Mateus 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu maa wu sakyɔ mʋ, o dii kpee kɩbɩɩ‐bi kʋ sʋ naa kyɩna kɩmʋ sʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ tʋtɔ.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ ɛɛ tɔwɛ yɛ,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba taa bamʋ n‐yɩɩ tʋʋ Ɩbwaarɛ nkʋn sʋ,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ bɔɔta tɔ,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bamʋ ansi ɩɩ payɩ ɩkpa kikyiigi sʋ,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bee wu bamʋ bɩrɩsa ana kʋwɛɛ,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ineesi kʋ man bʋ bamʋ kɔkɔlɔ tɔ,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ bɩya keyuula asa nsana,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba nyanla bamʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa maa kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ sʋ mʋ,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Kusee ɩ gyɛ sa fanɛ mʋ nɩɩ asa bɛɛ saalɛ, nɩɩ bɛɛ nyanla fanɛ nɩɩ bɛɛ tɩn antɩŋɛsa bɛɛ tɔwɛ asɩn libi bɛɛ gyaga fanɛ sʋ, fɛɛ fan maa gyɛ mɛ abɩɩlapʋ sʋ.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Fan yɛgɛ ɩ waa fanɛ ɔkɔn kɛ fanɛ ansi i gyii, lɩɩ fɛɛ fanɛ kʋkɔka lala kɩ dɛ ki gyoo fanɛ Ɩbwaarɛ ayɛ. Kpalɩ fɛɛ kanɩn maŋa nɩɩ ba daa nyanla Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ba wʋla gyankpaa fanɛ ba mʋ.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Fan du nɩn fɛɛ nfɔlɛ sa asa dulinyaa tɔ. Amaa nɩɩ nfɔlɛ kan pan ɩmʋ ɔkɔn mʋ, mɩnɛ nɩɩ fɩɩ bɩla taalɛ taa waa ɩmʋ kɛ ɩ waa ɔkɔn? Ɩ man bɩla ɩ sʋ kyaarɛ, amɔɔ ba taa kyɛɛgɛ fɔyɩ kɛ asa ba natɛ sʋ.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Fan du nɩn fɛɛ ɩŋmaŋɛsa sa asa dulinyaa tɔ. Kadɛ lala mʋ nɩɩ kɩ gyan kɩbɩɩ sʋ mʋ mɛɛ taalɛ baala.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Nɩɩ ɔkʋ mee tuwa fɩtɩla, kɛ ɔ taa waa kolobi tɔ. Amɔɔ ɔ taa gyaga fɩtɩla ɔgyagakpa kɛ kɩ baa kɩ kɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ tɔ kɩkpaara mʋ sʋ.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ fan yɛgɛ fanɛ ɩŋmaŋɛsa ɩ baa ɩ kɩɩ tɔ sa asa, kɛ ba wu fanɛ asun danbɩrasa mʋ nɩɩ fɛn waa mʋ, kɛ ba yɩn fanɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Fan man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n ba nɩn kɛ n ba lɛɛ Mosesi nbara mʋ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ mʋ lɩɩ tɔ. N man ba nɩn kɛ n ba lɛɛ ɩmʋ lɩɩ tɔ, amaa n ba nɩn kɛ bamʋ kɩkaapʋ mʋ ɩ ba tɔ.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ sʋsʋ yɛ kasɛ ii biti i muuri mʋ, halɩɩ nbara mʋ tɔ kʋkyʋrɔɔ‐bi pii gbaa, abɛɛ ɩmʋ kitobi mɛɛ yɛ ɩ kɔɔgɛ sʋ, amɔɔ kʋtɔ kʋmaa ii biti ɩ ba tɔ.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina kibuu nbara mʋ tɔ kipii, nɩɩ ɛɛ kaapʋ asansa yɛ ba waa kanɩn mʋ, ee biti ɔ baa ɔ gyɛ ɔsa pii Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu nbara mʋ, nɩɩ ɛɛ kaapʋ asansa gbaa yɛ ba buu ɩmʋ mʋ, ee biti ɔ baa ɔ gyɛ nyɩmɩsa kparɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ fɛɛ, nɩɩ fanɛ ɩkpa ɩ man kyiigi ɩ kyɔ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi mʋ, fan mɛɛ yɛ fan nyɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ kakaakʋ.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Fan nu Mosesi nbara mʋ maa tɔwɛ adɩdaapʋ mʋ yɛ, ‘Man kan mɔɔ nyɩmɩsa. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɔɔ nyɩmɩsa mʋ, bee biti ba bun mʋ kʋpwɛ.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ nyɛ agbʋ waa mʋ tɔmaa mʋ, bee biti ba bun mʋ kʋpwɛ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ saalɛ mʋ tɔɔmaa yɛ ɔ man bʋ sɛhn tɔ mʋ, ee biti ɔ nyɛ asɩn Gyiwu kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Sanhediri mu ansi. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ saalɛ mʋ tɔɔmaa yɛ, ‘Fʋ omelensipu nɩmʋ’ mʋ, ii biti o loo awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Ɩmʋ sʋ, nɩɩ fʋ kan bɩya fʋ saraga kɛ fʋ ba lɛɛ Ɩbwaarɛ kaswɩɩ sʋ, nɩɩ fu nyiŋi fɛɛ fʋ waa fʋ bɩrɩsa alibi kʋ mʋ,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 yɛgɛ fʋ saraga yɩla tʋtɔ kɛ fu bwii kpee, kɛ faa fʋ bɩrɩsa mʋ fan lɔŋɔ abaa nsana, pɔyɩ kɛ fʋ bwii ba lɛɛ fʋ saraga mʋ sa Ɩbwaarɛ.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Nɩɩ ɔkʋ kan samaa fʋ asɩn ogyikpa mʋ, sun mata mʋ pɔyɩ asɩn kigyii kakɛ mʋ kɩ fʋʋ. Amaa nɩɩ ɩ man kan ba kanɩn mʋ, ee biti ɔ taa fʋ sa asɩn ogyipu mʋ, kɛ mɔɔ mʋ ɔ taa fʋ waa abu tiipu ɔkɩɩsʋpʋ abaa tɔ kɛ o tii fʋ obu.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 N tɔwɛ fʋ kesintin fɛɛ, fii biti fʋ baa fʋ bʋ tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fii biti fʋ‐ka fʋ kʋkɔ mʋ lʋwɛ.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Fan nu Mosesi nbara mʋ maa tɔwɛ yɛ, ‘Man waa kanyɩn biti abɛɛ kɩkyɩɩ biti kɩgyagaa.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ nɩn fɛɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɩɩ ɔkyɩɩ waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ dɩn nyɛ maa mʋ ba bʋga nɩn, ɔ tɩyɛ waa kɩkyɩɩ biti alibi mʋ kɔkɔlɔ tɔ.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ɩmʋ sʋ nɩɩ fu gyisa kinsi kii biti kɩ yɛgɛ kɛ fʋ waa alibi mʋ, kyɔlɛ kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bʋrɔn sa fʋ fɛɛ fʋ maa pan fʋ katɩn kʋ, ɩ kyɔ fɛɛ ba maa taa fʋ n‐yɩɩ kpini naa tʋʋ awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nɩɩ fu gyisa kɩbaa kii biti kɩ yɛgɛ kɛ fʋ waa alibi mʋ, tɩn kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bʋrɔn sa fʋ fɛɛ fʋ maa pan fʋ katɩn kʋ, ɩ kyɔ fɛɛ ba maa taa fʋ n‐yɩɩ kpini naa tʋʋ awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Nɩɩ Mosesi nbara mʋ ba bɩla tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina mʋ‐ka mʋ, dagaa maa kyʋrɔɔ kekina ɔwʋlɛ sa mʋ.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina mʋ‐ka nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ɔkyɩɩ mʋ lɩɩ mʋ kamaa mʋ, ɔ yɛgɛ ɔkyɩɩ mʋ waa alibi kekili tɔ. Nɩɩ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ o kili ɔkyɩɩ maŋa gbaa mʋ waa alibi kekili tɔ.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Fan bɩla nu Mosesi nbara mʋ maa tɔwɛ adɩdaapʋ mʋ yɛ, ‘Man bɔ ntan kɛ fʋ laaŋɛ, amaa ɩ dagaa fʋ maa waa kanan mʋ nɩɩ fʋ bɔ ntan sa Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Amaa nbɩɩnbɩɩ mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ yɛ, fan man bɔ ntan kpini‐kpini. Fan man taa sʋsʋ bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ tʋtɔ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gya.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Fan man taa kasɛ bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ tʋtɔ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ayaa ɔgyagakpa. Fan man taa Gyerusalem kadɛ bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ kɩmʋ ɩ gyɛ Owura kparɛ mʋ kadɛ lala.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Man taa fu kumu bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ fʋ mɛɛ taalɛ waa kinyinibi kʋlʋn kifufuli abɛɛ kilenbiri.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Amaa fan yɛgɛ fanɛ katɔwɛ kɩ baa kɩ gyɛ Ɛɛhn abɛɛ ayee. Nɩɩ fʋ kan bɔ ntan kʋ tii sʋ mʋ, ɩ lɩɩ Sɩtaanɛ asɛ nɩn. Gyerusalem kadɛ yɛ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ|src="hk00379c.tif" size="span" loc="Mat 5:35" ref="5:35"
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Nɩɩ fan bɩla nu Mosesi nbara maa tɔwɛ yɛ, ‘Nɩɩ ɔkʋ kan boyi ɔkʋ kinsi mʋ, ɩ dagaa be boyi ngbaa mʋ lɛɛ. Nɩɩ ɔkʋ kyiigi ɔkʋ kinyi mʋ, ɩ dagaa be kyiigi ngbaa mʋ lɛɛ.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ yɛ, nɩɩ ɔkʋ kan waa fʋ alibi mʋ, man taa alibi ka mʋ kʋkɔ. Nɩɩ ɔkʋ kan kpa fʋ ɔtan gyisa sʋ mʋ, biliŋaa bɩna sʋ sa mʋ kɛ ɔ kpa tii sʋ.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Nɩɩ ɔkʋ kan taa fʋ kpee asɩn ogyikpa kɛ ɔ kɔɔlɛ fʋ kaalɛ mʋ, taa fʋ balɩmaasʋ tii mʋ sʋ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Nɩɩ ɔkʋ kan nyan fʋ, fɛɛ fʋ sʋla mʋ ɩsʋla kpiya mʋ mayɩlɩ kʋlʋn mʋ, sʋla ɩmʋ kpiya mʋ ɩmayɩlɩ anyɔ.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Nɩɩ ɔkʋ kan ba kʋlɛ fʋ kʋtɔ kʋ mʋ, sa mʋ. Abɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan ba yɛ fʋ paala mʋ kʋtɔ kʋ mʋ, sa mʋ.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Fan nu Mosesi nbara mʋ maa bɩla tɔwɛ yɛ, ‘Fan nyɛ kebiti sa fanɛ tɔɔmaa ana, kɛ fan kisi fanɛ‐dʋn ana.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fan yɛ, fan nyɛ kebiti sa fanɛ‐dʋn ana, kɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ sa fanɛ anyanlapʋ,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 kɛ fan baa fan du fɛɛ fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ. Mʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ mʋ kyɔwɛ ɩɩ lɩɩ ɛɛ sa alibi awaapʋ yɛ adanbɩrasa awaapʋ, nɩɩ ɛɛ yɛgɛ bʋlayɩ ɩɩ da ɛɛ sa bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ii kyiigi, yɛ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Nɩɩ fan kan fan sʋ kebiti sa bamʋ nɩɩ bee biti fanɛ nkʋn mʋ, mɩnɛ kʋkɔka nɩɩ fen biti fan nyɛ? Man gyɛ kanɩn maŋa nɩɩ alibi awaapʋ gbaa bɛɛ waa nɩn abɛɛ?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Nɩɩ fan kan fɛn fwaala fanɛ tɔmaa ana nkʋn mʋ, mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ fan waa fan kyɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ ɩɩ waa? Man gyɛ kanɩn nɩɩ ɩdakpa asunpu gbaa bɛɛ waa nɩn?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fanɛ kɩbaabʋtɔ maa du kyɛɛkyɛɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ du kyɛɛkyɛɛ mʋ.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.