Mateus 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Yesu dii loo ɔkʋlɩ tɔ, faa ɔbʋn mʋ ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ kadɛ tɔ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Nɩɩ asa akʋ ba taa ɔnyɩn mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ nɩɩ ɔ dɛ kɩkpaata sʋ bɩya mʋ. Yesu maa wu bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ, ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ yɛ, “Mi‐bii, yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ dɛ fʋ. N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tʋtɔ nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ nbusaa asɩn ee yii Ɩbwaarɛ!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yesu maa bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nfɛɛrɛ libi nɩɩ fɛn fɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ kanɩn?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ɩmʋ kɩmɔmɔ ɩ bʋlʋn kɩtɔwɛ? Fɛɛ n tɔwɛ ɔnyɩn nɩmʋ yɛ, ‘N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ’, abɛɛ n tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Kʋsʋ, kɛ fʋ natɛ?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Amaa n biti fan bɩɩ fɛɛ, mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n sʋ ɔlʋn kasɛ sʋ n taa alibi kɛɛ.” Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ yɛ, “Kʋsʋ, taa fʋ kalan kɛ fu kpewu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kʋsʋ nɩɩ o kpewu.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Sakyɔ mʋ ba maa wu ɩnɩmʋ mʋ ɩ waa bamʋ kufuu, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ fɛɛ maa taa kanɩn ɔlʋn sa nyɩmɩsa.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, o wu lenpoo ɔkɔɔlɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Matiwu maa tɛ lenpoo ɔkɔɔlɛkpa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Buu mɛ,” nɩɩ Matiwu kʋsʋ buu mʋ.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba kpee Matiwu kɩkpaara sʋ bee gyii mʋ, lenpoo akɔɔlɛpʋ gaalaagaa yɛ alibi awaapʋ ba ba, nɩɩ ba maa bamʋ kpini ba bʋga gyii.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Farasii abi ba maa wu kanɩn mʋ, ba taasɛ Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fanɛ ɔkaapʋpʋ maa lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ bɛɛ bʋga bee gyii?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu maa nu kanɩn mʋ, ɔ lɛɛ Farasii abi mʋ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ alanfɩya wuya nɩɩ ɔkyɛpʋ tiri sa, amɔɔ ɔlɔpʋ nkʋn.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Fan naa kɩɩ biti Asɩnkyan yɩlasa kasɛ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, ‘Abaa kʋwɛɛ kuwu nɩɩ mɛ, Ɩbwaarɛ n biti, man gyɛ atɔbwaaya kɩtaa lɛɛ saraga sa mɛ.’ ” Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “N man ba nɩn kɛ n ba tɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ, amɔɔ alibi awaapʋ.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Kakaakʋ Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ ba ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ anɛ yɛ Farasii abi mʋ a ŋmina kɔnɔ, nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be mee ŋmina kɔnɔ?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Nɛnɛ sʋ nɩɩ kɩkyɩɩfɔ tɔ afɔ bee biti ba bɔɔta tɔ, yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ bʋ bamʋ asɛ? Ɩ mɛɛ ba kanɩn. Amaa saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ bee biti ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ bamʋ asɛ. Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Ɔkʋ mɛɛ tɩn kikyibi pʋpwɛ taa baata tii kaalɛ dɩdaa ɔkyatɛkpa ɔbɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn mʋ kikyibi pʋpwɛ mʋ kii biti kɩ kyatɛ lɩɩ, kɛ ɔkyatɛkpa mʋ kɩɩ yɛlɩgɛ tii sʋ.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa nta pʋpwɛ waa kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ taakpe dɩdaa tɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn, nɩɩ nta mʋ ɩɩ bɩlɛ mʋ, ii biti ɩ kyatɛ taakpe dɩdaa mʋ nyita, kɛ nta mʋ ɩ kyɛɛgɛ fɔyɩ. Amaa bɛɛ taa nta pʋpwɛ waa taakpe pʋpwɛ tɔ, kɛ ɩmʋ anyɔ mʋ ɩ man nyita.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu maa san ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa kʋ ba Yesu asɛ, ba muŋa mu ansi tɔ kʋlɛ mʋ yɛ, “Mi‐bii‐kyɩɩsa dan wu nɩmʋ. Amaa dan waa aniya ba taa fʋ kɩbaa mata mʋ, ee biti o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ɩmʋ sʋ Yesu kʋsʋ buu mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ gbaa ba buu mʋ kpee.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ba maa kpee mʋ, ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ nkalan ɩɩ da mʋ nsu kudu anyɔ mʋ, ba bɔla Yesu kamaa nɩɩ ɔ taa mʋ kɩbaa mata Yesu kaalɛ anobi.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ fɛ mʋ nfɛɛrɛ tɔ yɛ, “Nɩɩ n dan nyɛ mata mʋ kaalɛ gbaa, n biti n nyɛ alanfɩya.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Nɩɩ Yesu biliŋi nɩɩ o wu ɔkyɩɩ mʋ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Mi‐bii‐kyɩɩsa, yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ dɛ fʋ. Fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.” Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nyɛ alanfɩya opula maŋa tɔ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu naa loo ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa mʋ kɩkpaara sʋ, nɩɩ o wu nleebi afʋlɛpʋ keli mʋ tɔ yɛ asa damantɛ mʋ nɩɩ bee su mʋ,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ lɩɩ nfɩɩ, kebii mʋ man wu nɩn, ɔ dɛ nsɩɩrɛ nɩn.” Amaa ba ŋmasɛ Yesu.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ba maa gya asa damantɛ mʋ lɩɩ kamaa tɔ mʋ, Yesu loo kebii kyɩɩsa‐bi mʋ asɛ, nɩɩ ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ, nɩɩ ɔ kʋsʋ kyɩna.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nɩɩ falɛ asɩn nɩmʋ yaasɛ kpee kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, nɩɩ agyaatanapʋ anyɔ akʋ ba buu mʋ, bee kuusi bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesu maa naa loo katɩn mʋ nɩɩ ɔ tɛ mʋ, nɩɩ agyaatanapʋ anyɔ mʋ ba kpee mʋ asɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ n taalɛ kyɛ fanɛ?” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɛɛhn, Ɔnyɩrɩpɛ, an kɔɔlɛ gyii.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Tʋtɔ nɩɩ ɔ mata bamʋ ansi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ waa sa fanɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii ki du mʋ.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Nɩɩ bamʋ ansi i bugi. Nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ kenken yɛ, “Fan man tɔwɛ ɩnɩmʋ sa ɔkʋ.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Amaa ba lɩɩ tʋtɔ nɩɩ ba yaasɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ Yesu sʋ kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kabaafʋn kpini.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Agyaatanapʋ anyɔ mʋ ba maa kpee mʋ, asa akʋ ba bɩya ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesu maa dan gya nbwɩɩ libi lɩɩ ɔnyɩn mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ piili ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ ɩ waa asa damantɛ mʋ kɩyan, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “A man pɩɩ wu ɩnɩmʋ kudubi Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Amaa Farasii abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi ɔbɩlɩsa ɔlʋn nɩɩ ɔ sʋ ɛɛ gya nbwɩɩ libi falɛ.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Nɩɩ Yesu natɛ ndɛ lala yɛ ndɛ‐bii tɔ kpini kyaabɔɔ, yɛgɛ ɛɛ kaapʋ bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa mʋ tɔ, nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɩn danbɩrasa lɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ sʋ, nɩɩ ɛɛ kyɛ alɔ yiri‐yiri kʋmaa nɩmʋ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yesu maa wu sakyɔ mʋ, bamʋ asɩn ɩ waa mʋ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ bɛɛ yɩyɛɛ nɩɩ ba man nyi kanan mʋ nɩɩ ba waa. Be du nɩn fɛɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ba man sʋ ɔkpapʋ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Kanɩn sʋ ɔ tɔwɛ sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Kesintin tɔ mʋ, ayu kɩtɩŋɛ mʋ kyɔ, amaa kusun awaapʋ mʋ ba du gbɛrɛɛ falɛ.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ɩmʋ sʋ fan kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ, kadɔɔ wuya mʋ kɛ o sun kusun awaapʋ kpee mʋ ayu kɩtɩŋɛ mʋ tɔ.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.