Mateus 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Saŋa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ Yesu Krisito Betilehem kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, kanɩn saŋa maa mʋ Herodi ɩ gyɛ owura. Nɩɩ ɩ ba fɛɛ, anyaasɩnpʋ akʋ ba lɩɩ kyɔwɛ ɩlɩɩ ba Gyerusalem kadɛ tɔ,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Nkɩɩ kebii mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ yɛ o be gyii Gyiwu abi kuwura mʋ? An wu mu kikyikpebi maa paatɛ lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ, nɩɩ an ba yɛ an be muŋa bʋnyaa mʋ.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Owura Herodi maa nu falɛ asɩn mʋ ɩɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa yɛ Gyerusalem abi kpini.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Nɩɩ ɔ tɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ ba gyaŋɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ bee biti ba kʋʋgɛ Krisito abɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Bee biti ba kʋʋgɛ mʋ Betilehem kadɛ tɔ Gyudeya Ɔsʋwʋlɛ sʋ.” Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋ wʋla kyʋrɔɔ yɩla yɛ,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “Fʋ Betilehem mʋ nɩɩ fʋ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Tʋtɔ nɩɩ Owura Herodi tɩɩ anyaasɩnpʋ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ kɛ ɔ bɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba wu kikyikpebi maa lɩɩ mʋ.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Nɩɩ o sun bamʋ Betilehem tɔwɛ yɛ, “Fan kpee naa kɩɩ danbɩrasa biti kebii mʋ. Nɩɩ fan kan wu mʋ mʋ fan ba tɔwɛ mɛ, kɛ ngbaa mɛ n kpee naa muŋa bʋnyaa mʋ.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ba maa nu Owura mʋ asɛ lʋwɛ nɩɩ ba maa sʋ bee kpee mʋ, opula tɔ nɩɩ ba bwii wu kikyikpebi mʋ nɩɩ ba daa wu kyɔwɛ kɩlɩɩ mʋ, nɩɩ kɩ gyankpaa bamʋ kpee naa yɩlɛ opula mʋ nɩɩ kebii mʋ bʋ mʋ sʋsʋ kyɛɛkyɛɛ.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Saŋa mʋ nɩɩ ba wu kikyikpebi mʋ, bamʋ ansi i gyii naa kyʋn sʋ.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ba maa loo kɩkpaara mʋ sʋ mʋ, ba wu kebii mʋ maa mu‐nyi Mɛɛrɩ, nɩɩ ba kyʋn muŋa sun mʋ. Nɩɩ ba saŋɛ bamʋ ɩsʋla nɩɩ ba lɛɛ suwa yɛ tulale mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ firanki‐ɩnsɛnsɩ yɛ tulale mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ mɩɩrɛ kɛɛ mʋ.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kamaa tɔ mʋ Ɩbwaarɛ da bamʋ amu tɔ idee tɔ yɛ ba man bɩla bwii kpee Owura Herodi asɛ, ɩmʋ sʋ ba bɔla ɔkpa pʋpwɛ sʋ bwii kpee bamʋ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ba maa kyʋn kamaa mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ ba lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Gyosefu idee tɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi sɩlɛ kpee Egyipiti naa kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ yɛ fan lɩɩ tʋtɔ. Lɩɩ fɛɛ Herodi ɩɩ kɩɩ ee biti kebii mʋ ɔ mɔɔ.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ɩmʋ sʋ ɔ kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi kagyanbwɛ nɩɩ ba sɩlɛ kpee Egyipiti.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Tʋtɔ nɩɩ ba kyɩna naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Herodi wu. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ sʋ tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Lɩɩ Egyipiti tɔ nɩɩ n tɩɩ Mi‐bii.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Owura Herodi maa bɩɩ fɛɛ anyaasɩnpʋ mʋ ba pɩna mʋ mʋ, ɔ nyɛ agbʋ gaa. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba mɔɔ nbii‐nyɩnsa‐bii mʋ nɩɩ ba man pɩɩta kyʋn nsu nnyɔ sʋ, nɩɩ ba bʋ Betilehem yɛ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ kyaabɔɔ kɩmʋ mʋ kpini. Ɔ yɛgɛ nɩɩ ba waa kanɩn nɩn lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ anyaasɩnpʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ ba wu kikyikpebi mʋ, ii biti ɩ waa fɛɛ nsu nnyɔ.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ɩmʋ sʋ asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ Gyeremiya sʋ tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Ba nu kusu ɩlʋn kʋ lɩɩ Rama kadɛ tɔ,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Owura Herodi kelewu kamaa mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Gyosefu idee tɔ Egyipiti ɔsʋwʋlɛ sʋ,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi bwii kpee Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba daa bee biti ba mɔɔ kebii mʋ ba wu.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Ɩmʋ sʋ ɔ kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi kpee Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Amaa maa nu yɛ Akelasi i yii mʋ‐sɛ Herodi ayaa tɔ ee gyii kuwura Gyudeya mʋ, kufuu kɩ kɩtaa mʋ yɛ tʋtɔ kikpe. Ɩbwaarɛ maa da mu kumu tɔ idee tɔ sʋ mʋ, o kpeli kpee Galile kɩbaafʋn.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Nɩɩ ɔ naa kyɩna Nasareti kadɛ mʋ tɔ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ tɔwɛ lɩɩ kebii mʋ sʋ mʋ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Bee biti ba tɩɩ mʋ yɛ Kanasareti‐nyɩn.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.