Mateus 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ
1 Saŋa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ Yesu Krisito Betilehem kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, kanɩn saŋa maa mʋ Herodi ɩ gyɛ owura. Nɩɩ ɩ ba fɛɛ, anyaasɩnpʋ akʋ ba lɩɩ kyɔwɛ ɩlɩɩ ba Gyerusalem kadɛ tɔ,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Nkɩɩ kebii mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ yɛ o be gyii Gyiwu abi kuwura mʋ? An wu mu kikyikpebi maa paatɛ lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ, nɩɩ an ba yɛ an be muŋa bʋnyaa mʋ.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Owura Herodi maa nu falɛ asɩn mʋ ɩɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa yɛ Gyerusalem abi kpini.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Nɩɩ ɔ tɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ ba gyaŋɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ bee biti ba kʋʋgɛ Krisito abɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Bee biti ba kʋʋgɛ mʋ Betilehem kadɛ tɔ Gyudeya Ɔsʋwʋlɛ sʋ.” Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋ wʋla kyʋrɔɔ yɩla yɛ,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Fʋ Betilehem mʋ nɩɩ fʋ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Tʋtɔ nɩɩ Owura Herodi tɩɩ anyaasɩnpʋ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ kɛ ɔ bɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba wu kikyikpebi maa lɩɩ mʋ.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nɩɩ o sun bamʋ Betilehem tɔwɛ yɛ, “Fan kpee naa kɩɩ danbɩrasa biti kebii mʋ. Nɩɩ fan kan wu mʋ mʋ fan ba tɔwɛ mɛ, kɛ ngbaa mɛ n kpee naa muŋa bʋnyaa mʋ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Ba maa nu Owura mʋ asɛ lʋwɛ nɩɩ ba maa sʋ bee kpee mʋ, opula tɔ nɩɩ ba bwii wu kikyikpebi mʋ nɩɩ ba daa wu kyɔwɛ kɩlɩɩ mʋ, nɩɩ kɩ gyankpaa bamʋ kpee naa yɩlɛ opula mʋ nɩɩ kebii mʋ bʋ mʋ sʋsʋ kyɛɛkyɛɛ.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Saŋa mʋ nɩɩ ba wu kikyikpebi mʋ, bamʋ ansi i gyii naa kyʋn sʋ.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ba maa loo kɩkpaara mʋ sʋ mʋ, ba wu kebii mʋ maa mu‐nyi Mɛɛrɩ, nɩɩ ba kyʋn muŋa sun mʋ. Nɩɩ ba saŋɛ bamʋ ɩsʋla nɩɩ ba lɛɛ suwa yɛ tulale mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ firanki‐ɩnsɛnsɩ yɛ tulale mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ mɩɩrɛ kɛɛ mʋ.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kamaa tɔ mʋ Ɩbwaarɛ da bamʋ amu tɔ idee tɔ yɛ ba man bɩla bwii kpee Owura Herodi asɛ, ɩmʋ sʋ ba bɔla ɔkpa pʋpwɛ sʋ bwii kpee bamʋ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ba maa kyʋn kamaa mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ ba lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Gyosefu idee tɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi sɩlɛ kpee Egyipiti naa kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ yɛ fan lɩɩ tʋtɔ. Lɩɩ fɛɛ Herodi ɩɩ kɩɩ ee biti kebii mʋ ɔ mɔɔ.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ɩmʋ sʋ ɔ kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi kagyanbwɛ nɩɩ ba sɩlɛ kpee Egyipiti.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Tʋtɔ nɩɩ ba kyɩna naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Herodi wu. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ sʋ tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Lɩɩ Egyipiti tɔ nɩɩ n tɩɩ Mi‐bii.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Owura Herodi maa bɩɩ fɛɛ anyaasɩnpʋ mʋ ba pɩna mʋ mʋ, ɔ nyɛ agbʋ gaa. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba mɔɔ nbii‐nyɩnsa‐bii mʋ nɩɩ ba man pɩɩta kyʋn nsu nnyɔ sʋ, nɩɩ ba bʋ Betilehem yɛ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ kyaabɔɔ kɩmʋ mʋ kpini. Ɔ yɛgɛ nɩɩ ba waa kanɩn nɩn lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ anyaasɩnpʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ ba wu kikyikpebi mʋ, ii biti ɩ waa fɛɛ nsu nnyɔ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ɩmʋ sʋ asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ Gyeremiya sʋ tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ba nu kusu ɩlʋn kʋ lɩɩ Rama kadɛ tɔ,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Owura Herodi kelewu kamaa mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Gyosefu idee tɔ Egyipiti ɔsʋwʋlɛ sʋ,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi bwii kpee Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba daa bee biti ba mɔɔ kebii mʋ ba wu.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ɩmʋ sʋ ɔ kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi kpee Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Amaa maa nu yɛ Akelasi i yii mʋ‐sɛ Herodi ayaa tɔ ee gyii kuwura Gyudeya mʋ, kufuu kɩ kɩtaa mʋ yɛ tʋtɔ kikpe. Ɩbwaarɛ maa da mu kumu tɔ idee tɔ sʋ mʋ, o kpeli kpee Galile kɩbaafʋn.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Nɩɩ ɔ naa kyɩna Nasareti kadɛ mʋ tɔ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ tɔwɛ lɩɩ kebii mʋ sʋ mʋ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Bee biti ba tɩɩ mʋ yɛ Kanasareti‐nyɩn.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.