Mateus 26
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kpini lʋwɛ mʋ, ɔ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fen nyi mʋ, ɩ san nkɛ nnyɔ kɛ kanyaŋɛ nbunɔ kensi kigyii saŋa mʋ ɔ fʋʋ. Saŋa maa nɩɩ bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa, kɛ ba da mɛ mata oyu laasa sʋ.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ asa mʋ abɩlɩsa ba naa sarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Kayifasi mʋ lenbu tɔ,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 naa ŋmina kanan mʋ nɩɩ ba taa kanyaasɩn ɔkpa sʋ kɩtaa Yesu kɛ ba mɔɔ mʋ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Amaa ba tɔwɛ yɛ, “A man waa kanɩn kensi‐gyii saŋa nɩmʋ tɔ, nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ, sʋgʋrɛ‐sʋgʋrɛ ii biti ɔ ba kadɛ mʋ tɔ.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesu maa kyɩna ɔ bʋ Betani ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Simon, nɩɩ ɔ kyɩna ɔ gyɛ bootipu mʋ ayɛ mʋ,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 nɩɩ ɔkyɩɩ kʋ taa tulale mʋ nɩɩ kɩ sʋ ɔgyalɩn pʋrʋntʋwa bɔla, ba mʋ asɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɛ ee gyii mʋ. Nɩɩ ɔ kyɛɛgɛ tulale mʋ wʋrɩgɛ Yesu kumu tɔ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Yesu abɩɩlapʋ ba maa wu kanɩn mʋ, ɩ basa bamʋ nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ ii nyita tulale maa kanɩn?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Naafɔɔ bɛ taalɛ fɛ tulale nɩmʋ nyɛ afulee damantɛ kɛ ba taa ɩmʋ sa atiripu.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesu maa bɩɩ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɛn tɔɔrɔɔ ɔkyɩɩ maŋa? Kʋtɔ danbɩrasa nɩɩ ɔ waa sa mɛ falɛ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Atiripu mʋ bɩrɛ ba bʋ fanɛ asɛ saŋa kʋmaa, amaa mɛɛmɛ bɩrɛ n mɛɛ yɛ n kyɩna fanɛ asɛ saŋa kʋmaa.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Maa kyɛɛgɛ tulale nɩmʋ wʋrɩgɛ mɛ n‐yɩɩ sʋ mʋ, ɛɛ lɔŋɔ mɛ n‐yɩɩ ɛɛ yɩla mi kepula.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 N tɔwɛ fanɛ kesintin nɩn fɛɛ, dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, bee biti ba tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa falɛ taa nyiŋi mʋ.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Nɩɩ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ, mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Gyudasi Isikariyoti mʋ kpee aseepu abɩlɩsa mʋ asɛ,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 naa taasɛ bamʋ yɛ, “N kan lɛɛ mʋ sa fanɛ mʋ, mɩnɛ nɩɩ fen biti fan sa mɛ?” Tʋtɔ nɩɩ ba karagɛ afulee nderebi adɩsa sa mʋ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Lɩɩ kanɩn saŋa maŋa taa kyʋn mʋ, Gyudasi piili ee biti ɔkpa mʋ nɩɩ ɔ bɔla sʋ lɛɛ Yesu sa.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Bodobodo mʋ nɩɩ kɩ man sʋ kɩfɛ tinsa kigyii kakɛ gyankpaasa mʋ, Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba ba mʋ asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ fii biti fɛɛ a naa lɔŋɔ yɩla, kɛ a naa gyii Kanyaŋɛ nbunɔ kesu kensi‐gyii mʋ?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kpee kadɛ mʋ tɔ ɔnyɩn kʋ asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Ɔkaapʋpʋ mʋ yɛ, Mɛ saŋa tiri tɔ. N biti fɛɛ n maa mɛ abɩɩlapʋ an biti a ba gyii Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ fʋ ayɛ.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee naa waa kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ mʋ, nɩɩ ba waa Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ agyitɔ mʋ yɩla.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ɩ maa fʋʋ kalaatɩpwɛ sʋ mʋ, Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ, ba tɛ bee gyii.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ba maa gyii mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, fanɛ tɔ ɔkʋ ii biti ɔ lɛɛ mɛ sa.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ ii nyita bamʋ gaa, nɩɩ ba piili bɛɛ taasɛ mʋ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn yɛ “Ɔnyɩrɩpɛ, kesintin tɔ, man gyɛ mɛ nɩɩ fʋ dɛɛ?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ maa mʋ abaa ɩ bʋga ii loo lapɛ kʋlʋn tɔ mʋ, ii biti ɔ lɛɛ mɛ sa.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n wu mʋ, kanɩn nɩɩ ii biti ɩ waa. Amaa kanɩn nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mɛ sa mʋ, laakʋ. Nɩɩ ba man da kʋʋgɛ mʋ gbaa nɩn, naafɔɔ ɩ bɔ.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Tʋtɔ nɩɩ Gyudasi mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mʋ sa mʋ gbaa taasɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ mɛ nɩɩ fʋ dɛɛ?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ba maa gyii mʋ Yesu taa bodobodo, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ gyayɩ kɩmʋ tɔ, nɩɩ ɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ tɔwɛ yɛ, “Fan kɔɔlɛ kɛ fan gyii, kɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nɩɩ ɔ taa kɔɔpʋ mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔwɛ yɛ, “Fanɛ kpini fan kɔɔlɛ kɛ fan nuu lɩɩ kɩmʋ tɔ.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Kɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ nkalan mʋ nɩɩ ki ŋmina Ɩbwaarɛ katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ, nɩɩ ɩ kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ sa asa gaalaagaa alibi kɩtaa kɛɛ sʋ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 N tɔwɛ fanɛ nɩn yɛ, n man bɩla yɛ n nuu falɛ nta nɩmʋ naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ n maa fanɛ an biti a nuu nta pʋpwɛ mɛ‐Sɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nɩɩ ba maa bɩɩ ɔlʋn lʋwɛ mʋ, ba kʋsʋ kyʋn olifu kɩbɩɩ sʋ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kagyanbwɛ nɩmʋ fanɛ kpini fen biti fan sɩlɛ yɛgɛ mɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Amaa nɩɩ n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, n biti n gyankpaa fanɛ kpee Galile.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Nɩɩ Pita tɔwɛ mʋ yɛ, “Halɩɩ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ sɩlɛ yɛgɛ fʋ gbaa, mɛɛ mɛ n mɛɛ yɛ n sɩlɛ yɛgɛ fʋ.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ, kagyanbwɛ nɩmʋ pɔyɩ kɛ kyaasɛ ɔ bʋn mʋ, fii biti fu kina mɛ ɩlɩɩ ɩsa.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Nɩɩ Pita lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Halɩɩ bee biti ba mɔɔ n maa fʋ gbaa n mɛɛ yɛ n tɔwɛ kanɩn kpini‐kpini.” Nɩɩ abɩɩlapʋ abanban mʋ gbaa ba tɔwɛ kanɩn.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Gesemani, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kyɩna nfɩɩ kɛ n kpee falɛ naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Nɩɩ ɔ taa Pita maa Sebedi mu‐bii ana anyɔ buu mʋ n‐yɩɩ kpee. Tʋtɔ nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ nyita mʋ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ kɔkɔlɔ tɔ ɩɩ kɔ mɛ lewu‐lewu, halɩɩ ii biti ɩ mɔɔ mɛ. Ɩmʋ sʋ fan kyɩna nfɩɩ tii mɛ sʋ kɛ fan man dɛ.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Tʋtɔ nɩɩ o nin kpee ansi tɔ gbɛrɛɛ naa kyʋn bun ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, nɩɩ ii biti ɩ waa mʋ, lɛɛ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ ɩɩ ba mɛ sʋ falɛ lɩɩ mɛ sʋ. Amaa yɛgɛ ɩ waa fu kebiti, man gyɛ mi kebiti.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nɩɩ o bwii ba abɩɩlapʋ asa mʋ asɛ ba tu ba maa dɛ nsɩɩrɛ, nɩɩ ɔ taasɛ Pita yɛ, “Amɔɔ fɛn mɛɛ taalɛ kyɩna yɛ mɛ kerefi kʋlʋn yɛgɛ fan man dɛ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Fan kyɩna fan man dɛ, yɛgɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, kɛ fan man tɩyɛ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ tɔ. Fanɛ n‐yaayu ii biti ɩ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn, amaa fanɛ n‐yɩɩ‐wʋlɛ pɔɔ.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yesu bɩla bwii kpee ɩlɩɩ nyɔsapʋ naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ waa fʋ fɛɛ fʋ lɛɛ falɛ awʋrʋfɔ kɔɔpʋ nɩmʋ lɩɩ mɛ sʋ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ n gyii awʋrʋfɔ maa mʋ, yɛgɛ fu kebiti kɩ waa kanɩn.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Maa bɩla bwii ba abɩɩlapʋ asa mʋ asɛ mʋ, o be tu bamʋ ba maa dɛ nsɩɩrɛ. Lɩɩ fɛɛ ba man taalɛ galɛ nsɩɩrɛ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Nɩɩ Yesu bɩla yɛgɛ bamʋ nɩɩ o kpee naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ kɩsasapʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn kʋlʋn maŋa.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nɩɩ o bwii ba mʋ abɩɩlapʋ asɛ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Fan san fan dɛ fɛn fʋʋtɛ nɩn? Fan kɩɩ, saŋa mʋ fʋʋ fɛɛ ba taa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa alibi awaapʋ abaa tɔ.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Fan kʋsʋ kɛ a kpee. Fan kɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mɛ sa mʋ tiri tɔ.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Maa san ɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ, ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyudasi mʋ ba tʋtɔ. Asa damantɛ akʋ ba buu mʋ, yɛgɛ ba sʋ isakunde yɛ agulungu. Aseepu bɩlɩsa yɛ asa mʋ abɩlɩsa i sun bamʋ.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Gyudasi mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ Yesu sa mʋ, wʋla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ n dan naa baari mʋ tɔ mʋ, mʋ nɩmʋ, fan kɩtaa mʋ.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ba maa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ opula tɔ Gyudasi kpee Yesu asɛ nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n fwaala fʋ.” Nɩɩ o baari Yesu tɔ.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kyɛmɩnɛ, waa kʋtɔ mʋ nɩɩ fʋ ba kɩmʋ sʋ mʋ.” Tʋtɔ nɩɩ asa mʋ ba kyʋn naa kɩtaa Yesu tɔ kinkin.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tʋtɔ mʋ, asa mʋ nɩɩ ba bʋ Yesu asɛ mʋ ɔkʋ bɩɩtɛ mʋ sakunde lɛɛ, nɩɩ ɔ ŋɛ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩyaafɔlɛ kʋsʋ tɩn.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Bwiiyaa fʋ sakunde mʋ waa kɩmʋ kikufe tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɩtaa sakunde ɛɛ kɔ mʋ, sakunde lewu nɩɩ ee biti o wu.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Fʋ man nyi fɛɛ n taalɛ tɩɩ mɛ‐Sɛ, kɛ ɔ yɛgɛ sʋsʋ nbɔɔ ngbɩn‐ngbɩn kudu anyɔ ba ba opula nɩmʋ tɔ ba kyɛ mɛ tɔ abɛɛ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Amaa nɩɩ ɩ kan waa kanɩn mʋ, nɛnɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlɛsa mʋ tɔ yɛ ɩ dagaa ɩ maa waa mʋ, ɩ ba tɔ?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taasɛ sakyɔ mʋ yɛ, “Fan taa isakunde yɛ agulungu fan ba kɩtaa mɛ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋsʋ yɩlɛ kɩbanɛ sʋ. Kakɛ kʋmaa n kyɩna kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ tɔ n kaapʋ, fan man kɩtaa mɛ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Amaa ɩnɩmʋ kpini ɩ waa nɩn kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba kyʋrɔɔ yɩla mʋ ɩ nyɛ ba ɩmʋ tɔ.” Tʋtɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ kpini ba sɩlɛ yɛgɛ mʋ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bamʋ nɩɩ ba kɩtaa Yesu mʋ ba taa mʋ kpee Kefasi, oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩkpaara sʋ, katɩn mʋ nɩɩ nbara akaapʋpʋ yɛ asa mʋ abɩlɩsa ba gyaŋɛ mʋ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Amaa Pita buu bamʋ kɩyaa‐kɩyaa, halɩɩ ba naa fʋʋ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩkpaara sʋ. Nɩɩ Pita sii kyɩna kɩkpaara mʋ akɩɩsʋpʋ mʋ asɛ, kɛ o wu kanan mʋ nɩɩ ii biti ɩ naa lʋwɛ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa amu‐amu ngyaŋɛ mʋ kpini ba tɔwɛ kɔnɔ waa Yesu bee biti antɩŋɛsa ba tɩn gyaga mʋ sʋ, kɛ ba nyɛ ɔkpa mɔɔ mʋ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Antɩŋɛsa adansɛ agyipu gaalaagaa ba ba tɔwɛ, amaa ba man nyɛ asɩn mʋ nɩɩ ba taa gyaga mʋ sʋ.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “Ɔnyɩn nɩmʋ tɔwɛ yɛ, ‘N taalɛ boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, kɛ n taa nkɛ nsa bwii pɔyɩ kɩmʋ.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nɩɩ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ mɛɛ yɛ fʋ lɛɛ kɔnɔ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ anyɩn nɩmʋ ba sʋ bɛɛ gyaga fʋ sʋ falɛ?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Amaa Yesu man tɔwɛ sɛhn. Nɩɩ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ bwii tɔwɛ mʋ yɛ, “N bɔ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ kakpaa mʋ ntan yɛ tɔwɛ anɛ. Fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ. Amaa n tɔwɛ fanɛ nɩn yɛ, lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee mʋ, fen biti fan wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa tɛ Ɔlʋnpʋ Owura lala mʋ gyisa sʋ, nɩɩ fen biti fan bɩla wu maa lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ sʋsʋ n ba.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Nɩɩ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩtaa mʋ kaalɛ kyatɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Nbusaa asɩn! A man bɩla an biti adansɛ kʋ. Fan nu nbusaa asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Nɛnɛ nɩɩ fɛn fɛ kɩmʋ nfɛɛrɛ?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nɩɩ ba tʋʋ nkyɔlɛ waa mu ansi tɔ nɩɩ ba dayɩ mʋ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba kpa mʋ ɩtan.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Krisito, nɩɩ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ, bɩɩ tɔwɛ anɛ, ɔsa mʋ nɩɩ ɔ da fʋ falɛ?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita maa tɛ kɩkpaara mʋ, nɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kibite kʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ngbaa fʋ, fu tii Yesu, Kagalile‐nyɩn nɩmʋ sʋ.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Amaa Pita kyɛɛ bamʋ kpini ansi tɔ yɛ, “Asɩn mʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ falɛ, n man nyi ɩmʋ sʋ gbaa kpini‐kpini.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Maa lɩɩ kpee kewusunɔ mʋ, nɩɩ kibite kʋ mɔɔ bɩla wu mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ daa o tii Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ sʋ nɩn.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Nɩɩ Pita bɔ ntan kyɛɛ yɛ, “N man nyi ɔnyɩn maŋa gbaa kpini‐kpini.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ɩ maa waa gbɛrɛɛ mʋ, nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ ba tɔwɛ Pita yɛ, “Kesintin tɔ mʋ, fʋ gyɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ, lɩɩ fɛɛ fʋ katɔwɛ tɔ ɩɩ kaapʋ kanɩn.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Tʋtɔ nɩɩ Pita tɔwɛ nnɔ gyaga mʋ n‐yɩɩ sʋ, nɩɩ ɔ bɔ ntan tɔwɛ yɛ, “N man nyi ɔnyɩn maa kpini‐kpini.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Nɩɩ Pita nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Yesu daa tɔwɛ mʋ mʋ, fɛɛ “Pɔyɩ kɛ kyaasɛ ɔ bʋn mʋ, fii biti fu kina mɛ ɩlɩɩ ɩsa.” Nɩɩ Pita lɩɩ ɩkaa sʋ naa su gaa.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.