Mateus 24

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu maa lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ee kpee mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ bɛɛ kaapʋ mʋ kanan mʋ nɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ibu mʋ i du.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Yɛ fan wu atɔ nɩmʋ kpini? N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ halɩɩ kubuu kʋlʋn gbaa mɛɛ yɛ o sii kɩmʋ bɩrɩsa sʋ, kɛ ba man nin kɩmʋ tʋʋ.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu maa tɛ olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ mʋ nkʋn ɩ ba mʋ asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Tɔwɛ anɛ saŋa mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ ba? Nɩɩ mɩnɛ ii biti ɩ baa ɩ gyɛ fʋ kɩba mʋ yɛ laalaalʋwɛ mʋ sɩnkaala?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan baa fan da sʋ, kɛ ɔkʋ ɔ man pɩna fanɛ.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Lɩɩ fɛɛ asa gaalaagaa bee biti ba ba mɛ kɩtɩɩ tɔ ba tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ, ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ’, kɛ ba pɩna asa gaalaagaa.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Fen biti fan nu ɩkɔ sʋ kusakusa, kɛ fan nu ɩkɔ asɩn kata‐kata, amaa fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ ŋmaa fanɛ. Kanɩn atɔ maŋa ɩ dagaa ɩ maa waa, amaa ɩ mɛɛ kaapʋ fɛɛ laalaalʋwɛ mʋ tɛɛ fʋʋ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Ndɛndɛmandɛ bee biti ba kɔ yɛ ndɛndɛmandɛ, kɛ kuwura‐gyii kɩ kɔ yɛ kuwura‐gyii. Akʋn lala yɛ kasɛ kigyingyen ii biti ɩ baa ɩ bʋ katɩn kʋmaa.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ɩnɩmʋ kpini i du nɩn fɛɛ keduŋidi gyankpaasa.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Nɩɩ bee biti ba taa fanɛ sa kɛ ba nyanla fanɛ kɛ ba mɔɔ fanɛ. Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ asa kpini bee biti ba kisi fanɛ lɩɩ mɛ sʋ.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Kanɩn saŋa maŋa asa gaalaagaa bee biti ba biliŋi lɩɩ kɩkɔɔlɛ mɛ gyii tɔ, kɛ ba lɛɛ abaa sa kɛ ba kisi abaa,
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 nɩɩ antɩŋɛsa atɔwɛpʋ gaalaagaa bee biti ba ba pɩna asa gaalaagaa.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ alibi kɩwaa ɩ lɔŋɔ tii sʋ sʋ mʋ, kɩnyɛ kebiti sa abaa ii biti ɩ ba kasɛ,
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 amaa ɔmʋnɩ ɔ yɩlɛ tɔ kenken naa lʋwɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Nɩɩ asa bee biti ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa nɩmʋ lɩɩ mu kuwura‐gyii mʋ sʋ dulinyaa tɔ kpini, kɛ ndɛndɛmandɛ kpini ba nu ɩmʋ, pɔyɩ kɛ laalaalʋwɛ mʋ ɔ baa.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ɩmʋ sʋ nɩɩ fan kan wu kʋtɔ kisisa mʋ nɩɩ kɩɩ bɩya alibi kɩ maa yɩlɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Daneli wʋla tɔwɛ yɩla lɩɩ koo dɩdaa mʋ, (Ɩ dagaa ɔkalɛpʋ mʋ maa nu ɩnɩmʋ kasɛ)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 saamʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ ba sɩlɛ kpee abɩɩ tɔ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ obu ketin tɔ mʋ, ɔ man kpɩlɩgɛ ba kasɛ naa taa kʋtɔ kʋ lɩɩ kɩkpaara sʋ.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ ndɔɔ tɔ mʋ, ɔ man bwii kpee naa taa mʋ kaalɛ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, ɩtɔ wuya ana yɛ atalapʋ, bamʋ laakʋ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Fan kʋlɛ Ɩbwaarɛ fɛɛ fanɛ kɩkʋsʋ sɩlɛ ɩnɩmʋ ɩ man ba waa awɔɔ saŋa, abɛɛ Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Lɩɩ fɛɛ kanɩn saŋa maa awʋrʋfɔ ii biti ɩ baa ɩ bʋlʋn, nɩɩ awʋrʋfɔ kʋ man pɩɩ ba kanɩn lɩɩ koo dulinyaa npiili asɛ, nɩɩ ɩkʋ man bʋ tɔ ɩ bɩla ba kanɩn.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man kan tɩn nkɛ mʋ sʋ bɩrɛ, naafɔɔ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ, amaa lɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ tɩn nkɛ mʋ sʋ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fʋ yɛ, ‘Kɩɩ, Krisito mʋ bʋ nfɩɩ’ abɛɛ ‘Mʋ ɩ bʋ falɛ’ mʋ, man kɔɔlɛ ɩmʋ gyii.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Lɩɩ fɛɛ antɩŋɛsa Krisito yɛ antɩŋɛsa Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ bee biti ba ba, kɛ ba waa ɩsɩnkaala lala yɛ adangana kɛ ɩ nyɛ taalɛ pɩna bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ gbaa.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Fan kɩɩ, n gyankpaa n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn pɔyɩ kɛ ɩ ba.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Krisito mʋ ɩ lɩɩ ɔ bʋ keperi sʋ falɛ’ mʋ, fan man kpee tʋtɔ, abɛɛ ɔkʋ kan tɔwɛ yɛ, ‘Krisito mʋ baala nfɩɩ’ mʋ, fan man kɔɔlɛ gyii.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Lɩɩ fɛɛ, kanan mʋ nɩɩ bʋlayɩ ɩ wɛɛ ɩsɛɛ lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ, nɩɩ bee wu kɩmʋ halɩɩ kyɔwɛ kɩtɩyɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kɩba ii biti ɩ baa i du.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ kʋtɔ belenbuni ɔsa bʋ mʋ, tʋtɔ maŋa nɩɩ agyinbwii bɛɛ lantɛ.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Saŋa maŋa awʋrʋfɔ mʋ kamaa mʋ, opula tɔ
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Kanɩn saŋa maŋa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sɩnkaala ii biti ɩ lɩɩ sʋsʋ, nɩɩ ndɛndɛmandɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kasɛ sʋ mʋ bee biti ba bɔɔta tɔ, fɛɛ ba maa wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ sʋsʋ n ba yɛ ɔlʋn yɛ bʋnyaa lala mʋ.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nɩɩ n biti n sun mɛ nbɔɔ, kɛ ba fʋlɛ nbɩlɛ kenken, kɛ ba bʋga bamʋ nɩɩ n lɛɛ mʋ lɩɩ dulinyaa abɔntɔnbʋlɔn kpini.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Nbɩɩnbɩɩ, fan bɩɩla asɩn lɩɩ figi oyu mʋ asɛ. Nɩɩ ɩmʋ n‐yaabi ɩ kan ɩɩ pɔrɔgɛ nɩɩ ɩɩ lɛɛ afatɛɛ pʋpwɛ mʋ, fɛn bɩɩ fɛɛ kɩbɩlɛ saŋa tiri tɔ nɩmʋ.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kanɩn maŋa nɩɩ fan wu ɩnɩmʋ kpini mʋ, fan bɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kɩba mʋ ki tiri tɔ, fɛɛ n ba.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa ba mɛɛ yɛ ba wu lʋwɛ, pɔyɩ kɛ falɛ asɩn nɩmʋ kpini ɩ waa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Sʋsʋ yɛ kasɛ ii biti ɩ kyʋn, amaa mɛ asɩn ɩ man bʋ tɔ ɩ kyʋn.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Amaa lɩɩ kakɛ mʋ abɛɛ kerefi mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa mʋ ɔkʋ man nyi. Sʋsʋ nbɔɔ ba man nyi, halɩɩ mɛ, Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ gbaa man nyi, amɔɔ Ɔsɛ mʋ nkʋn.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɩna i du Nowa saŋa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ baa i du mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kɩba saŋa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Lɩɩ fɛɛ pɔyɩ kɛ nkyu i muuri dulinyaa mʋ, asa ba kyɩna ba maa sʋ bee gyii yɛgɛ bee nuu, anyɩn yɛ akyɩɩ bee kili, naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ Nowa loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 yɛgɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba, halɩɩ nkyu ɩ ba taa bamʋ kpini kyʋn. Kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ waa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kɩba mʋ saŋa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Anyɩn anyɔ bee biti ba baa ba bʋ ndɔɔ tɔ, n biti n taa ɔkʋ kɛ n yɛgɛ ɔkʋ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Akyɩɩ anyɔ bee biti ba baa bɛɛ kɔyɩ kubuu sʋ, n biti n taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Kanɩn sʋ fan baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ fan man nyi kakɛ mʋ nɩɩ mɛ, fanɛ‐Nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ ba.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Fan baa fen nyi ɩnɩmʋ fɛɛ, nɩɩ kɩkpaara wuya dɩn o nyi kagyanbwɛ saŋa mʋ nɩɩ oyu ii biti ɔ ba nɩn, naafɔɔ ɔ dɩn kyɩna kun, kɛ oyu mʋ ɔ man ba nyɛ boyi loo mʋ kɩkpaara sʋ yuuri.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ɩmʋ sʋ fanɛ gbaa fanɛ fan kʋʋla fan gyoo, lɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n ba saŋa mʋ nɩɩ fan man kɩɩ mɛ ɔkpa.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Anɩmʋ ɩ gyɛ kɩyaafɔlɛ kesintin gyipu yɛ kanyaasɩn wuya? Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ taa mʋ waa mʋ ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ ba bʋ kɩkpaara sʋ mʋ ɔkɩɩsʋpʋ fɛɛ ɔ sa bamʋ agyitɔ saŋa kyɛɛkyɛɛ tɔ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ii biti ɩ baa ɩ bʋrɔn sa kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa fɛɛ mʋ‐nyɩrɩpɛ maa ba tu mʋ yɛgɛ ɛɛ waa kanɩn.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ taa mʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mʋ abaa tɔ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Amaa a taa fɛɛ kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa libi nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ kyɩna tʋtɔ kyɛɛrɛɛ,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 kɛ o piili ɛɛ dayɩ mʋ bɩrɩsa ana ayaafɔlɛ mʋ, yɛgɛ ee gyii ee nuu maa atabʋʋpʋ.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa mʋ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ ba kakɛ mʋ nɩɩ ɔ man kɩɩ mʋ ɔkpa, yɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man nyi sʋ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ee biti ɔ bɩɩtɛ kɩyaafɔlɛ mʋ kʋsʋ gaa, kɛ ɔ gya mʋ naa waa kebunbun ansi wuya opula, katɩn mʋ nɩɩ bee biti ba baa bɛɛ saawʋ yɛgɛ bee duŋi bamʋ anobi mʋ.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.