Mateus 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Saŋa mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ Yesu Krisito Betilehem kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, kanɩn saŋa maa mʋ Herodi ɩ gyɛ owura. Nɩɩ ɩ ba fɛɛ, anyaasɩnpʋ akʋ ba lɩɩ kyɔwɛ ɩlɩɩ ba Gyerusalem kadɛ tɔ,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Nkɩɩ kebii mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ yɛ o be gyii Gyiwu abi kuwura mʋ? An wu mu kikyikpebi maa paatɛ lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ, nɩɩ an ba yɛ an be muŋa bʋnyaa mʋ.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Owura Herodi maa nu falɛ asɩn mʋ ɩɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa yɛ Gyerusalem abi kpini.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Nɩɩ ɔ tɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu abɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ ba gyaŋɛ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ bee biti ba kʋʋgɛ Krisito abɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Bee biti ba kʋʋgɛ mʋ Betilehem kadɛ tɔ Gyudeya Ɔsʋwʋlɛ sʋ.” Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋ wʋla kyʋrɔɔ yɩla yɛ,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Fʋ Betilehem mʋ nɩɩ fʋ bʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Tʋtɔ nɩɩ Owura Herodi tɩɩ anyaasɩnpʋ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ kɛ ɔ bɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba wu kikyikpebi maa lɩɩ mʋ.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Nɩɩ o sun bamʋ Betilehem tɔwɛ yɛ, “Fan kpee naa kɩɩ danbɩrasa biti kebii mʋ. Nɩɩ fan kan wu mʋ mʋ fan ba tɔwɛ mɛ, kɛ ngbaa mɛ n kpee naa muŋa bʋnyaa mʋ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ba maa nu Owura mʋ asɛ lʋwɛ nɩɩ ba maa sʋ bee kpee mʋ, opula tɔ nɩɩ ba bwii wu kikyikpebi mʋ nɩɩ ba daa wu kyɔwɛ kɩlɩɩ mʋ, nɩɩ kɩ gyankpaa bamʋ kpee naa yɩlɛ opula mʋ nɩɩ kebii mʋ bʋ mʋ sʋsʋ kyɛɛkyɛɛ.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Saŋa mʋ nɩɩ ba wu kikyikpebi mʋ, bamʋ ansi i gyii naa kyʋn sʋ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ba maa loo kɩkpaara mʋ sʋ mʋ, ba wu kebii mʋ maa mu‐nyi Mɛɛrɩ, nɩɩ ba kyʋn muŋa sun mʋ. Nɩɩ ba saŋɛ bamʋ ɩsʋla nɩɩ ba lɛɛ suwa yɛ tulale mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ firanki‐ɩnsɛnsɩ yɛ tulale mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ mɩɩrɛ kɛɛ mʋ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Kamaa tɔ mʋ Ɩbwaarɛ da bamʋ amu tɔ idee tɔ yɛ ba man bɩla bwii kpee Owura Herodi asɛ, ɩmʋ sʋ ba bɔla ɔkpa pʋpwɛ sʋ bwii kpee bamʋ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ba maa kyʋn kamaa mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ ba lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Gyosefu idee tɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi sɩlɛ kpee Egyipiti naa kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ yɛ fan lɩɩ tʋtɔ. Lɩɩ fɛɛ Herodi ɩɩ kɩɩ ee biti kebii mʋ ɔ mɔɔ.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ɩmʋ sʋ ɔ kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi kagyanbwɛ nɩɩ ba sɩlɛ kpee Egyipiti.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Tʋtɔ nɩɩ ba kyɩna naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Herodi wu. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ sʋ tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Lɩɩ Egyipiti tɔ nɩɩ n tɩɩ Mi‐bii.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Owura Herodi maa bɩɩ fɛɛ anyaasɩnpʋ mʋ ba pɩna mʋ mʋ, ɔ nyɛ agbʋ gaa. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba mɔɔ nbii‐nyɩnsa‐bii mʋ nɩɩ ba man pɩɩta kyʋn nsu nnyɔ sʋ, nɩɩ ba bʋ Betilehem yɛ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ kyaabɔɔ kɩmʋ mʋ kpini. Ɔ yɛgɛ nɩɩ ba waa kanɩn nɩn lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ anyaasɩnpʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ ba wu kikyikpebi mʋ, ii biti ɩ waa fɛɛ nsu nnyɔ.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ɩmʋ sʋ asɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ Gyeremiya sʋ tɔwɛ mʋ ba tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ba nu kusu ɩlʋn kʋ lɩɩ Rama kadɛ tɔ,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Owura Herodi kelewu kamaa mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Gyosefu idee tɔ Egyipiti ɔsʋwʋlɛ sʋ,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi bwii kpee Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ bamʋ nɩɩ ba daa bee biti ba mɔɔ kebii mʋ ba wu.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ɩmʋ sʋ ɔ kʋsʋ taa kebii mʋ maa mu‐nyi kpee Ɩsɩrayɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Amaa maa nu yɛ Akelasi i yii mʋ‐sɛ Herodi ayaa tɔ ee gyii kuwura Gyudeya mʋ, kufuu kɩ kɩtaa mʋ yɛ tʋtɔ kikpe. Ɩbwaarɛ maa da mu kumu tɔ idee tɔ sʋ mʋ, o kpeli kpee Galile kɩbaafʋn.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Nɩɩ ɔ naa kyɩna Nasareti kadɛ mʋ tɔ. Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ tɔwɛ lɩɩ kebii mʋ sʋ mʋ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Bee biti ba tɩɩ mʋ yɛ Kanasareti‐nyɩn.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.