Mateus 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu maa wu sakyɔ mʋ, o dii kpee kɩbɩɩ‐bi kʋ sʋ naa kyɩna kɩmʋ sʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ tʋtɔ.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ ɛɛ tɔwɛ yɛ,
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba taa bamʋ n‐yɩɩ tʋʋ Ɩbwaarɛ nkʋn sʋ,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ bɔɔta tɔ,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ bɩya bamʋ n‐yɩɩ kasɛ,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bamʋ ansi ɩɩ payɩ ɩkpa kikyiigi sʋ,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bee wu bamʋ bɩrɩsa ana kʋwɛɛ,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ineesi kʋ man bʋ bamʋ kɔkɔlɔ tɔ,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ bɛɛ bɩya keyuula asa nsana,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Kusee ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ ba nyanla bamʋ fɛɛ bamʋ ɩkpa maa kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ sʋ mʋ,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Kusee ɩ gyɛ sa fanɛ mʋ nɩɩ asa bɛɛ saalɛ, nɩɩ bɛɛ nyanla fanɛ nɩɩ bɛɛ tɩn antɩŋɛsa bɛɛ tɔwɛ asɩn libi bɛɛ gyaga fanɛ sʋ, fɛɛ fan maa gyɛ mɛ abɩɩlapʋ sʋ.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Fan yɛgɛ ɩ waa fanɛ ɔkɔn kɛ fanɛ ansi i gyii, lɩɩ fɛɛ fanɛ kʋkɔka lala kɩ dɛ ki gyoo fanɛ Ɩbwaarɛ ayɛ. Kpalɩ fɛɛ kanɩn maŋa nɩɩ ba daa nyanla Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ba wʋla gyankpaa fanɛ ba mʋ.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Fan du nɩn fɛɛ nfɔlɛ sa asa dulinyaa tɔ. Amaa nɩɩ nfɔlɛ kan pan ɩmʋ ɔkɔn mʋ, mɩnɛ nɩɩ fɩɩ bɩla taalɛ taa waa ɩmʋ kɛ ɩ waa ɔkɔn? Ɩ man bɩla ɩ sʋ kyaarɛ, amɔɔ ba taa kyɛɛgɛ fɔyɩ kɛ asa ba natɛ sʋ.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Fan du nɩn fɛɛ ɩŋmaŋɛsa sa asa dulinyaa tɔ. Kadɛ lala mʋ nɩɩ kɩ gyan kɩbɩɩ sʋ mʋ mɛɛ taalɛ baala.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Nɩɩ ɔkʋ mee tuwa fɩtɩla, kɛ ɔ taa waa kolobi tɔ. Amɔɔ ɔ taa gyaga fɩtɩla ɔgyagakpa kɛ kɩ baa kɩ kɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ tɔ kɩkpaara mʋ sʋ.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ɔkpa kʋlʋn maŋa sʋ fan yɛgɛ fanɛ ɩŋmaŋɛsa ɩ baa ɩ kɩɩ tɔ sa asa, kɛ ba wu fanɛ asun danbɩrasa mʋ nɩɩ fɛn waa mʋ, kɛ ba yɩn fanɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Fan man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n ba nɩn kɛ n ba lɛɛ Mosesi nbara mʋ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ kɩkaapʋ mʋ lɩɩ tɔ. N man ba nɩn kɛ n ba lɛɛ ɩmʋ lɩɩ tɔ, amaa n ba nɩn kɛ bamʋ kɩkaapʋ mʋ ɩ ba tɔ.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ sʋsʋ yɛ kasɛ ii biti i muuri mʋ, halɩɩ nbara mʋ tɔ kʋkyʋrɔɔ‐bi pii gbaa, abɛɛ ɩmʋ kitobi mɛɛ yɛ ɩ kɔɔgɛ sʋ, amɔɔ kʋtɔ kʋmaa ii biti ɩ ba tɔ.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ɩmʋ sʋ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina kibuu nbara mʋ tɔ kipii, nɩɩ ɛɛ kaapʋ asansa yɛ ba waa kanɩn mʋ, ee biti ɔ baa ɔ gyɛ ɔsa pii Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ. Amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o buu nbara mʋ, nɩɩ ɛɛ kaapʋ asansa gbaa yɛ ba buu ɩmʋ mʋ, ee biti ɔ baa ɔ gyɛ nyɩmɩsa kparɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ fɛɛ, nɩɩ fanɛ ɩkpa ɩ man kyiigi ɩ kyɔ nbara akaapʋpʋ yɛ Farasii abi mʋ, fan mɛɛ yɛ fan nyɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ kakaakʋ.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Fan nu Mosesi nbara mʋ maa tɔwɛ adɩdaapʋ mʋ yɛ, ‘Man kan mɔɔ nyɩmɩsa. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ mɔɔ nyɩmɩsa mʋ, bee biti ba bun mʋ kʋpwɛ.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ nyɛ agbʋ waa mʋ tɔmaa mʋ, bee biti ba bun mʋ kʋpwɛ. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ saalɛ mʋ tɔɔmaa yɛ ɔ man bʋ sɛhn tɔ mʋ, ee biti ɔ nyɛ asɩn Gyiwu kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Sanhediri mu ansi. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ saalɛ mʋ tɔɔmaa yɛ, ‘Fʋ omelensipu nɩmʋ’ mʋ, ii biti o loo awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Ɩmʋ sʋ, nɩɩ fʋ kan bɩya fʋ saraga kɛ fʋ ba lɛɛ Ɩbwaarɛ kaswɩɩ sʋ, nɩɩ fu nyiŋi fɛɛ fʋ waa fʋ bɩrɩsa alibi kʋ mʋ,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 yɛgɛ fʋ saraga yɩla tʋtɔ kɛ fu bwii kpee, kɛ faa fʋ bɩrɩsa mʋ fan lɔŋɔ abaa nsana, pɔyɩ kɛ fʋ bwii ba lɛɛ fʋ saraga mʋ sa Ɩbwaarɛ.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Nɩɩ ɔkʋ kan samaa fʋ asɩn ogyikpa mʋ, sun mata mʋ pɔyɩ asɩn kigyii kakɛ mʋ kɩ fʋʋ. Amaa nɩɩ ɩ man kan ba kanɩn mʋ, ee biti ɔ taa fʋ sa asɩn ogyipu mʋ, kɛ mɔɔ mʋ ɔ taa fʋ waa abu tiipu ɔkɩɩsʋpʋ abaa tɔ kɛ o tii fʋ obu.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 N tɔwɛ fʋ kesintin fɛɛ, fii biti fʋ baa fʋ bʋ tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fii biti fʋ‐ka fʋ kʋkɔ mʋ lʋwɛ.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Fan nu Mosesi nbara mʋ maa tɔwɛ yɛ, ‘Man waa kanyɩn biti abɛɛ kɩkyɩɩ biti kɩgyagaa.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ nɩn fɛɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɩɩ ɔkyɩɩ waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ dɩn nyɛ maa mʋ ba bʋga nɩn, ɔ tɩyɛ waa kɩkyɩɩ biti alibi mʋ kɔkɔlɔ tɔ.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ɩmʋ sʋ nɩɩ fu gyisa kinsi kii biti kɩ yɛgɛ kɛ fʋ waa alibi mʋ, kyɔlɛ kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bʋrɔn sa fʋ fɛɛ fʋ maa pan fʋ katɩn kʋ, ɩ kyɔ fɛɛ ba maa taa fʋ n‐yɩɩ kpini naa tʋʋ awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Nɩɩ fu gyisa kɩbaa kii biti kɩ yɛgɛ kɛ fʋ waa alibi mʋ, tɩn kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bʋrɔn sa fʋ fɛɛ fʋ maa pan fʋ katɩn kʋ, ɩ kyɔ fɛɛ ba maa taa fʋ n‐yɩɩ kpini naa tʋʋ awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Nɩɩ Mosesi nbara mʋ ba bɩla tɔwɛ yɛ, ‘Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina mʋ‐ka mʋ, dagaa maa kyʋrɔɔ kekina ɔwʋlɛ sa mʋ.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ yɛ, ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o kina mʋ‐ka nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ɔkyɩɩ mʋ lɩɩ mʋ kamaa mʋ, ɔ yɛgɛ ɔkyɩɩ mʋ waa alibi kekili tɔ. Nɩɩ ɔnyɩn kʋmaa mʋ nɩɩ o kili ɔkyɩɩ maŋa gbaa mʋ waa alibi kekili tɔ.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Fan bɩla nu Mosesi nbara mʋ maa tɔwɛ adɩdaapʋ mʋ yɛ, ‘Man bɔ ntan kɛ fʋ laaŋɛ, amaa ɩ dagaa fʋ maa waa kanan mʋ nɩɩ fʋ bɔ ntan sa Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Amaa nbɩɩnbɩɩ mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ yɛ, fan man bɔ ntan kpini‐kpini. Fan man taa sʋsʋ bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ tʋtɔ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gya.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Fan man taa kasɛ bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ tʋtɔ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ayaa ɔgyagakpa. Fan man taa Gyerusalem kadɛ bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ kɩmʋ ɩ gyɛ Owura kparɛ mʋ kadɛ lala.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Man taa fu kumu bɔ ntan, lɩɩ fɛɛ fʋ mɛɛ taalɛ waa kinyinibi kʋlʋn kifufuli abɛɛ kilenbiri.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Amaa fan yɛgɛ fanɛ katɔwɛ kɩ baa kɩ gyɛ Ɛɛhn abɛɛ ayee. Nɩɩ fʋ kan bɔ ntan kʋ tii sʋ mʋ, ɩ lɩɩ Sɩtaanɛ asɛ nɩn. Gyerusalem kadɛ yɛ Kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ|src="hk00379c.tif" size="span" loc="Mat 5:35" ref="5:35"
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Nɩɩ fan bɩla nu Mosesi nbara maa tɔwɛ yɛ, ‘Nɩɩ ɔkʋ kan boyi ɔkʋ kinsi mʋ, ɩ dagaa be boyi ngbaa mʋ lɛɛ. Nɩɩ ɔkʋ kyiigi ɔkʋ kinyi mʋ, ɩ dagaa be kyiigi ngbaa mʋ lɛɛ.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fanɛ yɛ, nɩɩ ɔkʋ kan waa fʋ alibi mʋ, man taa alibi ka mʋ kʋkɔ. Nɩɩ ɔkʋ kan kpa fʋ ɔtan gyisa sʋ mʋ, biliŋaa bɩna sʋ sa mʋ kɛ ɔ kpa tii sʋ.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Nɩɩ ɔkʋ kan taa fʋ kpee asɩn ogyikpa kɛ ɔ kɔɔlɛ fʋ kaalɛ mʋ, taa fʋ balɩmaasʋ tii mʋ sʋ.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Nɩɩ ɔkʋ kan nyan fʋ, fɛɛ fʋ sʋla mʋ ɩsʋla kpiya mʋ mayɩlɩ kʋlʋn mʋ, sʋla ɩmʋ kpiya mʋ ɩmayɩlɩ anyɔ.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Nɩɩ ɔkʋ kan ba kʋlɛ fʋ kʋtɔ kʋ mʋ, sa mʋ. Abɛɛ nɩɩ ɔkʋ kan ba yɛ fʋ paala mʋ kʋtɔ kʋ mʋ, sa mʋ.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Fan nu Mosesi nbara mʋ maa bɩla tɔwɛ yɛ, ‘Fan nyɛ kebiti sa fanɛ tɔɔmaa ana, kɛ fan kisi fanɛ‐dʋn ana.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Amaa mɛ ɩ tɔwɛ fan yɛ, fan nyɛ kebiti sa fanɛ‐dʋn ana, kɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ sa fanɛ anyanlapʋ,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 kɛ fan baa fan du fɛɛ fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ. Mʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ mʋ kyɔwɛ ɩɩ lɩɩ ɛɛ sa alibi awaapʋ yɛ adanbɩrasa awaapʋ, nɩɩ ɛɛ yɛgɛ bʋlayɩ ɩɩ da ɛɛ sa bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ii kyiigi, yɛ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Nɩɩ fan kan fan sʋ kebiti sa bamʋ nɩɩ bee biti fanɛ nkʋn mʋ, mɩnɛ kʋkɔka nɩɩ fen biti fan nyɛ? Man gyɛ kanɩn maŋa nɩɩ alibi awaapʋ gbaa bɛɛ waa nɩn abɛɛ?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Nɩɩ fan kan fɛn fwaala fanɛ tɔmaa ana nkʋn mʋ, mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ fan waa fan kyɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ ɩɩ waa? Man gyɛ kanɩn nɩɩ ɩdakpa asunpu gbaa bɛɛ waa nɩn?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ɩmʋ sʋ ɩ dagaa fanɛ kɩbaabʋtɔ maa du kyɛɛkyɛɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ du kyɛɛkyɛɛ mʋ.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.