Mateus 26
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kpini lʋwɛ mʋ, ɔ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fen nyi mʋ, ɩ san nkɛ nnyɔ kɛ kanyaŋɛ nbunɔ kensi kigyii saŋa mʋ ɔ fʋʋ. Saŋa maa nɩɩ bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa, kɛ ba da mɛ mata oyu laasa sʋ.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ asa mʋ abɩlɩsa ba naa sarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Kayifasi mʋ lenbu tɔ,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 naa ŋmina kanan mʋ nɩɩ ba taa kanyaasɩn ɔkpa sʋ kɩtaa Yesu kɛ ba mɔɔ mʋ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Amaa ba tɔwɛ yɛ, “A man waa kanɩn kensi‐gyii saŋa nɩmʋ tɔ, nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ, sʋgʋrɛ‐sʋgʋrɛ ii biti ɔ ba kadɛ mʋ tɔ.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesu maa kyɩna ɔ bʋ Betani ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Simon, nɩɩ ɔ kyɩna ɔ gyɛ bootipu mʋ ayɛ mʋ,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 nɩɩ ɔkyɩɩ kʋ taa tulale mʋ nɩɩ kɩ sʋ ɔgyalɩn pʋrʋntʋwa bɔla, ba mʋ asɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɛ ee gyii mʋ. Nɩɩ ɔ kyɛɛgɛ tulale mʋ wʋrɩgɛ Yesu kumu tɔ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Yesu abɩɩlapʋ ba maa wu kanɩn mʋ, ɩ basa bamʋ nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ ii nyita tulale maa kanɩn?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Naafɔɔ bɛ taalɛ fɛ tulale nɩmʋ nyɛ afulee damantɛ kɛ ba taa ɩmʋ sa atiripu.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesu maa bɩɩ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɛn tɔɔrɔɔ ɔkyɩɩ maŋa? Kʋtɔ danbɩrasa nɩɩ ɔ waa sa mɛ falɛ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Atiripu mʋ bɩrɛ ba bʋ fanɛ asɛ saŋa kʋmaa, amaa mɛɛmɛ bɩrɛ n mɛɛ yɛ n kyɩna fanɛ asɛ saŋa kʋmaa.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Maa kyɛɛgɛ tulale nɩmʋ wʋrɩgɛ mɛ n‐yɩɩ sʋ mʋ, ɛɛ lɔŋɔ mɛ n‐yɩɩ ɛɛ yɩla mi kepula.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 N tɔwɛ fanɛ kesintin nɩn fɛɛ, dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, bee biti ba tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa falɛ taa nyiŋi mʋ.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Nɩɩ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ, mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Gyudasi Isikariyoti mʋ kpee aseepu abɩlɩsa mʋ asɛ,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 naa taasɛ bamʋ yɛ, “N kan lɛɛ mʋ sa fanɛ mʋ, mɩnɛ nɩɩ fen biti fan sa mɛ?” Tʋtɔ nɩɩ ba karagɛ afulee nderebi adɩsa sa mʋ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Lɩɩ kanɩn saŋa maŋa taa kyʋn mʋ, Gyudasi piili ee biti ɔkpa mʋ nɩɩ ɔ bɔla sʋ lɛɛ Yesu sa.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Bodobodo mʋ nɩɩ kɩ man sʋ kɩfɛ tinsa kigyii kakɛ gyankpaasa mʋ, Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba ba mʋ asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ fii biti fɛɛ a naa lɔŋɔ yɩla, kɛ a naa gyii Kanyaŋɛ nbunɔ kesu kensi‐gyii mʋ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kpee kadɛ mʋ tɔ ɔnyɩn kʋ asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Ɔkaapʋpʋ mʋ yɛ, Mɛ saŋa tiri tɔ. N biti fɛɛ n maa mɛ abɩɩlapʋ an biti a ba gyii Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ fʋ ayɛ.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee naa waa kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ mʋ, nɩɩ ba waa Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ agyitɔ mʋ yɩla.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ɩ maa fʋʋ kalaatɩpwɛ sʋ mʋ, Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ, ba tɛ bee gyii.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ba maa gyii mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, fanɛ tɔ ɔkʋ ii biti ɔ lɛɛ mɛ sa.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ ii nyita bamʋ gaa, nɩɩ ba piili bɛɛ taasɛ mʋ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn yɛ “Ɔnyɩrɩpɛ, kesintin tɔ, man gyɛ mɛ nɩɩ fʋ dɛɛ?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ maa mʋ abaa ɩ bʋga ii loo lapɛ kʋlʋn tɔ mʋ, ii biti ɔ lɛɛ mɛ sa.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n wu mʋ, kanɩn nɩɩ ii biti ɩ waa. Amaa kanɩn nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mɛ sa mʋ, laakʋ. Nɩɩ ba man da kʋʋgɛ mʋ gbaa nɩn, naafɔɔ ɩ bɔ.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Tʋtɔ nɩɩ Gyudasi mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mʋ sa mʋ gbaa taasɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ mɛ nɩɩ fʋ dɛɛ?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ba maa gyii mʋ Yesu taa bodobodo, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ gyayɩ kɩmʋ tɔ, nɩɩ ɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ tɔwɛ yɛ, “Fan kɔɔlɛ kɛ fan gyii, kɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Nɩɩ ɔ taa kɔɔpʋ mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔwɛ yɛ, “Fanɛ kpini fan kɔɔlɛ kɛ fan nuu lɩɩ kɩmʋ tɔ.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Kɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ nkalan mʋ nɩɩ ki ŋmina Ɩbwaarɛ katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ, nɩɩ ɩ kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ sa asa gaalaagaa alibi kɩtaa kɛɛ sʋ.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 N tɔwɛ fanɛ nɩn yɛ, n man bɩla yɛ n nuu falɛ nta nɩmʋ naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ n maa fanɛ an biti a nuu nta pʋpwɛ mɛ‐Sɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nɩɩ ba maa bɩɩ ɔlʋn lʋwɛ mʋ, ba kʋsʋ kyʋn olifu kɩbɩɩ sʋ.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kagyanbwɛ nɩmʋ fanɛ kpini fen biti fan sɩlɛ yɛgɛ mɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Amaa nɩɩ n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, n biti n gyankpaa fanɛ kpee Galile.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Nɩɩ Pita tɔwɛ mʋ yɛ, “Halɩɩ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ sɩlɛ yɛgɛ fʋ gbaa, mɛɛ mɛ n mɛɛ yɛ n sɩlɛ yɛgɛ fʋ.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ, kagyanbwɛ nɩmʋ pɔyɩ kɛ kyaasɛ ɔ bʋn mʋ, fii biti fu kina mɛ ɩlɩɩ ɩsa.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Nɩɩ Pita lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Halɩɩ bee biti ba mɔɔ n maa fʋ gbaa n mɛɛ yɛ n tɔwɛ kanɩn kpini‐kpini.” Nɩɩ abɩɩlapʋ abanban mʋ gbaa ba tɔwɛ kanɩn.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Gesemani, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kyɩna nfɩɩ kɛ n kpee falɛ naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Nɩɩ ɔ taa Pita maa Sebedi mu‐bii ana anyɔ buu mʋ n‐yɩɩ kpee. Tʋtɔ nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ nyita mʋ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ kɔkɔlɔ tɔ ɩɩ kɔ mɛ lewu‐lewu, halɩɩ ii biti ɩ mɔɔ mɛ. Ɩmʋ sʋ fan kyɩna nfɩɩ tii mɛ sʋ kɛ fan man dɛ.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tʋtɔ nɩɩ o nin kpee ansi tɔ gbɛrɛɛ naa kyʋn bun ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, nɩɩ ii biti ɩ waa mʋ, lɛɛ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ ɩɩ ba mɛ sʋ falɛ lɩɩ mɛ sʋ. Amaa yɛgɛ ɩ waa fu kebiti, man gyɛ mi kebiti.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Nɩɩ o bwii ba abɩɩlapʋ asa mʋ asɛ ba tu ba maa dɛ nsɩɩrɛ, nɩɩ ɔ taasɛ Pita yɛ, “Amɔɔ fɛn mɛɛ taalɛ kyɩna yɛ mɛ kerefi kʋlʋn yɛgɛ fan man dɛ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Fan kyɩna fan man dɛ, yɛgɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, kɛ fan man tɩyɛ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ tɔ. Fanɛ n‐yaayu ii biti ɩ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn, amaa fanɛ n‐yɩɩ‐wʋlɛ pɔɔ.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yesu bɩla bwii kpee ɩlɩɩ nyɔsapʋ naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ waa fʋ fɛɛ fʋ lɛɛ falɛ awʋrʋfɔ kɔɔpʋ nɩmʋ lɩɩ mɛ sʋ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ n gyii awʋrʋfɔ maa mʋ, yɛgɛ fu kebiti kɩ waa kanɩn.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Maa bɩla bwii ba abɩɩlapʋ asa mʋ asɛ mʋ, o be tu bamʋ ba maa dɛ nsɩɩrɛ. Lɩɩ fɛɛ ba man taalɛ galɛ nsɩɩrɛ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Nɩɩ Yesu bɩla yɛgɛ bamʋ nɩɩ o kpee naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ kɩsasapʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn kʋlʋn maŋa.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Nɩɩ o bwii ba mʋ abɩɩlapʋ asɛ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Fan san fan dɛ fɛn fʋʋtɛ nɩn? Fan kɩɩ, saŋa mʋ fʋʋ fɛɛ ba taa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa alibi awaapʋ abaa tɔ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Fan kʋsʋ kɛ a kpee. Fan kɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mɛ sa mʋ tiri tɔ.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Maa san ɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ, ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyudasi mʋ ba tʋtɔ. Asa damantɛ akʋ ba buu mʋ, yɛgɛ ba sʋ isakunde yɛ agulungu. Aseepu bɩlɩsa yɛ asa mʋ abɩlɩsa i sun bamʋ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Gyudasi mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ Yesu sa mʋ, wʋla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ n dan naa baari mʋ tɔ mʋ, mʋ nɩmʋ, fan kɩtaa mʋ.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ba maa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ opula tɔ Gyudasi kpee Yesu asɛ nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n fwaala fʋ.” Nɩɩ o baari Yesu tɔ.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kyɛmɩnɛ, waa kʋtɔ mʋ nɩɩ fʋ ba kɩmʋ sʋ mʋ.” Tʋtɔ nɩɩ asa mʋ ba kyʋn naa kɩtaa Yesu tɔ kinkin.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tʋtɔ mʋ, asa mʋ nɩɩ ba bʋ Yesu asɛ mʋ ɔkʋ bɩɩtɛ mʋ sakunde lɛɛ, nɩɩ ɔ ŋɛ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩyaafɔlɛ kʋsʋ tɩn.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Bwiiyaa fʋ sakunde mʋ waa kɩmʋ kikufe tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɩtaa sakunde ɛɛ kɔ mʋ, sakunde lewu nɩɩ ee biti o wu.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Fʋ man nyi fɛɛ n taalɛ tɩɩ mɛ‐Sɛ, kɛ ɔ yɛgɛ sʋsʋ nbɔɔ ngbɩn‐ngbɩn kudu anyɔ ba ba opula nɩmʋ tɔ ba kyɛ mɛ tɔ abɛɛ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Amaa nɩɩ ɩ kan waa kanɩn mʋ, nɛnɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlɛsa mʋ tɔ yɛ ɩ dagaa ɩ maa waa mʋ, ɩ ba tɔ?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taasɛ sakyɔ mʋ yɛ, “Fan taa isakunde yɛ agulungu fan ba kɩtaa mɛ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋsʋ yɩlɛ kɩbanɛ sʋ. Kakɛ kʋmaa n kyɩna kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ tɔ n kaapʋ, fan man kɩtaa mɛ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Amaa ɩnɩmʋ kpini ɩ waa nɩn kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba kyʋrɔɔ yɩla mʋ ɩ nyɛ ba ɩmʋ tɔ.” Tʋtɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ kpini ba sɩlɛ yɛgɛ mʋ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bamʋ nɩɩ ba kɩtaa Yesu mʋ ba taa mʋ kpee Kefasi, oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩkpaara sʋ, katɩn mʋ nɩɩ nbara akaapʋpʋ yɛ asa mʋ abɩlɩsa ba gyaŋɛ mʋ.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Amaa Pita buu bamʋ kɩyaa‐kɩyaa, halɩɩ ba naa fʋʋ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩkpaara sʋ. Nɩɩ Pita sii kyɩna kɩkpaara mʋ akɩɩsʋpʋ mʋ asɛ, kɛ o wu kanan mʋ nɩɩ ii biti ɩ naa lʋwɛ.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa amu‐amu ngyaŋɛ mʋ kpini ba tɔwɛ kɔnɔ waa Yesu bee biti antɩŋɛsa ba tɩn gyaga mʋ sʋ, kɛ ba nyɛ ɔkpa mɔɔ mʋ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Antɩŋɛsa adansɛ agyipu gaalaagaa ba ba tɔwɛ, amaa ba man nyɛ asɩn mʋ nɩɩ ba taa gyaga mʋ sʋ.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Ɔnyɩn nɩmʋ tɔwɛ yɛ, ‘N taalɛ boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, kɛ n taa nkɛ nsa bwii pɔyɩ kɩmʋ.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Nɩɩ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ mɛɛ yɛ fʋ lɛɛ kɔnɔ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ anyɩn nɩmʋ ba sʋ bɛɛ gyaga fʋ sʋ falɛ?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Amaa Yesu man tɔwɛ sɛhn. Nɩɩ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ bwii tɔwɛ mʋ yɛ, “N bɔ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ kakpaa mʋ ntan yɛ tɔwɛ anɛ. Fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ. Amaa n tɔwɛ fanɛ nɩn yɛ, lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee mʋ, fen biti fan wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa tɛ Ɔlʋnpʋ Owura lala mʋ gyisa sʋ, nɩɩ fen biti fan bɩla wu maa lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ sʋsʋ n ba.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Nɩɩ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩtaa mʋ kaalɛ kyatɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Nbusaa asɩn! A man bɩla an biti adansɛ kʋ. Fan nu nbusaa asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Nɛnɛ nɩɩ fɛn fɛ kɩmʋ nfɛɛrɛ?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Nɩɩ ba tʋʋ nkyɔlɛ waa mu ansi tɔ nɩɩ ba dayɩ mʋ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba kpa mʋ ɩtan.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Krisito, nɩɩ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ, bɩɩ tɔwɛ anɛ, ɔsa mʋ nɩɩ ɔ da fʋ falɛ?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita maa tɛ kɩkpaara mʋ, nɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kibite kʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ngbaa fʋ, fu tii Yesu, Kagalile‐nyɩn nɩmʋ sʋ.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Amaa Pita kyɛɛ bamʋ kpini ansi tɔ yɛ, “Asɩn mʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ falɛ, n man nyi ɩmʋ sʋ gbaa kpini‐kpini.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Maa lɩɩ kpee kewusunɔ mʋ, nɩɩ kibite kʋ mɔɔ bɩla wu mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ daa o tii Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ sʋ nɩn.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nɩɩ Pita bɔ ntan kyɛɛ yɛ, “N man nyi ɔnyɩn maŋa gbaa kpini‐kpini.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ɩ maa waa gbɛrɛɛ mʋ, nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ ba tɔwɛ Pita yɛ, “Kesintin tɔ mʋ, fʋ gyɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ, lɩɩ fɛɛ fʋ katɔwɛ tɔ ɩɩ kaapʋ kanɩn.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Tʋtɔ nɩɩ Pita tɔwɛ nnɔ gyaga mʋ n‐yɩɩ sʋ, nɩɩ ɔ bɔ ntan tɔwɛ yɛ, “N man nyi ɔnyɩn maa kpini‐kpini.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Nɩɩ Pita nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Yesu daa tɔwɛ mʋ mʋ, fɛɛ “Pɔyɩ kɛ kyaasɛ ɔ bʋn mʋ, fii biti fu kina mɛ ɩlɩɩ ɩsa.” Nɩɩ Pita lɩɩ ɩkaa sʋ naa su gaa.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.