Mateus 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu maa wu sakyɔ mʋ, o dii kpee kɩbɩɩ‐bi kʋ sʋ naa kyɩna kɩmʋ sʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ tʋtɔ.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ ɛɛ tɔwɛ yɛ,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba taa bamʋ n‐yɩɩ tʋʋ Ɩbwaarɛ nkʋn sʋ,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ bɔɔta tɔ,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bamʋ ansi ɩɩ payɩ ɩkpa kikyiigi sʋ,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bee wu bamʋ bɩrɩsa ana kʋwɛɛ,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ineesi kʋ man bʋ bamʋ kɔkɔlɔ tɔ,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ bɩya keyuula asa nsana,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba nyanla bamʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa maa kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ sʋ mʋ,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Kusee ɩ gyɛ sa fanɛ mʋ nɩɩ asa bɛɛ saalɛ, nɩɩ bɛɛ nyanla fanɛ nɩɩ bɛɛ tɩn antɩŋɛsa bɛɛ tɔwɛ asɩn libi bɛɛ gyaga fanɛ sʋ, fɛɛ fan maa gyɛ mɛ abɩɩlapʋ sʋ.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Fan yɛgɛ ɩ waa fanɛ ɔkɔn kɛ fanɛ ansi i gyii, lɩɩ fɛɛ fanɛ kʋkɔka lala kɩ dɛ ki gyoo fanɛ Ɩbwaarɛ ayɛ. Kpalɩ fɛɛ kanɩn maŋa nɩɩ ba daa nyanla Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ba wʋla gyankpaa fanɛ ba mʋ.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Fan du nɩn fɛɛ nfɔlɛ sa asa dulinyaa tɔ. Amaa nɩɩ nfɔlɛ kan pan ɩmʋ ɔkɔn mʋ, mɩnɛ nɩɩ fɩɩ bɩla taalɛ taa waa ɩmʋ kɛ ɩ waa ɔkɔn? Ɩ man bɩla ɩ sʋ kyaarɛ, amɔɔ ba taa kyɛɛgɛ fɔyɩ kɛ asa ba natɛ sʋ.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Fan du nɩn fɛɛ ɩŋmaŋɛsa sa asa dulinyaa tɔ. Kadɛ lala mʋ nɩɩ kɩ gyan kɩbɩɩ sʋ mʋ mɛɛ taalɛ baala.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Nɩɩ ɔkʋ mee tuwa fɩtɩla, kɛ ɔ taa waa kolobi tɔ. Amɔɔ ɔ taa gyaga fɩtɩla ɔgyagakpa kɛ kɩ baa kɩ kɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ tɔ kɩkpaara mʋ sʋ.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ fan yɛgɛ fanɛ ɩŋmaŋɛsa ɩ baa ɩ kɩɩ tɔ sa asa, kɛ ba wu fanɛ asun danbɩrasa mʋ nɩɩ fɛn waa mʋ, kɛ ba yɩn fanɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Fan man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n ba nɩn kɛ n ba lɛɛ Mosesi nbara mʋ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ mʋ lɩɩ tɔ. N man ba nɩn kɛ n ba lɛɛ ɩmʋ lɩɩ tɔ, amaa n ba nɩn kɛ bamʋ kɩkaapʋ mʋ ɩ ba tɔ.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ sʋsʋ yɛ kasɛ ii biti i muuri mʋ, halɩɩ nbara mʋ tɔ kʋkyʋrɔɔ‐bi pii gbaa, abɛɛ ɩmʋ kitobi mɛɛ yɛ ɩ kɔɔgɛ sʋ, amɔɔ kʋtɔ kʋmaa ii biti ɩ ba tɔ.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina kibuu nbara mʋ tɔ kipii, nɩɩ ɛɛ kaapʋ asansa yɛ ba waa kanɩn mʋ, ee biti ɔ baa ɔ gyɛ ɔsa pii Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu nbara mʋ, nɩɩ ɛɛ kaapʋ asansa gbaa yɛ ba buu ɩmʋ mʋ, ee biti ɔ baa ɔ gyɛ nyɩmɩsa kparɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ fɛɛ, nɩɩ fanɛ ɩkpa ɩ man kyiigi ɩ kyɔ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi mʋ, fan mɛɛ yɛ fan nyɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ kakaakʋ.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Fan nu Mosesi nbara mʋ maa tɔwɛ adɩdaapʋ mʋ yɛ, ‘Man kan mɔɔ nyɩmɩsa. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɔɔ nyɩmɩsa mʋ, bee biti ba bun mʋ kʋpwɛ.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ nyɛ agbʋ waa mʋ tɔmaa mʋ, bee biti ba bun mʋ kʋpwɛ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ saalɛ mʋ tɔɔmaa yɛ ɔ man bʋ sɛhn tɔ mʋ, ee biti ɔ nyɛ asɩn Gyiwu kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Sanhediri mu ansi. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ saalɛ mʋ tɔɔmaa yɛ, ‘Fʋ omelensipu nɩmʋ’ mʋ, ii biti o loo awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “Ɩmʋ sʋ, nɩɩ fʋ kan bɩya fʋ saraga kɛ fʋ ba lɛɛ Ɩbwaarɛ kaswɩɩ sʋ, nɩɩ fu nyiŋi fɛɛ fʋ waa fʋ bɩrɩsa alibi kʋ mʋ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 yɛgɛ fʋ saraga yɩla tʋtɔ kɛ fu bwii kpee, kɛ faa fʋ bɩrɩsa mʋ fan lɔŋɔ abaa nsana, pɔyɩ kɛ fʋ bwii ba lɛɛ fʋ saraga mʋ sa Ɩbwaarɛ.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Nɩɩ ɔkʋ kan samaa fʋ asɩn ogyikpa mʋ, sun mata mʋ pɔyɩ asɩn kigyii kakɛ mʋ kɩ fʋʋ. Amaa nɩɩ ɩ man kan ba kanɩn mʋ, ee biti ɔ taa fʋ sa asɩn ogyipu mʋ, kɛ mɔɔ mʋ ɔ taa fʋ waa abu tiipu ɔkɩɩsʋpʋ abaa tɔ kɛ o tii fʋ obu.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 N tɔwɛ fʋ kesintin fɛɛ, fii biti fʋ baa fʋ bʋ tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fii biti fʋ‐ka fʋ kʋkɔ mʋ lʋwɛ.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Fan nu Mosesi nbara mʋ maa tɔwɛ yɛ, ‘Man waa kanyɩn biti abɛɛ kɩkyɩɩ biti kɩgyagaa.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ nɩn fɛɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɩɩ ɔkyɩɩ waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ dɩn nyɛ maa mʋ ba bʋga nɩn, ɔ tɩyɛ waa kɩkyɩɩ biti alibi mʋ kɔkɔlɔ tɔ.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ɩmʋ sʋ nɩɩ fu gyisa kinsi kii biti kɩ yɛgɛ kɛ fʋ waa alibi mʋ, kyɔlɛ kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bʋrɔn sa fʋ fɛɛ fʋ maa pan fʋ katɩn kʋ, ɩ kyɔ fɛɛ ba maa taa fʋ n‐yɩɩ kpini naa tʋʋ awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Nɩɩ fu gyisa kɩbaa kii biti kɩ yɛgɛ kɛ fʋ waa alibi mʋ, tɩn kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bʋrɔn sa fʋ fɛɛ fʋ maa pan fʋ katɩn kʋ, ɩ kyɔ fɛɛ ba maa taa fʋ n‐yɩɩ kpini naa tʋʋ awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Nɩɩ Mosesi nbara mʋ ba bɩla tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina mʋ‐ka mʋ, dagaa maa kyʋrɔɔ kekina ɔwʋlɛ sa mʋ.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina mʋ‐ka nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ɔkyɩɩ mʋ lɩɩ mʋ kamaa mʋ, ɔ yɛgɛ ɔkyɩɩ mʋ waa alibi kekili tɔ. Nɩɩ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ o kili ɔkyɩɩ maŋa gbaa mʋ waa alibi kekili tɔ.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Fan bɩla nu Mosesi nbara mʋ maa tɔwɛ adɩdaapʋ mʋ yɛ, ‘Man bɔ ntan kɛ fʋ laaŋɛ, amaa ɩ dagaa fʋ maa waa kanan mʋ nɩɩ fʋ bɔ ntan sa Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Amaa nbɩɩnbɩɩ mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ yɛ, fan man bɔ ntan kpini‐kpini. Fan man taa sʋsʋ bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ tʋtɔ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gya.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Fan man taa kasɛ bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ tʋtɔ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ayaa ɔgyagakpa. Fan man taa Gyerusalem kadɛ bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ kɩmʋ ɩ gyɛ Owura kparɛ mʋ kadɛ lala.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Man taa fu kumu bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ fʋ mɛɛ taalɛ waa kinyinibi kʋlʋn kifufuli abɛɛ kilenbiri.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Amaa fan yɛgɛ fanɛ katɔwɛ kɩ baa kɩ gyɛ Ɛɛhn abɛɛ ayee. Nɩɩ fʋ kan bɔ ntan kʋ tii sʋ mʋ, ɩ lɩɩ Sɩtaanɛ asɛ nɩn. Gyerusalem kadɛ yɛ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ|src="hk00379c.tif" size="span" loc="Mat 5:35" ref="5:35"
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Nɩɩ fan bɩla nu Mosesi nbara maa tɔwɛ yɛ, ‘Nɩɩ ɔkʋ kan boyi ɔkʋ kinsi mʋ, ɩ dagaa be boyi ngbaa mʋ lɛɛ. Nɩɩ ɔkʋ kyiigi ɔkʋ kinyi mʋ, ɩ dagaa be kyiigi ngbaa mʋ lɛɛ.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ yɛ, nɩɩ ɔkʋ kan waa fʋ alibi mʋ, man taa alibi ka mʋ kʋkɔ. Nɩɩ ɔkʋ kan kpa fʋ ɔtan gyisa sʋ mʋ, biliŋaa bɩna sʋ sa mʋ kɛ ɔ kpa tii sʋ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Nɩɩ ɔkʋ kan taa fʋ kpee asɩn ogyikpa kɛ ɔ kɔɔlɛ fʋ kaalɛ mʋ, taa fʋ balɩmaasʋ tii mʋ sʋ.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Nɩɩ ɔkʋ kan nyan fʋ, fɛɛ fʋ sʋla mʋ ɩsʋla kpiya mʋ mayɩlɩ kʋlʋn mʋ, sʋla ɩmʋ kpiya mʋ ɩmayɩlɩ anyɔ.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Nɩɩ ɔkʋ kan ba kʋlɛ fʋ kʋtɔ kʋ mʋ, sa mʋ. Abɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan ba yɛ fʋ paala mʋ kʋtɔ kʋ mʋ, sa mʋ.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Fan nu Mosesi nbara mʋ maa bɩla tɔwɛ yɛ, ‘Fan nyɛ kebiti sa fanɛ tɔɔmaa ana, kɛ fan kisi fanɛ‐dʋn ana.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fan yɛ, fan nyɛ kebiti sa fanɛ‐dʋn ana, kɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ sa fanɛ anyanlapʋ,
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 kɛ fan baa fan du fɛɛ fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ. Mʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ mʋ kyɔwɛ ɩɩ lɩɩ ɛɛ sa alibi awaapʋ yɛ adanbɩrasa awaapʋ, nɩɩ ɛɛ yɛgɛ bʋlayɩ ɩɩ da ɛɛ sa bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ii kyiigi, yɛ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Nɩɩ fan kan fan sʋ kebiti sa bamʋ nɩɩ bee biti fanɛ nkʋn mʋ, mɩnɛ kʋkɔka nɩɩ fen biti fan nyɛ? Man gyɛ kanɩn maŋa nɩɩ alibi awaapʋ gbaa bɛɛ waa nɩn abɛɛ?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nɩɩ fan kan fɛn fwaala fanɛ tɔmaa ana nkʋn mʋ, mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ fan waa fan kyɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ ɩɩ waa? Man gyɛ kanɩn nɩɩ ɩdakpa asunpu gbaa bɛɛ waa nɩn?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fanɛ kɩbaabʋtɔ maa du kyɛɛkyɛɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ du kyɛɛkyɛɛ mʋ.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.