Mateus 8

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu maa kpɩlɩgɛ lɩɩ kɩbɩɩ mʋ sʋ ba mʋ, asa damantɛ ba buu mʋ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ ɛɛ lɔ kibootoo ba muŋa mu amulii sʋ mu ansi tɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ nɩɩ ɩ pɩrɛ fʋ mʋ, fɩɩ taalɛ yɛgɛ mɛ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Nɩɩ Yesu tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa mata ɔnyɩn mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ pɩrɛ mɛ, fʋ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.” Opula tɔ nɩɩ mʋ kibootoo mʋ kɩ lʋwɛ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Man waa fʋ tɔwɛ ɔkʋ, amaa taa fʋ n‐yɩɩ naa kaapʋ Ɩbwaarɛ Oseepu, kɛ fʋ lɛɛ saraga fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara ɩ kaapʋ mʋ, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o wu fɛɛ fʋ n‐yɩɩ ɩ lɔŋɔ sʋ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesu maa loo Kapanum kadɛ tɔ mʋ, Roma anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa kʋ ba mʋ asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ kyɛ mʋ tɔ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mɛ kɩyaafɔlɛ dɛ mɛ kɩkpaara sʋ ɛɛ lɔ mʋgʋlɛ‐mʋgʋlɛ, ɩɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ɩmʋ sʋ, Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “N biti n naa kyɛ mʋ kʋlɔ.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Nɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ n man dagaa fɛɛ fʋ ba mɛ kɩkpaara sʋ. Amaa dan sa kɔnɔ, mɛ kɩyaafɔlɛ mʋ ii biti ɔ kpaarɛ.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Lɩɩ fɛɛ ngbaa mɛ n bʋ akʋ ɔlʋn kasɛ nɩn, yɛgɛ anaakɔpʋ ba bʋ mɛ kasɛ. N kan tɔwɛ ɔkʋ yɛ, ‘Kpe nfɩɩ,’ nɩɩ ee kpee. Nɩɩ n tɔwɛ ɔkʋ yɛ, ‘Ba nfɩɩ,’ nɩɩ ɛɛ ba. Nɩɩ n tɔwɛ mɛ kɩyaafɔlɛ yɛ, ‘Waa ɩnɩmʋ,’ nɩɩ ɛɛ waa ɩmʋ.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu maa nu kanɩn mʋ, i kyinkyin mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ nɩɩ ba buu mʋ mʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ Ɩsɩrayɩ abi kpini tɔ mʋ, n man pɩɩta wu ɔsa mʋ nɩɩ ɔ sʋ falɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii damantɛ nɩmʋ kedubi.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 N tɔwɛ fanɛ yɛ asa gaalaagaa bee biti ba lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ yɛ kyɔwɛ kɩtɩyɛ, kɛ ba maa Abraham maa Isaki yɛ Gyekobu ba ba bʋga kyɩna bamʋ ɩkyɩnakpa mʋ nɩɩ ɩ gyɛ kuwura‐gyii kensi‐gyii ngyaŋɛ mʋ tɔ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Amaa fanɛ mʋ nɩɩ naafɔɔ fan gyɛ kuwura‐gyii abi mʋ, bee biti ba taa fanɛ funti kewu tɔ kitentenbiri tɔ katɩn mʋ nɩɩ kusu yɛ anobi keduŋi bʋ.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nɩɩ Yesu tɔwɛ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “Kpewu! Ii biti ɩ waa sa fʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ kɔɔlɛ gyii mʋ.” Nɩɩ kanɩn saŋa maŋa tɔ kyɛɛkyɛɛ nɩɩ mʋ kɩyaafɔlɛ mʋ nyɛ alanfɩya.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu maa ba Pita kɩkpaara sʋ mʋ, o wu fɛɛ Pita mʋ‐saa kyɩɩsa dɛ ɛɛ lɔ kibirima.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ nɩɩ kibirima mʋ kɩ yɛgɛ mʋ, nɩɩ ɔ kʋsʋ kɩtaa bamʋ kɩfɔ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Saŋa mʋ nɩɩ kyɔwɛ tɩyɛ mʋ, nɩɩ asa ba taa alɔpʋ kʋkyɔ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ bamʋ sʋ mʋ bɩya Yesu. Nɩɩ ɔ sa nbwɩɩ libi mʋ kɔnɔ gya bamʋ kʋsaa alɔpʋ mʋ sʋ, nɩɩ ɔ kyɛ alɔpʋ mʋ kpini.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Isaya tɔwɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ ɩ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesu maa wu asa damantɛ ba maa kyaabɔɔ mʋ mʋ, ɔ tɔwɛ mu asunpu mʋ yɛ ba faa kpee benbe.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nɩɩ nbara ɔkaapʋpʋ kʋ ba mʋ asɛ ba tɔwɛ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ n biti n buu fʋ kpee katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ fii kpee mʋ.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Agboogboo ba sʋ ɩbɔ bɛɛ dɛ tɔ, nɩɩ nbwiibi ba sʋ nsʋswaa, amaa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ bɩrɛ, n man sʋ katɩn mʋ nɩɩ n dɛ fʋʋtɛ.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mʋ ɔbɩɩlapʋ kʋ gbaa tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, yɛgɛ n naa pula mɛ‐sɛ pɔyɩ.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Amaa Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Buu mɛ kɛ fʋ yɛgɛ bamʋ nɩɩ be du fɛɛ alewupu mʋ, be kpee naa pula bamʋ alewupu.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Nɩɩ o loo ɔkʋlɩ tɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba buu mʋ loo.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ba maa gyan ɔbʋn lala mʋ sʋ bee kpee mʋ, opula tɔ nɩɩ afuu lala i tigi yɛgɛ ɩɩ da apaa ii loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ. Amaa yɛgɛ Yesu dɛ nsɩɩrɛ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Abɩɩlapʋ mʋ ba naa kyiŋi mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mɔlɩgɛ anɛ! An biti a muuri!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ɔ lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fanɛ mʋ nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ man kyɔ, mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fan sʋ kufuu kanɩn?” Nɩɩ ɔ kʋsʋ pʋntɛ afuu yɛ apaa mʋ sʋ, nɩɩ ɩ waa diin.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Nɩɩ i kyinkyin asa mʋ, nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ nyɩmɩsa ndee? Halɩɩ afuu yɛ apaa gbaa ii nu mʋ asɛ.”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu maa fʋʋ ɔbʋn mʋ benbe mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Gadara ɔsʋwʋlɛ mʋ, anyɩn anyɔ kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ bamʋ sʋ mʋ ba lɩɩ nkyan tɔ ba gyaŋa mʋ. Ba kyɩna ba libi gaa fɛɛ ndʋnbwɛ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ bɔla kanɩn ɔkpa maŋa sʋ.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ba kuusi yɛ, “Ɩbwaarɛ mu‐Bii, mɩnɛ nɩɩ fii biti anɛ asɛ? Fʋ ba nɩn yɛ fʋ ba waa anɛ awʋrʋfɔ pɔyɩ kɛ ɩmʋ saŋa mʋ ɩ fʋʋ, abɛɛ?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Akuuri damantɛ kʋ ba yɩlɛ tʋtɔ kɩbaafʋn bee gyii.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba kʋlɛ Yesu yɛ, “Nɩɩ fʋ kan fii biti fʋ gya anɛ bɩrɛ, yɛgɛ a naa loo akuuri damantɛ nɩmʋ tɔ.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan natɛ!” Nɩɩ ba lɩɩ anyɩn mʋ tɔ naa loo akuuri mʋ tɔ. Nɩɩ akuuri damantɛ mʋ kpini ba sɩlɛ kpɩlɩgɛ kidenbi mʋ naa tɩyɛ ɔbʋn lala mʋ tɔ nɩɩ ba wu.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Nɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ akuuri mʋ sʋ mʋ, ba sɩlɛ kpee kadɛ tɔ, naa tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa kpini yɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ waa anyɩn anyɔ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ bamʋ sʋ mʋ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kanɩn sʋ kadɛ mʋ tɔ asa kpini ba lɩɩ ba naa gyaŋa Yesu. Ba maa wu mʋ mʋ, ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ lɩɩ bamʋ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.