Mateus 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saŋa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ Yesu Krisito Betilehem kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, kanɩn saŋa maa mʋ Herodi ɩ gyɛ owura. Nɩɩ ɩ ba fɛɛ, anyaasɩnpʋ akʋ ba lɩɩ kyɔwɛ ɩlɩɩ ba Gyerusalem kadɛ tɔ,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Nkɩɩ kebii mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ yɛ o be gyii Gyiwu abi kuwura mʋ? An wu mu kikyikpebi maa paatɛ lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ, nɩɩ an ba yɛ an be muŋa bʋnyaa mʋ.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Owura Herodi maa nu falɛ asɩn mʋ ɩɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa yɛ Gyerusalem abi kpini.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Nɩɩ ɔ tɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ ba gyaŋɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ bee biti ba kʋʋgɛ Krisito abɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Bee biti ba kʋʋgɛ mʋ Betilehem kadɛ tɔ Gyudeya Ɔsʋwʋlɛ sʋ.” Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋ wʋla kyʋrɔɔ yɩla yɛ,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Fʋ Betilehem mʋ nɩɩ fʋ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Tʋtɔ nɩɩ Owura Herodi tɩɩ anyaasɩnpʋ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ kɛ ɔ bɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba wu kikyikpebi maa lɩɩ mʋ.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Nɩɩ o sun bamʋ Betilehem tɔwɛ yɛ, “Fan kpee naa kɩɩ danbɩrasa biti kebii mʋ. Nɩɩ fan kan wu mʋ mʋ fan ba tɔwɛ mɛ, kɛ ngbaa mɛ n kpee naa muŋa bʋnyaa mʋ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ba maa nu Owura mʋ asɛ lʋwɛ nɩɩ ba maa sʋ bee kpee mʋ, opula tɔ nɩɩ ba bwii wu kikyikpebi mʋ nɩɩ ba daa wu kyɔwɛ kɩlɩɩ mʋ, nɩɩ kɩ gyankpaa bamʋ kpee naa yɩlɛ opula mʋ nɩɩ kebii mʋ bʋ mʋ sʋsʋ kyɛɛkyɛɛ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Saŋa mʋ nɩɩ ba wu kikyikpebi mʋ, bamʋ ansi i gyii naa kyʋn sʋ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ba maa loo kɩkpaara mʋ sʋ mʋ, ba wu kebii mʋ maa mu‐nyi Mɛɛrɩ, nɩɩ ba kyʋn muŋa sun mʋ. Nɩɩ ba saŋɛ bamʋ ɩsʋla nɩɩ ba lɛɛ suwa yɛ tulale mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ firanki‐ɩnsɛnsɩ yɛ tulale mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ mɩɩrɛ kɛɛ mʋ.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Kamaa tɔ mʋ Ɩbwaarɛ da bamʋ amu tɔ idee tɔ yɛ ba man bɩla bwii kpee Owura Herodi asɛ, ɩmʋ sʋ ba bɔla ɔkpa pʋpwɛ sʋ bwii kpee bamʋ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ba maa kyʋn kamaa mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ ba lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Gyosefu idee tɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi sɩlɛ kpee Egyipiti naa kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ yɛ fan lɩɩ tʋtɔ. Lɩɩ fɛɛ Herodi ɩɩ kɩɩ ee biti kebii mʋ ɔ mɔɔ.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ɩmʋ sʋ ɔ kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi kagyanbwɛ nɩɩ ba sɩlɛ kpee Egyipiti.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Tʋtɔ nɩɩ ba kyɩna naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Herodi wu. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ sʋ tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Lɩɩ Egyipiti tɔ nɩɩ n tɩɩ Mi‐bii.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Owura Herodi maa bɩɩ fɛɛ anyaasɩnpʋ mʋ ba pɩna mʋ mʋ, ɔ nyɛ agbʋ gaa. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba mɔɔ nbii‐nyɩnsa‐bii mʋ nɩɩ ba man pɩɩta kyʋn nsu nnyɔ sʋ, nɩɩ ba bʋ Betilehem yɛ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ kyaabɔɔ kɩmʋ mʋ kpini. Ɔ yɛgɛ nɩɩ ba waa kanɩn nɩn lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ anyaasɩnpʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ ba wu kikyikpebi mʋ, ii biti ɩ waa fɛɛ nsu nnyɔ.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ɩmʋ sʋ asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ Gyeremiya sʋ tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ba nu kusu ɩlʋn kʋ lɩɩ Rama kadɛ tɔ,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Owura Herodi kelewu kamaa mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Gyosefu idee tɔ Egyipiti ɔsʋwʋlɛ sʋ,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi bwii kpee Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba daa bee biti ba mɔɔ kebii mʋ ba wu.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ɩmʋ sʋ ɔ kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi kpee Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Amaa maa nu yɛ Akelasi i yii mʋ‐sɛ Herodi ayaa tɔ ee gyii kuwura Gyudeya mʋ, kufuu kɩ kɩtaa mʋ yɛ tʋtɔ kikpe. Ɩbwaarɛ maa da mu kumu tɔ idee tɔ sʋ mʋ, o kpeli kpee Galile kɩbaafʋn.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Nɩɩ ɔ naa kyɩna Nasareti kadɛ mʋ tɔ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ tɔwɛ lɩɩ kebii mʋ sʋ mʋ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Bee biti ba tɩɩ mʋ yɛ Kanasareti‐nyɩn.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.