Mateus 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Yesu dii loo ɔkʋlɩ tɔ, faa ɔbʋn mʋ ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ kadɛ tɔ.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nɩɩ asa akʋ ba taa ɔnyɩn mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ nɩɩ ɔ dɛ kɩkpaata sʋ bɩya mʋ. Yesu maa wu bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ, ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ yɛ, “Mi‐bii, yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ dɛ fʋ. N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Tʋtɔ nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ nbusaa asɩn ee yii Ɩbwaarɛ!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Yesu maa bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nfɛɛrɛ libi nɩɩ fɛn fɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ kanɩn?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ɩmʋ kɩmɔmɔ ɩ bʋlʋn kɩtɔwɛ? Fɛɛ n tɔwɛ ɔnyɩn nɩmʋ yɛ, ‘N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ’, abɛɛ n tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Kʋsʋ, kɛ fʋ natɛ?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Amaa n biti fan bɩɩ fɛɛ, mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n sʋ ɔlʋn kasɛ sʋ n taa alibi kɛɛ.” Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ yɛ, “Kʋsʋ, taa fʋ kalan kɛ fu kpewu.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kʋsʋ nɩɩ o kpewu.
7 Ele se levantou e foi.
8 Sakyɔ mʋ ba maa wu ɩnɩmʋ mʋ ɩ waa bamʋ kufuu, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ fɛɛ maa taa kanɩn ɔlʋn sa nyɩmɩsa.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, o wu lenpoo ɔkɔɔlɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Matiwu maa tɛ lenpoo ɔkɔɔlɛkpa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Buu mɛ,” nɩɩ Matiwu kʋsʋ buu mʋ.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba kpee Matiwu kɩkpaara sʋ bee gyii mʋ, lenpoo akɔɔlɛpʋ gaalaagaa yɛ alibi awaapʋ ba ba, nɩɩ ba maa bamʋ kpini ba bʋga gyii.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Farasii abi ba maa wu kanɩn mʋ, ba taasɛ Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fanɛ ɔkaapʋpʋ maa lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ bɛɛ bʋga bee gyii?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu maa nu kanɩn mʋ, ɔ lɛɛ Farasii abi mʋ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ alanfɩya wuya nɩɩ ɔkyɛpʋ tiri sa, amɔɔ ɔlɔpʋ nkʋn.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Fan naa kɩɩ biti Asɩnkyan yɩlasa kasɛ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, ‘Abaa kʋwɛɛ kuwu nɩɩ mɛ, Ɩbwaarɛ n biti, man gyɛ atɔbwaaya kɩtaa lɛɛ saraga sa mɛ.’ ” Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “N man ba nɩn kɛ n ba tɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ, amɔɔ alibi awaapʋ.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Kakaakʋ Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ ba ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ anɛ yɛ Farasii abi mʋ a ŋmina kɔnɔ, nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be mee ŋmina kɔnɔ?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Nɛnɛ sʋ nɩɩ kɩkyɩɩfɔ tɔ afɔ bee biti ba bɔɔta tɔ, yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ bʋ bamʋ asɛ? Ɩ mɛɛ ba kanɩn. Amaa saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ bee biti ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ bamʋ asɛ. Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Ɔkʋ mɛɛ tɩn kikyibi pʋpwɛ taa baata tii kaalɛ dɩdaa ɔkyatɛkpa ɔbɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn mʋ kikyibi pʋpwɛ mʋ kii biti kɩ kyatɛ lɩɩ, kɛ ɔkyatɛkpa mʋ kɩɩ yɛlɩgɛ tii sʋ.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa nta pʋpwɛ waa kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ taakpe dɩdaa tɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn, nɩɩ nta mʋ ɩɩ bɩlɛ mʋ, ii biti ɩ kyatɛ taakpe dɩdaa mʋ nyita, kɛ nta mʋ ɩ kyɛɛgɛ fɔyɩ. Amaa bɛɛ taa nta pʋpwɛ waa taakpe pʋpwɛ tɔ, kɛ ɩmʋ anyɔ mʋ ɩ man nyita.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu maa san ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa kʋ ba Yesu asɛ, ba muŋa mu ansi tɔ kʋlɛ mʋ yɛ, “Mi‐bii‐kyɩɩsa dan wu nɩmʋ. Amaa dan waa aniya ba taa fʋ kɩbaa mata mʋ, ee biti o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ɩmʋ sʋ Yesu kʋsʋ buu mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ gbaa ba buu mʋ kpee.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ba maa kpee mʋ, ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ nkalan ɩɩ da mʋ nsu kudu anyɔ mʋ, ba bɔla Yesu kamaa nɩɩ ɔ taa mʋ kɩbaa mata Yesu kaalɛ anobi.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ fɛ mʋ nfɛɛrɛ tɔ yɛ, “Nɩɩ n dan nyɛ mata mʋ kaalɛ gbaa, n biti n nyɛ alanfɩya.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Nɩɩ Yesu biliŋi nɩɩ o wu ɔkyɩɩ mʋ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Mi‐bii‐kyɩɩsa, yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ dɛ fʋ. Fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.” Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nyɛ alanfɩya opula maŋa tɔ.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu naa loo ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa mʋ kɩkpaara sʋ, nɩɩ o wu nleebi afʋlɛpʋ keli mʋ tɔ yɛ asa damantɛ mʋ nɩɩ bee su mʋ,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ lɩɩ nfɩɩ, kebii mʋ man wu nɩn, ɔ dɛ nsɩɩrɛ nɩn.” Amaa ba ŋmasɛ Yesu.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ba maa gya asa damantɛ mʋ lɩɩ kamaa tɔ mʋ, Yesu loo kebii kyɩɩsa‐bi mʋ asɛ, nɩɩ ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ, nɩɩ ɔ kʋsʋ kyɩna.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nɩɩ falɛ asɩn nɩmʋ yaasɛ kpee kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, nɩɩ agyaatanapʋ anyɔ akʋ ba buu mʋ, bee kuusi bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yesu maa naa loo katɩn mʋ nɩɩ ɔ tɛ mʋ, nɩɩ agyaatanapʋ anyɔ mʋ ba kpee mʋ asɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ n taalɛ kyɛ fanɛ?” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɛɛhn, Ɔnyɩrɩpɛ, an kɔɔlɛ gyii.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Tʋtɔ nɩɩ ɔ mata bamʋ ansi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ waa sa fanɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii ki du mʋ.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Nɩɩ bamʋ ansi i bugi. Nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ kenken yɛ, “Fan man tɔwɛ ɩnɩmʋ sa ɔkʋ.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Amaa ba lɩɩ tʋtɔ nɩɩ ba yaasɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ Yesu sʋ kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kabaafʋn kpini.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Agyaatanapʋ anyɔ mʋ ba maa kpee mʋ, asa akʋ ba bɩya ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yesu maa dan gya nbwɩɩ libi lɩɩ ɔnyɩn mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ piili ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ ɩ waa asa damantɛ mʋ kɩyan, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “A man pɩɩ wu ɩnɩmʋ kudubi Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Amaa Farasii abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi ɔbɩlɩsa ɔlʋn nɩɩ ɔ sʋ ɛɛ gya nbwɩɩ libi falɛ.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Nɩɩ Yesu natɛ ndɛ lala yɛ ndɛ‐bii tɔ kpini kyaabɔɔ, yɛgɛ ɛɛ kaapʋ bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa mʋ tɔ, nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɩn danbɩrasa lɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ sʋ, nɩɩ ɛɛ kyɛ alɔ yiri‐yiri kʋmaa nɩmʋ.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yesu maa wu sakyɔ mʋ, bamʋ asɩn ɩ waa mʋ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ bɛɛ yɩyɛɛ nɩɩ ba man nyi kanan mʋ nɩɩ ba waa. Be du nɩn fɛɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ba man sʋ ɔkpapʋ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kanɩn sʋ ɔ tɔwɛ sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Kesintin tɔ mʋ, ayu kɩtɩŋɛ mʋ kyɔ, amaa kusun awaapʋ mʋ ba du gbɛrɛɛ falɛ.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ɩmʋ sʋ fan kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ, kadɔɔ wuya mʋ kɛ o sun kusun awaapʋ kpee mʋ ayu kɩtɩŋɛ mʋ tɔ.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.