Mateus 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Yesu dii loo ɔkʋlɩ tɔ, faa ɔbʋn mʋ ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ kadɛ tɔ.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Nɩɩ asa akʋ ba taa ɔnyɩn mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ nɩɩ ɔ dɛ kɩkpaata sʋ bɩya mʋ. Yesu maa wu bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ, ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ yɛ, “Mi‐bii, yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ dɛ fʋ. N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Tʋtɔ nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ nbusaa asɩn ee yii Ɩbwaarɛ!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesu maa bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nfɛɛrɛ libi nɩɩ fɛn fɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ kanɩn?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ɩmʋ kɩmɔmɔ ɩ bʋlʋn kɩtɔwɛ? Fɛɛ n tɔwɛ ɔnyɩn nɩmʋ yɛ, ‘N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ’, abɛɛ n tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Kʋsʋ, kɛ fʋ natɛ?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Amaa n biti fan bɩɩ fɛɛ, mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n sʋ ɔlʋn kasɛ sʋ n taa alibi kɛɛ.” Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ yɛ, “Kʋsʋ, taa fʋ kalan kɛ fu kpewu.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kʋsʋ nɩɩ o kpewu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Sakyɔ mʋ ba maa wu ɩnɩmʋ mʋ ɩ waa bamʋ kufuu, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ fɛɛ maa taa kanɩn ɔlʋn sa nyɩmɩsa.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, o wu lenpoo ɔkɔɔlɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Matiwu maa tɛ lenpoo ɔkɔɔlɛkpa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Buu mɛ,” nɩɩ Matiwu kʋsʋ buu mʋ.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba kpee Matiwu kɩkpaara sʋ bee gyii mʋ, lenpoo akɔɔlɛpʋ gaalaagaa yɛ alibi awaapʋ ba ba, nɩɩ ba maa bamʋ kpini ba bʋga gyii.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Farasii abi ba maa wu kanɩn mʋ, ba taasɛ Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fanɛ ɔkaapʋpʋ maa lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ bɛɛ bʋga bee gyii?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesu maa nu kanɩn mʋ, ɔ lɛɛ Farasii abi mʋ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ alanfɩya wuya nɩɩ ɔkyɛpʋ tiri sa, amɔɔ ɔlɔpʋ nkʋn.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Fan naa kɩɩ biti Asɩnkyan yɩlasa kasɛ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, ‘Abaa kʋwɛɛ kuwu nɩɩ mɛ, Ɩbwaarɛ n biti, man gyɛ atɔbwaaya kɩtaa lɛɛ saraga sa mɛ.’ ” Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “N man ba nɩn kɛ n ba tɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ, amɔɔ alibi awaapʋ.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Kakaakʋ Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ ba ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ anɛ yɛ Farasii abi mʋ a ŋmina kɔnɔ, nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be mee ŋmina kɔnɔ?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Nɛnɛ sʋ nɩɩ kɩkyɩɩfɔ tɔ afɔ bee biti ba bɔɔta tɔ, yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ bʋ bamʋ asɛ? Ɩ mɛɛ ba kanɩn. Amaa saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ bee biti ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ bamʋ asɛ. Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Ɔkʋ mɛɛ tɩn kikyibi pʋpwɛ taa baata tii kaalɛ dɩdaa ɔkyatɛkpa ɔbɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn mʋ kikyibi pʋpwɛ mʋ kii biti kɩ kyatɛ lɩɩ, kɛ ɔkyatɛkpa mʋ kɩɩ yɛlɩgɛ tii sʋ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa nta pʋpwɛ waa kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ taakpe dɩdaa tɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn, nɩɩ nta mʋ ɩɩ bɩlɛ mʋ, ii biti ɩ kyatɛ taakpe dɩdaa mʋ nyita, kɛ nta mʋ ɩ kyɛɛgɛ fɔyɩ. Amaa bɛɛ taa nta pʋpwɛ waa taakpe pʋpwɛ tɔ, kɛ ɩmʋ anyɔ mʋ ɩ man nyita.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesu maa san ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa kʋ ba Yesu asɛ, ba muŋa mu ansi tɔ kʋlɛ mʋ yɛ, “Mi‐bii‐kyɩɩsa dan wu nɩmʋ. Amaa dan waa aniya ba taa fʋ kɩbaa mata mʋ, ee biti o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ɩmʋ sʋ Yesu kʋsʋ buu mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ gbaa ba buu mʋ kpee.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ba maa kpee mʋ, ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ nkalan ɩɩ da mʋ nsu kudu anyɔ mʋ, ba bɔla Yesu kamaa nɩɩ ɔ taa mʋ kɩbaa mata Yesu kaalɛ anobi.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ fɛ mʋ nfɛɛrɛ tɔ yɛ, “Nɩɩ n dan nyɛ mata mʋ kaalɛ gbaa, n biti n nyɛ alanfɩya.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Nɩɩ Yesu biliŋi nɩɩ o wu ɔkyɩɩ mʋ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Mi‐bii‐kyɩɩsa, yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ dɛ fʋ. Fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.” Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nyɛ alanfɩya opula maŋa tɔ.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu naa loo ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa mʋ kɩkpaara sʋ, nɩɩ o wu nleebi afʋlɛpʋ keli mʋ tɔ yɛ asa damantɛ mʋ nɩɩ bee su mʋ,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ lɩɩ nfɩɩ, kebii mʋ man wu nɩn, ɔ dɛ nsɩɩrɛ nɩn.” Amaa ba ŋmasɛ Yesu.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Ba maa gya asa damantɛ mʋ lɩɩ kamaa tɔ mʋ, Yesu loo kebii kyɩɩsa‐bi mʋ asɛ, nɩɩ ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ, nɩɩ ɔ kʋsʋ kyɩna.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nɩɩ falɛ asɩn nɩmʋ yaasɛ kpee kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, nɩɩ agyaatanapʋ anyɔ akʋ ba buu mʋ, bee kuusi bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yesu maa naa loo katɩn mʋ nɩɩ ɔ tɛ mʋ, nɩɩ agyaatanapʋ anyɔ mʋ ba kpee mʋ asɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ n taalɛ kyɛ fanɛ?” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɛɛhn, Ɔnyɩrɩpɛ, an kɔɔlɛ gyii.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Tʋtɔ nɩɩ ɔ mata bamʋ ansi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ waa sa fanɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii ki du mʋ.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Nɩɩ bamʋ ansi i bugi. Nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ kenken yɛ, “Fan man tɔwɛ ɩnɩmʋ sa ɔkʋ.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Amaa ba lɩɩ tʋtɔ nɩɩ ba yaasɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ Yesu sʋ kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kabaafʋn kpini.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Agyaatanapʋ anyɔ mʋ ba maa kpee mʋ, asa akʋ ba bɩya ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesu maa dan gya nbwɩɩ libi lɩɩ ɔnyɩn mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ piili ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ ɩ waa asa damantɛ mʋ kɩyan, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “A man pɩɩ wu ɩnɩmʋ kudubi Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Amaa Farasii abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi ɔbɩlɩsa ɔlʋn nɩɩ ɔ sʋ ɛɛ gya nbwɩɩ libi falɛ.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Nɩɩ Yesu natɛ ndɛ lala yɛ ndɛ‐bii tɔ kpini kyaabɔɔ, yɛgɛ ɛɛ kaapʋ bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa mʋ tɔ, nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɩn danbɩrasa lɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ sʋ, nɩɩ ɛɛ kyɛ alɔ yiri‐yiri kʋmaa nɩmʋ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Yesu maa wu sakyɔ mʋ, bamʋ asɩn ɩ waa mʋ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ bɛɛ yɩyɛɛ nɩɩ ba man nyi kanan mʋ nɩɩ ba waa. Be du nɩn fɛɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ba man sʋ ɔkpapʋ.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kanɩn sʋ ɔ tɔwɛ sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Kesintin tɔ mʋ, ayu kɩtɩŋɛ mʋ kyɔ, amaa kusun awaapʋ mʋ ba du gbɛrɛɛ falɛ.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ɩmʋ sʋ fan kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ, kadɔɔ wuya mʋ kɛ o sun kusun awaapʋ kpee mʋ ayu kɩtɩŋɛ mʋ tɔ.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.