Mateus 28
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ
1 Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ kamaa tɔ, ɩmʋ Kwasida akɛ nyenyenfuu mʋ, Mɛɛrɩ Magidalen maa Mɛɛrɩ banban mʋ, ba kpee naa kɩɩ kakyan mʋ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Opula maŋa tɔ nɩɩ kasɛ ki gyingyen gaa. Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ kpɩlɩgɛ lɩɩ sʋsʋ ba gbiliti kubuu mʋ nɩɩ ki tii kakyan mʋ kɔnɔ mʋ, nɩɩ ɔ kyʋn kyɩna kɩmʋ sʋ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ɩbwaarɛ kabɔɔ mʋ ɩɩ ŋalɩgɛ sʋ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ, nɩɩ mʋ atɔ bunsa mɔɔ ii fuuli parɛparɛ fɛɛ ateebi.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Nɩɩ bamʋ nɩɩ bee kun kakyan mʋ, ba maa wu kabɔɔ mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ, nɩɩ ba kyɩkyaa tɩyɛ fɛɛ asa wusa mʋ. Ɩbwaarɛ kabɔɔ ɩɩ tɔwɛ sa akyɩɩ mʋ, amaa kakyan akunpu mʋ ba tɩyɛ|src="WA03930b.tif" size="col" loc="Mat 28:4" ref="28:4"
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Nɩɩ kabɔɔ mʋ tɔwɛ akyɩɩ mʋ yɛ, “Fan man waa kufuu, lɩɩ fɛɛ n nyi fan maa kɩɩ fen biti Yesu mʋ nɩɩ ba da mʋ mata oyu laasa sʋ mʋ nɩn.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔ man bʋ nfɩɩ, o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla tɔwɛ mʋ. Fan ba kɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ba daa taa mʋ yɩla mʋ.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Fan bwii bilen naa tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, ‘O kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ, nɩɩ ɔ gyankpaa fanɛ ee kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Tʋtɔ nɩɩ fen biti fan wu mʋ.’ Fan nu, n tɔwɛ fanɛ nɩmʋ.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ɩmʋ sʋ akyɩɩ mʋ, ba kpala lɩɩ kakyan mʋ asɛ, ba sʋ kufuu, yɛgɛ bamʋ ansi i gyii. Nɩɩ ba sɩlɛ ba naa tɔwɛ Yesu abɩɩlapʋ mʋ.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Opula tɔ nɩɩ Yesu gyaŋa bamʋ ɔkpa tɔ, nɩɩ ɔ yɛ, “N fwaala fanɛ.” Nɩɩ ba nin tiri mʋ tɔ, kɩtaa mʋ ayaa tɔ muŋa sun mʋ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man waa kufuu! Fan kpee naa tɔwɛ mɛ bɩrɩsa ana yɛ ba kpee Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ, tʋtɔ nɩɩ bee biti ba wu mɛ.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Akyɩɩ mʋ ba maa san ba bʋ ɔkpa tɔ bee kpee mʋ, kakyan mʋ akunpu mʋ akʋ ba kpee Gyerusalem kadɛ tɔ naa buu sa aseepu abɩlɩsa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ waa.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Aseepu bɩlɩsa yɛ abɩlɩsa ba maa ba gyaŋɛ mʋ, ba ŋmina yɩla kʋtɔ mʋ nɩɩ ba waa. Ɩmʋ sʋ ba sa anaakɔpʋ akunpu mu afulee kʋkyɔ,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 lan tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan tɔwɛ yɛ, ‘Mʋ abɩɩlapʋ mʋ ɩ ba kagyanbwɛ ba yuuri Yesu kibuni mʋ taa kyʋn, saŋa mʋ nɩɩ an dɛ nsɩɩrɛ mʋ.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Nɩɩ falɛ asɩn nɩmʋ kan naa fʋʋ Ɔkɩɩsʋpʋ Paleti asɛ mʋ, anɛ ii biti a tɔwɛ yɩlɛ fanɛ kamaa, kɛ ɔ man waa fanɛ sɛhn.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ɩmʋ sʋ anaakɔpʋ mʋ ba kɔɔlɛ afulee mʋ, nɩɩ ba waa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba tɔwɛ bamʋ yɛ ba waa mʋ. Nɩɩ falɛ asɩn nɩmʋ ɩ yaasɛ loo Gyiwu abi mʋ tɔ ba lɩɩ halɩɩ ndaga.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nɩɩ abɩɩlapʋ kudu ɔkʋ mʋ ba kpee kɩbɩɩ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ, katɩn mʋ nɩɩ Yesu wʋla tɔwɛ bamʋ yɛ ba kpee mʋ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ba maa wu Yesu mʋ, ba muŋa sun mʋ, nɩɩ bamʋ akʋ ba gyii ɩmɔɔrɛ yɛ man gyɛ mʋ nɩn.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nɩɩ Yesu nin tiri bamʋ, tɔwɛ yɛ, “Ɩbwaarɛ taa sʋsʋ yɛ kasɛ sʋ ɔlʋn kpini sa mɛ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ɩmʋ sʋ fan kpee dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa, naa waa asa kpini mɛ abɩɩlapʋ. Fan gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee, lɩɩ Ɔsɛ yɛ Obii yɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kɩtɩɩ tɔ,
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 kɛ fan kaapʋ bamʋ kɛ ba buu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n sa fanɛ kɔnɔ yɛ fan waa mʋ. Fan nyiŋi fɛɛ n bʋ fanɛ asɛ saŋa kʋmaa naa fʋʋ dulinyaa laalaalʋwɛ.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.