Mateus 24

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu maa lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ee kpee mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ bɛɛ kaapʋ mʋ kanan mʋ nɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ibu mʋ i du.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Yɛ fan wu atɔ nɩmʋ kpini? N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ halɩɩ kubuu kʋlʋn gbaa mɛɛ yɛ o sii kɩmʋ bɩrɩsa sʋ, kɛ ba man nin kɩmʋ tʋʋ.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu maa tɛ olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ mʋ nkʋn ɩ ba mʋ asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Tɔwɛ anɛ saŋa mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ ba? Nɩɩ mɩnɛ ii biti ɩ baa ɩ gyɛ fʋ kɩba mʋ yɛ laalaalʋwɛ mʋ sɩnkaala?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan baa fan da sʋ, kɛ ɔkʋ ɔ man pɩna fanɛ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Lɩɩ fɛɛ asa gaalaagaa bee biti ba ba mɛ kɩtɩɩ tɔ ba tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ, ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ’, kɛ ba pɩna asa gaalaagaa.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Fen biti fan nu ɩkɔ sʋ kusakusa, kɛ fan nu ɩkɔ asɩn kata‐kata, amaa fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ ŋmaa fanɛ. Kanɩn atɔ maŋa ɩ dagaa ɩ maa waa, amaa ɩ mɛɛ kaapʋ fɛɛ laalaalʋwɛ mʋ tɛɛ fʋʋ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ndɛndɛmandɛ bee biti ba kɔ yɛ ndɛndɛmandɛ, kɛ kuwura‐gyii kɩ kɔ yɛ kuwura‐gyii. Akʋn lala yɛ kasɛ kigyingyen ii biti ɩ baa ɩ bʋ katɩn kʋmaa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ɩnɩmʋ kpini i du nɩn fɛɛ keduŋidi gyankpaasa.
8 Mas todas essas coisas
9 “Nɩɩ bee biti ba taa fanɛ sa kɛ ba nyanla fanɛ kɛ ba mɔɔ fanɛ. Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ asa kpini bee biti ba kisi fanɛ lɩɩ mɛ sʋ.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Kanɩn saŋa maŋa asa gaalaagaa bee biti ba biliŋi lɩɩ kɩkɔɔlɛ mɛ gyii tɔ, kɛ ba lɛɛ abaa sa kɛ ba kisi abaa,
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 nɩɩ antɩŋɛsa atɔwɛpʋ gaalaagaa bee biti ba ba pɩna asa gaalaagaa.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ alibi kɩwaa ɩ lɔŋɔ tii sʋ sʋ mʋ, kɩnyɛ kebiti sa abaa ii biti ɩ ba kasɛ,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 amaa ɔmʋnɩ ɔ yɩlɛ tɔ kenken naa lʋwɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Nɩɩ asa bee biti ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa nɩmʋ lɩɩ mu kuwura‐gyii mʋ sʋ dulinyaa tɔ kpini, kɛ ndɛndɛmandɛ kpini ba nu ɩmʋ, pɔyɩ kɛ laalaalʋwɛ mʋ ɔ baa.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Ɩmʋ sʋ nɩɩ fan kan wu kʋtɔ kisisa mʋ nɩɩ kɩɩ bɩya alibi kɩ maa yɩlɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Daneli wʋla tɔwɛ yɩla lɩɩ koo dɩdaa mʋ, (Ɩ dagaa ɔkalɛpʋ mʋ maa nu ɩnɩmʋ kasɛ)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 saamʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ ba sɩlɛ kpee abɩɩ tɔ.
16 então, os que
17 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ obu ketin tɔ mʋ, ɔ man kpɩlɩgɛ ba kasɛ naa taa kʋtɔ kʋ lɩɩ kɩkpaara sʋ.
17 e quem
18 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ ndɔɔ tɔ mʋ, ɔ man bwii kpee naa taa mʋ kaalɛ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, ɩtɔ wuya ana yɛ atalapʋ, bamʋ laakʋ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Fan kʋlɛ Ɩbwaarɛ fɛɛ fanɛ kɩkʋsʋ sɩlɛ ɩnɩmʋ ɩ man ba waa awɔɔ saŋa, abɛɛ Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Lɩɩ fɛɛ kanɩn saŋa maa awʋrʋfɔ ii biti ɩ baa ɩ bʋlʋn, nɩɩ awʋrʋfɔ kʋ man pɩɩ ba kanɩn lɩɩ koo dulinyaa npiili asɛ, nɩɩ ɩkʋ man bʋ tɔ ɩ bɩla ba kanɩn.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man kan tɩn nkɛ mʋ sʋ bɩrɛ, naafɔɔ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ, amaa lɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ tɩn nkɛ mʋ sʋ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fʋ yɛ, ‘Kɩɩ, Krisito mʋ bʋ nfɩɩ’ abɛɛ ‘Mʋ ɩ bʋ falɛ’ mʋ, man kɔɔlɛ ɩmʋ gyii.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Lɩɩ fɛɛ antɩŋɛsa Krisito yɛ antɩŋɛsa Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ bee biti ba ba, kɛ ba waa ɩsɩnkaala lala yɛ adangana kɛ ɩ nyɛ taalɛ pɩna bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ gbaa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Fan kɩɩ, n gyankpaa n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn pɔyɩ kɛ ɩ ba.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Krisito mʋ ɩ lɩɩ ɔ bʋ keperi sʋ falɛ’ mʋ, fan man kpee tʋtɔ, abɛɛ ɔkʋ kan tɔwɛ yɛ, ‘Krisito mʋ baala nfɩɩ’ mʋ, fan man kɔɔlɛ gyii.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Lɩɩ fɛɛ, kanan mʋ nɩɩ bʋlayɩ ɩ wɛɛ ɩsɛɛ lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ, nɩɩ bee wu kɩmʋ halɩɩ kyɔwɛ kɩtɩyɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kɩba ii biti ɩ baa i du.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ kʋtɔ belenbuni ɔsa bʋ mʋ, tʋtɔ maŋa nɩɩ agyinbwii bɛɛ lantɛ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Saŋa maŋa awʋrʋfɔ mʋ kamaa mʋ, opula tɔ
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Kanɩn saŋa maŋa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sɩnkaala ii biti ɩ lɩɩ sʋsʋ, nɩɩ ndɛndɛmandɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kasɛ sʋ mʋ bee biti ba bɔɔta tɔ, fɛɛ ba maa wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ sʋsʋ n ba yɛ ɔlʋn yɛ bʋnyaa lala mʋ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nɩɩ n biti n sun mɛ nbɔɔ, kɛ ba fʋlɛ nbɩlɛ kenken, kɛ ba bʋga bamʋ nɩɩ n lɛɛ mʋ lɩɩ dulinyaa abɔntɔnbʋlɔn kpini.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Nbɩɩnbɩɩ, fan bɩɩla asɩn lɩɩ figi oyu mʋ asɛ. Nɩɩ ɩmʋ n‐yaabi ɩ kan ɩɩ pɔrɔgɛ nɩɩ ɩɩ lɛɛ afatɛɛ pʋpwɛ mʋ, fɛn bɩɩ fɛɛ kɩbɩlɛ saŋa tiri tɔ nɩmʋ.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kanɩn maŋa nɩɩ fan wu ɩnɩmʋ kpini mʋ, fan bɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kɩba mʋ ki tiri tɔ, fɛɛ n ba.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa ba mɛɛ yɛ ba wu lʋwɛ, pɔyɩ kɛ falɛ asɩn nɩmʋ kpini ɩ waa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Sʋsʋ yɛ kasɛ ii biti ɩ kyʋn, amaa mɛ asɩn ɩ man bʋ tɔ ɩ kyʋn.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Amaa lɩɩ kakɛ mʋ abɛɛ kerefi mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa mʋ ɔkʋ man nyi. Sʋsʋ nbɔɔ ba man nyi, halɩɩ mɛ, Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ gbaa man nyi, amɔɔ Ɔsɛ mʋ nkʋn.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɩna i du Nowa saŋa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ baa i du mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kɩba saŋa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Lɩɩ fɛɛ pɔyɩ kɛ nkyu i muuri dulinyaa mʋ, asa ba kyɩna ba maa sʋ bee gyii yɛgɛ bee nuu, anyɩn yɛ akyɩɩ bee kili, naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ Nowa loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 yɛgɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba, halɩɩ nkyu ɩ ba taa bamʋ kpini kyʋn. Kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ waa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kɩba mʋ saŋa.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Anyɩn anyɔ bee biti ba baa ba bʋ ndɔɔ tɔ, n biti n taa ɔkʋ kɛ n yɛgɛ ɔkʋ.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Akyɩɩ anyɔ bee biti ba baa bɛɛ kɔyɩ kubuu sʋ, n biti n taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Kanɩn sʋ fan baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ fan man nyi kakɛ mʋ nɩɩ mɛ, fanɛ‐Nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ ba.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Fan baa fen nyi ɩnɩmʋ fɛɛ, nɩɩ kɩkpaara wuya dɩn o nyi kagyanbwɛ saŋa mʋ nɩɩ oyu ii biti ɔ ba nɩn, naafɔɔ ɔ dɩn kyɩna kun, kɛ oyu mʋ ɔ man ba nyɛ boyi loo mʋ kɩkpaara sʋ yuuri.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ɩmʋ sʋ fanɛ gbaa fanɛ fan kʋʋla fan gyoo, lɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n ba saŋa mʋ nɩɩ fan man kɩɩ mɛ ɔkpa.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Anɩmʋ ɩ gyɛ kɩyaafɔlɛ kesintin gyipu yɛ kanyaasɩn wuya? Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ taa mʋ waa mʋ ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ ba bʋ kɩkpaara sʋ mʋ ɔkɩɩsʋpʋ fɛɛ ɔ sa bamʋ agyitɔ saŋa kyɛɛkyɛɛ tɔ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ii biti ɩ baa ɩ bʋrɔn sa kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa fɛɛ mʋ‐nyɩrɩpɛ maa ba tu mʋ yɛgɛ ɛɛ waa kanɩn.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ taa mʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mʋ abaa tɔ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Amaa a taa fɛɛ kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa libi nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ kyɩna tʋtɔ kyɛɛrɛɛ,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 kɛ o piili ɛɛ dayɩ mʋ bɩrɩsa ana ayaafɔlɛ mʋ, yɛgɛ ee gyii ee nuu maa atabʋʋpʋ.
49 e começar a espancar os
50 Kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa mʋ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ ba kakɛ mʋ nɩɩ ɔ man kɩɩ mʋ ɔkpa, yɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man nyi sʋ.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ee biti ɔ bɩɩtɛ kɩyaafɔlɛ mʋ kʋsʋ gaa, kɛ ɔ gya mʋ naa waa kebunbun ansi wuya opula, katɩn mʋ nɩɩ bee biti ba baa bɛɛ saawʋ yɛgɛ bee duŋi bamʋ anobi mʋ.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.