Mateus 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu dii loo ɔkʋlɩ tɔ, faa ɔbʋn mʋ ba mʋ gbaa‐gbaa mʋ kadɛ tɔ.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Nɩɩ asa akʋ ba taa ɔnyɩn mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ nɩɩ ɔ dɛ kɩkpaata sʋ bɩya mʋ. Yesu maa wu bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ, ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ yɛ, “Mi‐bii, yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ dɛ fʋ. N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Tʋtɔ nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ bɛɛ tɔwɛ abaa asɛ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ nbusaa asɩn ee yii Ɩbwaarɛ!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu maa bɩɩ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ bɛɛ fɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nfɛɛrɛ libi nɩɩ fɛn fɛ fanɛ nkɔlɔ tɔ kanɩn?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ɩmʋ kɩmɔmɔ ɩ bʋlʋn kɩtɔwɛ? Fɛɛ n tɔwɛ ɔnyɩn nɩmʋ yɛ, ‘N taa fʋ alibi kɛɛ fʋ’, abɛɛ n tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Kʋsʋ, kɛ fʋ natɛ?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Amaa n biti fan bɩɩ fɛɛ, mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n sʋ ɔlʋn kasɛ sʋ n taa alibi kɛɛ.” Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ wuya mʋ yɛ, “Kʋsʋ, taa fʋ kalan kɛ fu kpewu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kʋsʋ nɩɩ o kpewu.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Sakyɔ mʋ ba maa wu ɩnɩmʋ mʋ ɩ waa bamʋ kufuu, nɩɩ ba yɩn Ɩbwaarɛ fɛɛ maa taa kanɩn ɔlʋn sa nyɩmɩsa.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, o wu lenpoo ɔkɔɔlɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Matiwu maa tɛ lenpoo ɔkɔɔlɛkpa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Buu mɛ,” nɩɩ Matiwu kʋsʋ buu mʋ.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba kpee Matiwu kɩkpaara sʋ bee gyii mʋ, lenpoo akɔɔlɛpʋ gaalaagaa yɛ alibi awaapʋ ba ba, nɩɩ ba maa bamʋ kpini ba bʋga gyii.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farasii abi ba maa wu kanɩn mʋ, ba taasɛ Yesu abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fanɛ ɔkaapʋpʋ maa lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ bɛɛ bʋga bee gyii?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu maa nu kanɩn mʋ, ɔ lɛɛ Farasii abi mʋ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ alanfɩya wuya nɩɩ ɔkyɛpʋ tiri sa, amɔɔ ɔlɔpʋ nkʋn.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Fan naa kɩɩ biti Asɩnkyan yɩlasa kasɛ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, ‘Abaa kʋwɛɛ kuwu nɩɩ mɛ, Ɩbwaarɛ n biti, man gyɛ atɔbwaaya kɩtaa lɛɛ saraga sa mɛ.’ ” Nɩɩ Yesu kyaga sʋ yɛ, “N man ba nɩn kɛ n ba tɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ fɛɛ bamʋ ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ, amɔɔ alibi awaapʋ.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Kakaakʋ Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ ba ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ anɛ yɛ Farasii abi mʋ a ŋmina kɔnɔ, nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be mee ŋmina kɔnɔ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Nɛnɛ sʋ nɩɩ kɩkyɩɩfɔ tɔ afɔ bee biti ba bɔɔta tɔ, yɛgɛ ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ bʋ bamʋ asɛ? Ɩ mɛɛ ba kanɩn. Amaa saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ bee biti ba taa ɔkyɩɩfɔ mu‐kuli mʋ lɩɩ bamʋ asɛ. Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ bee biti ba ŋmina kɔnɔ.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Ɔkʋ mɛɛ tɩn kikyibi pʋpwɛ taa baata tii kaalɛ dɩdaa ɔkyatɛkpa ɔbɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn mʋ kikyibi pʋpwɛ mʋ kii biti kɩ kyatɛ lɩɩ, kɛ ɔkyatɛkpa mʋ kɩɩ yɛlɩgɛ tii sʋ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Kanɩn maŋa nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taa nta pʋpwɛ waa kʋtɔbwaaya ɔwʋlɛ taakpe dɩdaa tɔ. Nɩɩ ɔ kan waa kanɩn, nɩɩ nta mʋ ɩɩ bɩlɛ mʋ, ii biti ɩ kyatɛ taakpe dɩdaa mʋ nyita, kɛ nta mʋ ɩ kyɛɛgɛ fɔyɩ. Amaa bɛɛ taa nta pʋpwɛ waa taakpe pʋpwɛ tɔ, kɛ ɩmʋ anyɔ mʋ ɩ man nyita.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu maa san ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa kʋ ba Yesu asɛ, ba muŋa mu ansi tɔ kʋlɛ mʋ yɛ, “Mi‐bii‐kyɩɩsa dan wu nɩmʋ. Amaa dan waa aniya ba taa fʋ kɩbaa mata mʋ, ee biti o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ɩmʋ sʋ Yesu kʋsʋ buu mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ gbaa ba buu mʋ kpee.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ba maa kpee mʋ, ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ nkalan ɩɩ da mʋ nsu kudu anyɔ mʋ, ba bɔla Yesu kamaa nɩɩ ɔ taa mʋ kɩbaa mata Yesu kaalɛ anobi.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Lɩɩ fɛɛ ɔkyɩɩ mʋ fɛ mʋ nfɛɛrɛ tɔ yɛ, “Nɩɩ n dan nyɛ mata mʋ kaalɛ gbaa, n biti n nyɛ alanfɩya.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Nɩɩ Yesu biliŋi nɩɩ o wu ɔkyɩɩ mʋ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Mi‐bii‐kyɩɩsa, yɛgɛ fʋ kɔkɔlɔ kɩ dɛ fʋ. Fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya.” Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ nyɛ alanfɩya opula maŋa tɔ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Saŋa mʋ nɩɩ Yesu naa loo ɔgyaŋɛkpa ɔbɩlɩsa mʋ kɩkpaara sʋ, nɩɩ o wu nleebi afʋlɛpʋ keli mʋ tɔ yɛ asa damantɛ mʋ nɩɩ bee su mʋ,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ lɩɩ nfɩɩ, kebii mʋ man wu nɩn, ɔ dɛ nsɩɩrɛ nɩn.” Amaa ba ŋmasɛ Yesu.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ba maa gya asa damantɛ mʋ lɩɩ kamaa tɔ mʋ, Yesu loo kebii kyɩɩsa‐bi mʋ asɛ, nɩɩ ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ, nɩɩ ɔ kʋsʋ kyɩna.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nɩɩ falɛ asɩn nɩmʋ yaasɛ kpee kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesu maa lɩɩ tʋtɔ ee kpee mʋ, nɩɩ agyaatanapʋ anyɔ akʋ ba buu mʋ, bee kuusi bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesu maa naa loo katɩn mʋ nɩɩ ɔ tɛ mʋ, nɩɩ agyaatanapʋ anyɔ mʋ ba kpee mʋ asɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan kɔɔlɛ gyii fɛɛ n taalɛ kyɛ fanɛ?” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɛɛhn, Ɔnyɩrɩpɛ, an kɔɔlɛ gyii.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Tʋtɔ nɩɩ ɔ mata bamʋ ansi tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩ waa sa fanɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii ki du mʋ.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Nɩɩ bamʋ ansi i bugi. Nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ kenken yɛ, “Fan man tɔwɛ ɩnɩmʋ sa ɔkʋ.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Amaa ba lɩɩ tʋtɔ nɩɩ ba yaasɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ Yesu sʋ kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kabaafʋn kpini.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Agyaatanapʋ anyɔ mʋ ba maa kpee mʋ, asa akʋ ba bɩya ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu maa dan gya nbwɩɩ libi lɩɩ ɔnyɩn mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ piili ɛɛ tɔwɛ. Nɩɩ ɩ waa asa damantɛ mʋ kɩyan, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “A man pɩɩ wu ɩnɩmʋ kudubi Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Amaa Farasii abi mʋ ba tɔwɛ yɛ, “Nbwɩɩ libi ɔbɩlɩsa ɔlʋn nɩɩ ɔ sʋ ɛɛ gya nbwɩɩ libi falɛ.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Nɩɩ Yesu natɛ ndɛ lala yɛ ndɛ‐bii tɔ kpini kyaabɔɔ, yɛgɛ ɛɛ kaapʋ bamʋ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa mʋ tɔ, nɩɩ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɩn danbɩrasa lɩɩ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ sʋ, nɩɩ ɛɛ kyɛ alɔ yiri‐yiri kʋmaa nɩmʋ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesu maa wu sakyɔ mʋ, bamʋ asɩn ɩ waa mʋ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ bɛɛ yɩyɛɛ nɩɩ ba man nyi kanan mʋ nɩɩ ba waa. Be du nɩn fɛɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ba man sʋ ɔkpapʋ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Kanɩn sʋ ɔ tɔwɛ sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Kesintin tɔ mʋ, ayu kɩtɩŋɛ mʋ kyɔ, amaa kusun awaapʋ mʋ ba du gbɛrɛɛ falɛ.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ɩmʋ sʋ fan kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ, kadɔɔ wuya mʋ kɛ o sun kusun awaapʋ kpee mʋ ayu kɩtɩŋɛ mʋ tɔ.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.