Mateus 26

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kpini lʋwɛ mʋ, ɔ tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fen nyi mʋ, ɩ san nkɛ nnyɔ kɛ kanyaŋɛ nbunɔ kensi kigyii saŋa mʋ ɔ fʋʋ. Saŋa maa nɩɩ bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa, kɛ ba da mɛ mata oyu laasa sʋ.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ aseepu bɩlɩsa yɛ asa mʋ abɩlɩsa ba naa sarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Kayifasi mʋ lenbu tɔ,
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 naa ŋmina kanan mʋ nɩɩ ba taa kanyaasɩn ɔkpa sʋ kɩtaa Yesu kɛ ba mɔɔ mʋ.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Amaa ba tɔwɛ yɛ, “A man waa kanɩn kensi‐gyii saŋa nɩmʋ tɔ, nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ, sʋgʋrɛ‐sʋgʋrɛ ii biti ɔ ba kadɛ mʋ tɔ.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu maa kyɩna ɔ bʋ Betani ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Simon, nɩɩ ɔ kyɩna ɔ gyɛ bootipu mʋ ayɛ mʋ,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nɩɩ ɔkyɩɩ kʋ taa tulale mʋ nɩɩ kɩ sʋ ɔgyalɩn pʋrʋntʋwa bɔla, ba mʋ asɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɛ ee gyii mʋ. Nɩɩ ɔ kyɛɛgɛ tulale mʋ wʋrɩgɛ Yesu kumu tɔ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Yesu abɩɩlapʋ ba maa wu kanɩn mʋ, ɩ basa bamʋ nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ ii nyita tulale maa kanɩn?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Naafɔɔ bɛ taalɛ fɛ tulale nɩmʋ nyɛ afulee damantɛ kɛ ba taa ɩmʋ sa atiripu.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesu maa bɩɩ asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fɛn tɔɔrɔɔ ɔkyɩɩ maŋa? Kʋtɔ danbɩrasa nɩɩ ɔ waa sa mɛ falɛ.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Atiripu mʋ bɩrɛ ba bʋ fanɛ asɛ saŋa kʋmaa, amaa mɛɛmɛ bɩrɛ n mɛɛ yɛ n kyɩna fanɛ asɛ saŋa kʋmaa.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Maa kyɛɛgɛ tulale nɩmʋ wʋrɩgɛ mɛ n‐yɩɩ sʋ mʋ, ɛɛ lɔŋɔ mɛ n‐yɩɩ ɛɛ yɩla mi kepula.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 N tɔwɛ fanɛ kesintin nɩn fɛɛ, dulinyaa tɔ katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ, bee biti ba tɔwɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa falɛ taa nyiŋi mʋ.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Nɩɩ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ ɔkʋ, mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Gyudasi Isikariyoti mʋ kpee aseepu abɩlɩsa mʋ asɛ,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 naa taasɛ bamʋ yɛ, “N kan lɛɛ mʋ sa fanɛ mʋ, mɩnɛ nɩɩ fen biti fan sa mɛ?” Tʋtɔ nɩɩ ba karagɛ afulee nderebi adɩsa sa mʋ.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Lɩɩ kanɩn saŋa maŋa taa kyʋn mʋ, Gyudasi piili ee biti ɔkpa mʋ nɩɩ ɔ bɔla sʋ lɛɛ Yesu sa.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Bodobodo mʋ nɩɩ kɩ man sʋ kɩfɛ tinsa kigyii kakɛ gyankpaasa mʋ, Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba ba mʋ asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ fii biti fɛɛ a naa lɔŋɔ yɩla, kɛ a naa gyii Kanyaŋɛ nbunɔ kesu kensi‐gyii mʋ?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kpee kadɛ mʋ tɔ ɔnyɩn kʋ asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, ‘Ɔkaapʋpʋ mʋ yɛ, Mɛ saŋa tiri tɔ. N biti fɛɛ n maa mɛ abɩɩlapʋ an biti a ba gyii Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ fʋ ayɛ.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee naa waa kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ mʋ, nɩɩ ba waa Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ agyitɔ mʋ yɩla.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ɩ maa fʋʋ kalaatɩpwɛ sʋ mʋ, Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ, ba tɛ bee gyii.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ba maa gyii mʋ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ, fanɛ tɔ ɔkʋ ii biti ɔ lɛɛ mɛ sa.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ ii nyita bamʋ gaa, nɩɩ ba piili bɛɛ taasɛ mʋ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn yɛ “Ɔnyɩrɩpɛ, kesintin tɔ, man gyɛ mɛ nɩɩ fʋ dɛɛ?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ maa mʋ abaa ɩ bʋga ii loo lapɛ kʋlʋn tɔ mʋ, ii biti ɔ lɛɛ mɛ sa.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n wu mʋ, kanɩn nɩɩ ii biti ɩ waa. Amaa kanɩn nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mɛ sa mʋ, laakʋ. Nɩɩ ba man da kʋʋgɛ mʋ gbaa nɩn, naafɔɔ ɩ bɔ.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Tʋtɔ nɩɩ Gyudasi mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mʋ sa mʋ gbaa taasɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ mɛ nɩɩ fʋ dɛɛ?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ba maa gyii mʋ Yesu taa bodobodo, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ nɩɩ ɔ gyayɩ kɩmʋ tɔ, nɩɩ ɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ tɔwɛ yɛ, “Fan kɔɔlɛ kɛ fan gyii, kɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nɩɩ ɔ taa kɔɔpʋ mʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔwɛ yɛ, “Fanɛ kpini fan kɔɔlɛ kɛ fan nuu lɩɩ kɩmʋ tɔ.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Kɩnɩmʋ ɩ gyɛ mɛ nkalan mʋ nɩɩ ki ŋmina Ɩbwaarɛ katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ, nɩɩ ɩ kyɛɛgɛ wʋrɩgɛ sa asa gaalaagaa alibi kɩtaa kɛɛ sʋ.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 N tɔwɛ fanɛ nɩn yɛ, n man bɩla yɛ n nuu falɛ nta nɩmʋ naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ n maa fanɛ an biti a nuu nta pʋpwɛ mɛ‐Sɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Nɩɩ ba maa bɩɩ ɔlʋn lʋwɛ mʋ, ba kʋsʋ kyʋn olifu kɩbɩɩ sʋ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kagyanbwɛ nɩmʋ fanɛ kpini fen biti fan sɩlɛ yɛgɛ mɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Amaa nɩɩ n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, n biti n gyankpaa fanɛ kpee Galile.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nɩɩ Pita tɔwɛ mʋ yɛ, “Halɩɩ nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ sɩlɛ yɛgɛ fʋ gbaa, mɛɛ mɛ n mɛɛ yɛ n sɩlɛ yɛgɛ fʋ.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “N tɔwɛ fʋ kesintin yɛ, kagyanbwɛ nɩmʋ pɔyɩ kɛ kyaasɛ ɔ bʋn mʋ, fii biti fu kina mɛ ɩlɩɩ ɩsa.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Nɩɩ Pita lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Halɩɩ bee biti ba mɔɔ n maa fʋ gbaa n mɛɛ yɛ n tɔwɛ kanɩn kpini‐kpini.” Nɩɩ abɩɩlapʋ abanban mʋ gbaa ba tɔwɛ kanɩn.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Gesemani, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan kyɩna nfɩɩ kɛ n kpee falɛ naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Nɩɩ ɔ taa Pita maa Sebedi mu‐bii ana anyɔ buu mʋ n‐yɩɩ kpee. Tʋtɔ nɩɩ mʋ kɔkɔlɔ nyita mʋ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ kɔkɔlɔ tɔ ɩɩ kɔ mɛ lewu‐lewu, halɩɩ ii biti ɩ mɔɔ mɛ. Ɩmʋ sʋ fan kyɩna nfɩɩ tii mɛ sʋ kɛ fan man dɛ.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tʋtɔ nɩɩ o nin kpee ansi tɔ gbɛrɛɛ naa kyʋn bun ɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, nɩɩ ii biti ɩ waa mʋ, lɛɛ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ ɩɩ ba mɛ sʋ falɛ lɩɩ mɛ sʋ. Amaa yɛgɛ ɩ waa fu kebiti, man gyɛ mi kebiti.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nɩɩ o bwii ba abɩɩlapʋ asa mʋ asɛ ba tu ba maa dɛ nsɩɩrɛ, nɩɩ ɔ taasɛ Pita yɛ, “Amɔɔ fɛn mɛɛ taalɛ kyɩna yɛ mɛ kerefi kʋlʋn yɛgɛ fan man dɛ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Fan kyɩna fan man dɛ, yɛgɛ fan kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ, kɛ fan man tɩyɛ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ tɔ. Fanɛ n‐yaayu ii biti ɩ waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn, amaa fanɛ n‐yɩɩ‐wʋlɛ pɔɔ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Yesu bɩla bwii kpee ɩlɩɩ nyɔsapʋ naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, nɩɩ ɩ mɛɛ yɛ ɩ waa fʋ fɛɛ fʋ lɛɛ falɛ awʋrʋfɔ kɔɔpʋ nɩmʋ lɩɩ mɛ sʋ, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ n gyii awʋrʋfɔ maa mʋ, yɛgɛ fu kebiti kɩ waa kanɩn.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Maa bɩla bwii ba abɩɩlapʋ asa mʋ asɛ mʋ, o be tu bamʋ ba maa dɛ nsɩɩrɛ. Lɩɩ fɛɛ ba man taalɛ galɛ nsɩɩrɛ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Nɩɩ Yesu bɩla yɛgɛ bamʋ nɩɩ o kpee naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ kɩsasapʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn kʋlʋn maŋa.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nɩɩ o bwii ba mʋ abɩɩlapʋ asɛ ba taasɛ bamʋ yɛ, “Fan san fan dɛ fɛn fʋʋtɛ nɩn? Fan kɩɩ, saŋa mʋ fʋʋ fɛɛ ba taa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa alibi awaapʋ abaa tɔ.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Fan kʋsʋ kɛ a kpee. Fan kɩɩ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ mɛ sa mʋ tiri tɔ.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Maa san ɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ tɔ, ɔmʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyudasi mʋ ba tʋtɔ. Asa damantɛ akʋ ba buu mʋ, yɛgɛ ba sʋ isakunde yɛ agulungu. Aseepu bɩlɩsa yɛ asa mʋ abɩlɩsa i sun bamʋ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gyudasi mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɛɛ Yesu sa mʋ, wʋla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔnyɩn mʋ nɩɩ n dan naa baari mʋ tɔ mʋ, mʋ nɩmʋ, fan kɩtaa mʋ.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ba maa fʋʋ tʋtɔ mʋ, nɩɩ opula tɔ Gyudasi kpee Yesu asɛ nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, n fwaala fʋ.” Nɩɩ o baari Yesu tɔ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kyɛmɩnɛ, waa kʋtɔ mʋ nɩɩ fʋ ba kɩmʋ sʋ mʋ.” Tʋtɔ nɩɩ asa mʋ ba kyʋn naa kɩtaa Yesu tɔ kinkin.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Tʋtɔ mʋ, asa mʋ nɩɩ ba bʋ Yesu asɛ mʋ ɔkʋ bɩɩtɛ mʋ sakunde lɛɛ, nɩɩ ɔ ŋɛ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩyaafɔlɛ kʋsʋ tɩn.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ yɛ, “Bwiiyaa fʋ sakunde mʋ waa kɩmʋ kikufe tɔ. Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɩtaa sakunde ɛɛ kɔ mʋ, sakunde lewu nɩɩ ee biti o wu.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Fʋ man nyi fɛɛ n taalɛ tɩɩ mɛ‐Sɛ, kɛ ɔ yɛgɛ sʋsʋ nbɔɔ ngbɩn‐ngbɩn kudu anyɔ ba ba opula nɩmʋ tɔ ba kyɛ mɛ tɔ abɛɛ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Amaa nɩɩ ɩ kan waa kanɩn mʋ, nɛnɛ nɩɩ asɩn mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlɛsa mʋ tɔ yɛ ɩ dagaa ɩ maa waa mʋ, ɩ ba tɔ?”
54 Como,
55 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taasɛ sakyɔ mʋ yɛ, “Fan taa isakunde yɛ agulungu fan ba kɩtaa mɛ fɛɛ ɔsa mʋ nɩɩ ɛɛ kʋsʋ yɩlɛ kɩbanɛ sʋ. Kakɛ kʋmaa n kyɩna kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ tɔ n kaapʋ, fan man kɩtaa mɛ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Amaa ɩnɩmʋ kpini ɩ waa nɩn kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba kyʋrɔɔ yɩla mʋ ɩ nyɛ ba ɩmʋ tɔ.” Tʋtɔ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ kpini ba sɩlɛ yɛgɛ mʋ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bamʋ nɩɩ ba kɩtaa Yesu mʋ ba taa mʋ kpee Kefasi, oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩkpaara sʋ, katɩn mʋ nɩɩ nbara akaapʋpʋ yɛ asa mʋ abɩlɩsa ba gyaŋɛ mʋ.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Amaa Pita buu bamʋ kɩyaa‐kɩyaa, halɩɩ ba naa fʋʋ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩkpaara sʋ. Nɩɩ Pita sii kyɩna kɩkpaara mʋ akɩɩsʋpʋ mʋ asɛ, kɛ o wu kanan mʋ nɩɩ ii biti ɩ naa lʋwɛ.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu abi abɩlɩsa amu‐amu ngyaŋɛ mʋ kpini ba tɔwɛ kɔnɔ waa Yesu bee biti antɩŋɛsa ba tɩn gyaga mʋ sʋ, kɛ ba nyɛ ɔkpa mɔɔ mʋ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Antɩŋɛsa adansɛ agyipu gaalaagaa ba ba tɔwɛ, amaa ba man nyɛ asɩn mʋ nɩɩ ba taa gyaga mʋ sʋ.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Ɔnyɩn nɩmʋ tɔwɛ yɛ, ‘N taalɛ boyi kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ nɩmʋ, kɛ n taa nkɛ nsa bwii pɔyɩ kɩmʋ.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Nɩɩ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ taasɛ Yesu yɛ, “Fʋ mɛɛ yɛ fʋ lɛɛ kɔnɔ lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ anyɩn nɩmʋ ba sʋ bɛɛ gyaga fʋ sʋ falɛ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Amaa Yesu man tɔwɛ sɛhn. Nɩɩ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ bwii tɔwɛ mʋ yɛ, “N bɔ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ kakpaa mʋ ntan yɛ tɔwɛ anɛ. Fʋ ɩ gyɛ Krisito, Ɩbwaarɛ mu‐bii mʋ?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩmʋ nɩɩ fʋ tɔwɛ mʋ. Amaa n tɔwɛ fanɛ nɩn yɛ, lɩɩ ndaga ɩ sʋ ii kpee mʋ, fen biti fan wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa tɛ Ɔlʋnpʋ Owura lala mʋ gyisa sʋ, nɩɩ fen biti fan bɩla wu maa lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ sʋsʋ n ba.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nɩɩ Oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kɩtaa mʋ kaalɛ kyatɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Nbusaa asɩn! A man bɩla an biti adansɛ kʋ. Fan nu nbusaa asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Nɛnɛ nɩɩ fɛn fɛ kɩmʋ nfɛɛrɛ?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nɩɩ ba tʋʋ nkyɔlɛ waa mu ansi tɔ nɩɩ ba dayɩ mʋ, nɩɩ akʋ mɔɔ ba kpa mʋ ɩtan.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Nɩɩ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Krisito, nɩɩ fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ mʋ, bɩɩ tɔwɛ anɛ, ɔsa mʋ nɩɩ ɔ da fʋ falɛ?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita maa tɛ kɩkpaara mʋ, nɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ kibite kʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ngbaa fʋ, fu tii Yesu, Kagalile‐nyɩn nɩmʋ sʋ.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Amaa Pita kyɛɛ bamʋ kpini ansi tɔ yɛ, “Asɩn mʋ nɩɩ fɩɩ tɔwɛ falɛ, n man nyi ɩmʋ sʋ gbaa kpini‐kpini.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Maa lɩɩ kpee kewusunɔ mʋ, nɩɩ kibite kʋ mɔɔ bɩla wu mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ asa mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ yɛ, “Ɔnyɩn nɩmʋ daa o tii Yesu Kanasareti‐nyɩn mʋ sʋ nɩn.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Nɩɩ Pita bɔ ntan kyɛɛ yɛ, “N man nyi ɔnyɩn maŋa gbaa kpini‐kpini.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ɩ maa waa gbɛrɛɛ mʋ, nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba yɩlɛ tʋtɔ mʋ ba tɔwɛ Pita yɛ, “Kesintin tɔ mʋ, fʋ gyɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ, lɩɩ fɛɛ fʋ katɔwɛ tɔ ɩɩ kaapʋ kanɩn.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tʋtɔ nɩɩ Pita tɔwɛ nnɔ gyaga mʋ n‐yɩɩ sʋ, nɩɩ ɔ bɔ ntan tɔwɛ yɛ, “N man nyi ɔnyɩn maa kpini‐kpini.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nɩɩ Pita nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ Yesu daa tɔwɛ mʋ mʋ, fɛɛ “Pɔyɩ kɛ kyaasɛ ɔ bʋn mʋ, fii biti fu kina mɛ ɩlɩɩ ɩsa.” Nɩɩ Pita lɩɩ ɩkaa sʋ naa su gaa.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.