Mateus 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Yesu dii loo ɔkʋlɩ tɔ, faa ɔbʋn mʋ ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ kadɛ tɔ.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Nɩɩ asa akʋ ba taa ɔnyɩn mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ nɩɩ ɔ dɛ kɩkpaata sʋ bɩya mʋ. Yesu maa wu bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ, ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ yɛ, “Mi‐bii, yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ dɛ fʋ. N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Tʋtɔ nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ nbusaa asɩn ee yii Ɩbwaarɛ!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesu maa bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nfɛɛrɛ libi nɩɩ fɛn fɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ kanɩn?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ɩmʋ kɩmɔmɔ ɩ bʋlʋn kɩtɔwɛ? Fɛɛ n tɔwɛ ɔnyɩn nɩmʋ yɛ, ‘N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ’, abɛɛ n tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Kʋsʋ, kɛ fʋ natɛ?’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Amaa n biti fan bɩɩ fɛɛ, mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n sʋ ɔlʋn kasɛ sʋ n taa alibi kɛɛ.” Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ yɛ, “Kʋsʋ, taa fʋ kalan kɛ fu kpewu.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kʋsʋ nɩɩ o kpewu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Sakyɔ mʋ ba maa wu ɩnɩmʋ mʋ ɩ waa bamʋ kufuu, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ fɛɛ maa taa kanɩn ɔlʋn sa nyɩmɩsa.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, o wu lenpoo ɔkɔɔlɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Matiwu maa tɛ lenpoo ɔkɔɔlɛkpa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Buu mɛ,” nɩɩ Matiwu kʋsʋ buu mʋ.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba kpee Matiwu kɩkpaara sʋ bee gyii mʋ, lenpoo akɔɔlɛpʋ gaalaagaa yɛ alibi awaapʋ ba ba, nɩɩ ba maa bamʋ kpini ba bʋga gyii.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Farasii abi ba maa wu kanɩn mʋ, ba taasɛ Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fanɛ ɔkaapʋpʋ maa lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ bɛɛ bʋga bee gyii?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesu maa nu kanɩn mʋ, ɔ lɛɛ Farasii abi mʋ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ alanfɩya wuya nɩɩ ɔkyɛpʋ tiri sa, amɔɔ ɔlɔpʋ nkʋn.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Fan naa kɩɩ biti Asɩnkyan yɩlasa kasɛ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, ‘Abaa kʋwɛɛ kuwu nɩɩ mɛ, Ɩbwaarɛ n biti, man gyɛ atɔbwaaya kɩtaa lɛɛ saraga sa mɛ.’ ” Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “N man ba nɩn kɛ n ba tɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ, amɔɔ alibi awaapʋ.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Kakaakʋ Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ ba ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ anɛ yɛ Farasii abi mʋ a ŋmina kɔnɔ, nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be mee ŋmina kɔnɔ?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Nɛnɛ sʋ nɩɩ kɩkyɩɩfɔ tɔ afɔ bee biti ba bɔɔta tɔ, yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ bʋ bamʋ asɛ? Ɩ mɛɛ ba kanɩn. Amaa saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ bee biti ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ bamʋ asɛ. Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.”
15 Jesus respondeu:
16 Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Ɔkʋ mɛɛ tɩn kikyibi pʋpwɛ taa baata tii kaalɛ dɩdaa ɔkyatɛkpa ɔbɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn mʋ kikyibi pʋpwɛ mʋ kii biti kɩ kyatɛ lɩɩ, kɛ ɔkyatɛkpa mʋ kɩɩ yɛlɩgɛ tii sʋ.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa nta pʋpwɛ waa kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ taakpe dɩdaa tɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn, nɩɩ nta mʋ ɩɩ bɩlɛ mʋ, ii biti ɩ kyatɛ taakpe dɩdaa mʋ nyita, kɛ nta mʋ ɩ kyɛɛgɛ fɔyɩ. Amaa bɛɛ taa nta pʋpwɛ waa taakpe pʋpwɛ tɔ, kɛ ɩmʋ anyɔ mʋ ɩ man nyita.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesu maa san ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa kʋ ba Yesu asɛ, ba muŋa mu ansi tɔ kʋlɛ mʋ yɛ, “Mi‐bii‐kyɩɩsa dan wu nɩmʋ. Amaa dan waa aniya ba taa fʋ kɩbaa mata mʋ, ee biti o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ɩmʋ sʋ Yesu kʋsʋ buu mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ gbaa ba buu mʋ kpee.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ba maa kpee mʋ, ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ nkalan ɩɩ da mʋ nsu kudu anyɔ mʋ, ba bɔla Yesu kamaa nɩɩ ɔ taa mʋ kɩbaa mata Yesu kaalɛ anobi.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ fɛ mʋ nfɛɛrɛ tɔ yɛ, “Nɩɩ n dan nyɛ mata mʋ kaalɛ gbaa, n biti n nyɛ alanfɩya.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nɩɩ Yesu biliŋi nɩɩ o wu ɔkyɩɩ mʋ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Mi‐bii‐kyɩɩsa, yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ dɛ fʋ. Fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.” Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nyɛ alanfɩya opula maŋa tɔ.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu naa loo ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa mʋ kɩkpaara sʋ, nɩɩ o wu nleebi afʋlɛpʋ keli mʋ tɔ yɛ asa damantɛ mʋ nɩɩ bee su mʋ,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ lɩɩ nfɩɩ, kebii mʋ man wu nɩn, ɔ dɛ nsɩɩrɛ nɩn.” Amaa ba ŋmasɛ Yesu.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ba maa gya asa damantɛ mʋ lɩɩ kamaa tɔ mʋ, Yesu loo kebii kyɩɩsa‐bi mʋ asɛ, nɩɩ ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ, nɩɩ ɔ kʋsʋ kyɩna.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Nɩɩ falɛ asɩn nɩmʋ yaasɛ kpee kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, nɩɩ agyaatanapʋ anyɔ akʋ ba buu mʋ, bee kuusi bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesu maa naa loo katɩn mʋ nɩɩ ɔ tɛ mʋ, nɩɩ agyaatanapʋ anyɔ mʋ ba kpee mʋ asɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ n taalɛ kyɛ fanɛ?” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɛɛhn, Ɔnyɩrɩpɛ, an kɔɔlɛ gyii.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Tʋtɔ nɩɩ ɔ mata bamʋ ansi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ waa sa fanɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii ki du mʋ.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Nɩɩ bamʋ ansi i bugi. Nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ kenken yɛ, “Fan man tɔwɛ ɩnɩmʋ sa ɔkʋ.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Amaa ba lɩɩ tʋtɔ nɩɩ ba yaasɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ Yesu sʋ kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kabaafʋn kpini.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Agyaatanapʋ anyɔ mʋ ba maa kpee mʋ, asa akʋ ba bɩya ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesu maa dan gya nbwɩɩ libi lɩɩ ɔnyɩn mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ piili ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ ɩ waa asa damantɛ mʋ kɩyan, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “A man pɩɩ wu ɩnɩmʋ kudubi Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Amaa Farasii abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi ɔbɩlɩsa ɔlʋn nɩɩ ɔ sʋ ɛɛ gya nbwɩɩ libi falɛ.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Nɩɩ Yesu natɛ ndɛ lala yɛ ndɛ‐bii tɔ kpini kyaabɔɔ, yɛgɛ ɛɛ kaapʋ bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa mʋ tɔ, nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɩn danbɩrasa lɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ sʋ, nɩɩ ɛɛ kyɛ alɔ yiri‐yiri kʋmaa nɩmʋ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Yesu maa wu sakyɔ mʋ, bamʋ asɩn ɩ waa mʋ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ bɛɛ yɩyɛɛ nɩɩ ba man nyi kanan mʋ nɩɩ ba waa. Be du nɩn fɛɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ba man sʋ ɔkpapʋ.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Kanɩn sʋ ɔ tɔwɛ sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Kesintin tɔ mʋ, ayu kɩtɩŋɛ mʋ kyɔ, amaa kusun awaapʋ mʋ ba du gbɛrɛɛ falɛ.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ɩmʋ sʋ fan kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ, kadɔɔ wuya mʋ kɛ o sun kusun awaapʋ kpee mʋ ayu kɩtɩŋɛ mʋ tɔ.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.