Mateus 8
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Yesu maa kpɩlɩgɛ lɩɩ kɩbɩɩ mʋ sʋ ba mʋ, asa damantɛ ba buu mʋ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ ɛɛ lɔ kibootoo ba muŋa mu amulii sʋ mu ansi tɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ nɩɩ ɩ pɩrɛ fʋ mʋ, fɩɩ taalɛ yɛgɛ mɛ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Nɩɩ Yesu tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa mata ɔnyɩn mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ pɩrɛ mɛ, fʋ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.” Opula tɔ nɩɩ mʋ kibootoo mʋ kɩ lʋwɛ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Man waa fʋ tɔwɛ ɔkʋ, amaa taa fʋ n‐yɩɩ naa kaapʋ Ɩbwaarɛ Oseepu, kɛ fʋ lɛɛ saraga fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara ɩ kaapʋ mʋ, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o wu fɛɛ fʋ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu maa loo Kapanum kadɛ tɔ mʋ, Roma anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa kʋ ba mʋ asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ kyɛ mʋ tɔ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mɛ kɩyaafɔlɛ dɛ mɛ kɩkpaara sʋ ɛɛ lɔ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ, ɩɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ɩmʋ sʋ, Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “N biti n naa kyɛ mʋ kʋlɔ.”
7 Jesus lhe disse:
8 Nɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ n man dagaa fɛɛ fʋ ba mɛ kɩkpaara sʋ. Amaa dan sa kɔnɔ, mɛ kɩyaafɔlɛ mʋ ii biti ɔ kpaarɛ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Lɩɩ fɛɛ ngbaa mɛ n bʋ akʋ ɔlʋn kasɛ nɩn, yɛgɛ anaakɔpʋ ba bʋ mɛ kasɛ. N kan tɔwɛ ɔkʋ yɛ, ‘Kpe nfɩɩ,’ nɩɩ ee kpee. Nɩɩ n tɔwɛ ɔkʋ yɛ, ‘Ba nfɩɩ,’ nɩɩ ɛɛ ba. Nɩɩ n tɔwɛ mɛ kɩyaafɔlɛ yɛ, ‘Waa ɩnɩmʋ,’ nɩɩ ɛɛ waa ɩmʋ.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu maa nu kanɩn mʋ, i kyinkyin mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba buu mʋ mʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ Ɩsɩrayɩ abi kpini tɔ mʋ, n man pɩɩta wu ɔsa mʋ nɩɩ ɔ sʋ falɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii damantɛ nɩmʋ kedubi.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 N tɔwɛ fanɛ yɛ asa gaalaagaa bee biti ba lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ yɛ kyɔwɛ kɩtɩyɛ, kɛ ba maa Abraham maa Isaki yɛ Gyekobu ba ba bʋga kyɩna bamʋ ɩkyɩnakpa mʋ nɩɩ ɩ gyɛ kuwura‐gyii kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Amaa fanɛ mʋ nɩɩ naafɔɔ fan gyɛ kuwura‐gyii abi mʋ, bee biti ba taa fanɛ funti kewu tɔ kitentenbiri tɔ katɩn mʋ nɩɩ kusu yɛ anobi keduŋi bʋ.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nɩɩ Yesu tɔwɛ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “Kpewu! Ii biti ɩ waa sa fʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ gyii mʋ.” Nɩɩ kanɩn saŋa maŋa tɔ kyɛɛkyɛɛ nɩɩ mʋ kɩyaafɔlɛ mʋ nyɛ alanfɩya.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesu maa ba Pita kɩkpaara sʋ mʋ, o wu fɛɛ Pita mʋ‐saa kyɩɩsa dɛ ɛɛ lɔ kibirima.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ nɩɩ kibirima mʋ kɩ yɛgɛ mʋ, nɩɩ ɔ kʋsʋ kɩtaa bamʋ kɩfɔ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Saŋa mʋ nɩɩ kyɔwɛ tɩyɛ mʋ, nɩɩ asa ba taa alɔpʋ kʋkyɔ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ bamʋ sʋ mʋ bɩya Yesu. Nɩɩ ɔ sa nbwɩɩ libi mʋ kɔnɔ gya bamʋ kʋsaa alɔpʋ mʋ sʋ, nɩɩ ɔ kyɛ alɔpʋ mʋ kpini.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu maa wu asa damantɛ ba maa kyaabɔɔ mʋ mʋ, ɔ tɔwɛ mu asunpu mʋ yɛ ba faa kpee benbe.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nɩɩ nbara ɔkaapʋpʋ kʋ ba mʋ asɛ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ n biti n buu fʋ kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ fii kpee mʋ.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Agboogboo ba sʋ ɩbɔ bɛɛ dɛ tɔ, nɩɩ nbwiibi ba sʋ nsʋswaa, amaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ bɩrɛ, n man sʋ katɩn mʋ nɩɩ n dɛ fʋʋtɛ.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Mʋ ɔbɩɩlapʋ kʋ gbaa tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, yɛgɛ n naa pula mɛ‐sɛ pɔyɩ.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Amaa Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Buu mɛ kɛ fʋ yɛgɛ bamʋ nɩɩ be du fɛɛ alewupu mʋ, be kpee naa pula bamʋ alewupu.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Nɩɩ o loo ɔkʋlɩ tɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba buu mʋ loo.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ba maa gyan ɔbʋn lala mʋ sʋ bee kpee mʋ, opula tɔ nɩɩ afuu lala i tigi yɛgɛ ɩɩ da apaa ii loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ. Amaa yɛgɛ Yesu dɛ nsɩɩrɛ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Abɩɩlapʋ mʋ ba naa kyiŋi mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mɔlɩgɛ anɛ! An biti a muuri!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fanɛ mʋ nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ man kyɔ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan sʋ kufuu kanɩn?” Nɩɩ ɔ kʋsʋ pʋntɛ afuu yɛ apaa mʋ sʋ, nɩɩ ɩ waa diin.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nɩɩ i kyinkyin asa mʋ, nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ nyɩmɩsa ndee? Halɩɩ afuu yɛ apaa gbaa ii nu mʋ asɛ.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu maa fʋʋ ɔbʋn mʋ benbe mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Gadara ɔsʋwʋlɛ mʋ, anyɩn anyɔ kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ bamʋ sʋ mʋ ba lɩɩ nkyan tɔ ba gyaŋa mʋ. Ba kyɩna ba libi gaa fɛɛ ndʋnbwɛ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ bɔla kanɩn ɔkpa maŋa sʋ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba kuusi yɛ, “Ɩbwaarɛ mu‐Bii, mɩnɛ nɩɩ fii biti anɛ asɛ? Fʋ ba nɩn yɛ fʋ ba waa anɛ awʋrʋfɔ pɔyɩ kɛ ɩmʋ saŋa mʋ ɩ fʋʋ, abɛɛ?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Akuuri damantɛ kʋ ba yɩlɛ tʋtɔ kɩbaafʋn bee gyii.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba kʋlɛ Yesu yɛ, “Nɩɩ fʋ kan fii biti fʋ gya anɛ bɩrɛ, yɛgɛ a naa loo akuuri damantɛ nɩmʋ tɔ.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan natɛ!” Nɩɩ ba lɩɩ anyɩn mʋ tɔ naa loo akuuri mʋ tɔ. Nɩɩ akuuri damantɛ mʋ kpini ba sɩlɛ kpɩlɩgɛ kidenbi mʋ naa tɩyɛ ɔbʋn lala mʋ tɔ nɩɩ ba wu.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ akuuri mʋ sʋ mʋ, ba sɩlɛ kpee kadɛ tɔ, naa tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa kpini yɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ waa anyɩn anyɔ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ bamʋ sʋ mʋ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Kanɩn sʋ kadɛ mʋ tɔ asa kpini ba lɩɩ ba naa gyaŋa Yesu. Ba maa wu mʋ mʋ, ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ lɩɩ bamʋ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.