Mateus 24

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu maa lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ee kpee mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ bɛɛ kaapʋ mʋ kanan mʋ nɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ibu mʋ i du.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Yɛ fan wu atɔ nɩmʋ kpini? N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ halɩɩ kubuu kʋlʋn gbaa mɛɛ yɛ o sii kɩmʋ bɩrɩsa sʋ, kɛ ba man nin kɩmʋ tʋʋ.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu maa tɛ olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ mʋ nkʋn ɩ ba mʋ asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Tɔwɛ anɛ saŋa mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ ba? Nɩɩ mɩnɛ ii biti ɩ baa ɩ gyɛ fʋ kɩba mʋ yɛ laalaalʋwɛ mʋ sɩnkaala?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan baa fan da sʋ, kɛ ɔkʋ ɔ man pɩna fanɛ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Lɩɩ fɛɛ asa gaalaagaa bee biti ba ba mɛ kɩtɩɩ tɔ ba tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ, ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ’, kɛ ba pɩna asa gaalaagaa.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Fen biti fan nu ɩkɔ sʋ kusakusa, kɛ fan nu ɩkɔ asɩn kata‐kata, amaa fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ ŋmaa fanɛ. Kanɩn atɔ maŋa ɩ dagaa ɩ maa waa, amaa ɩ mɛɛ kaapʋ fɛɛ laalaalʋwɛ mʋ tɛɛ fʋʋ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ndɛndɛmandɛ bee biti ba kɔ yɛ ndɛndɛmandɛ, kɛ kuwura‐gyii kɩ kɔ yɛ kuwura‐gyii. Akʋn lala yɛ kasɛ kigyingyen ii biti ɩ baa ɩ bʋ katɩn kʋmaa.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ɩnɩmʋ kpini i du nɩn fɛɛ keduŋidi gyankpaasa.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Nɩɩ bee biti ba taa fanɛ sa kɛ ba nyanla fanɛ kɛ ba mɔɔ fanɛ. Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ asa kpini bee biti ba kisi fanɛ lɩɩ mɛ sʋ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kanɩn saŋa maŋa asa gaalaagaa bee biti ba biliŋi lɩɩ kɩkɔɔlɛ mɛ gyii tɔ, kɛ ba lɛɛ abaa sa kɛ ba kisi abaa,
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 nɩɩ antɩŋɛsa atɔwɛpʋ gaalaagaa bee biti ba ba pɩna asa gaalaagaa.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ alibi kɩwaa ɩ lɔŋɔ tii sʋ sʋ mʋ, kɩnyɛ kebiti sa abaa ii biti ɩ ba kasɛ,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 amaa ɔmʋnɩ ɔ yɩlɛ tɔ kenken naa lʋwɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Nɩɩ asa bee biti ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa nɩmʋ lɩɩ mu kuwura‐gyii mʋ sʋ dulinyaa tɔ kpini, kɛ ndɛndɛmandɛ kpini ba nu ɩmʋ, pɔyɩ kɛ laalaalʋwɛ mʋ ɔ baa.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Ɩmʋ sʋ nɩɩ fan kan wu kʋtɔ kisisa mʋ nɩɩ kɩɩ bɩya alibi kɩ maa yɩlɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Daneli wʋla tɔwɛ yɩla lɩɩ koo dɩdaa mʋ, (Ɩ dagaa ɔkalɛpʋ mʋ maa nu ɩnɩmʋ kasɛ)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 saamʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ ba sɩlɛ kpee abɩɩ tɔ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ obu ketin tɔ mʋ, ɔ man kpɩlɩgɛ ba kasɛ naa taa kʋtɔ kʋ lɩɩ kɩkpaara sʋ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ ndɔɔ tɔ mʋ, ɔ man bwii kpee naa taa mʋ kaalɛ.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, ɩtɔ wuya ana yɛ atalapʋ, bamʋ laakʋ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Fan kʋlɛ Ɩbwaarɛ fɛɛ fanɛ kɩkʋsʋ sɩlɛ ɩnɩmʋ ɩ man ba waa awɔɔ saŋa, abɛɛ Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Lɩɩ fɛɛ kanɩn saŋa maa awʋrʋfɔ ii biti ɩ baa ɩ bʋlʋn, nɩɩ awʋrʋfɔ kʋ man pɩɩ ba kanɩn lɩɩ koo dulinyaa npiili asɛ, nɩɩ ɩkʋ man bʋ tɔ ɩ bɩla ba kanɩn.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man kan tɩn nkɛ mʋ sʋ bɩrɛ, naafɔɔ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ, amaa lɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ tɩn nkɛ mʋ sʋ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fʋ yɛ, ‘Kɩɩ, Krisito mʋ bʋ nfɩɩ’ abɛɛ ‘Mʋ ɩ bʋ falɛ’ mʋ, man kɔɔlɛ ɩmʋ gyii.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Lɩɩ fɛɛ antɩŋɛsa Krisito yɛ antɩŋɛsa Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ bee biti ba ba, kɛ ba waa ɩsɩnkaala lala yɛ adangana kɛ ɩ nyɛ taalɛ pɩna bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ gbaa.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Fan kɩɩ, n gyankpaa n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn pɔyɩ kɛ ɩ ba.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Krisito mʋ ɩ lɩɩ ɔ bʋ keperi sʋ falɛ’ mʋ, fan man kpee tʋtɔ, abɛɛ ɔkʋ kan tɔwɛ yɛ, ‘Krisito mʋ baala nfɩɩ’ mʋ, fan man kɔɔlɛ gyii.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Lɩɩ fɛɛ, kanan mʋ nɩɩ bʋlayɩ ɩ wɛɛ ɩsɛɛ lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ, nɩɩ bee wu kɩmʋ halɩɩ kyɔwɛ kɩtɩyɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kɩba ii biti ɩ baa i du.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ kʋtɔ belenbuni ɔsa bʋ mʋ, tʋtɔ maŋa nɩɩ agyinbwii bɛɛ lantɛ.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Saŋa maŋa awʋrʋfɔ mʋ kamaa mʋ, opula tɔ
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Kanɩn saŋa maŋa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sɩnkaala ii biti ɩ lɩɩ sʋsʋ, nɩɩ ndɛndɛmandɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kasɛ sʋ mʋ bee biti ba bɔɔta tɔ, fɛɛ ba maa wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ sʋsʋ n ba yɛ ɔlʋn yɛ bʋnyaa lala mʋ.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nɩɩ n biti n sun mɛ nbɔɔ, kɛ ba fʋlɛ nbɩlɛ kenken, kɛ ba bʋga bamʋ nɩɩ n lɛɛ mʋ lɩɩ dulinyaa abɔntɔnbʋlɔn kpini.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Nbɩɩnbɩɩ, fan bɩɩla asɩn lɩɩ figi oyu mʋ asɛ. Nɩɩ ɩmʋ n‐yaabi ɩ kan ɩɩ pɔrɔgɛ nɩɩ ɩɩ lɛɛ afatɛɛ pʋpwɛ mʋ, fɛn bɩɩ fɛɛ kɩbɩlɛ saŋa tiri tɔ nɩmʋ.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kanɩn maŋa nɩɩ fan wu ɩnɩmʋ kpini mʋ, fan bɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kɩba mʋ ki tiri tɔ, fɛɛ n ba.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa ba mɛɛ yɛ ba wu lʋwɛ, pɔyɩ kɛ falɛ asɩn nɩmʋ kpini ɩ waa.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Sʋsʋ yɛ kasɛ ii biti ɩ kyʋn, amaa mɛ asɩn ɩ man bʋ tɔ ɩ kyʋn.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Amaa lɩɩ kakɛ mʋ abɛɛ kerefi mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa mʋ ɔkʋ man nyi. Sʋsʋ nbɔɔ ba man nyi, halɩɩ mɛ, Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ gbaa man nyi, amɔɔ Ɔsɛ mʋ nkʋn.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɩna i du Nowa saŋa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ baa i du mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kɩba saŋa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Lɩɩ fɛɛ pɔyɩ kɛ nkyu i muuri dulinyaa mʋ, asa ba kyɩna ba maa sʋ bee gyii yɛgɛ bee nuu, anyɩn yɛ akyɩɩ bee kili, naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ Nowa loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 yɛgɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba, halɩɩ nkyu ɩ ba taa bamʋ kpini kyʋn. Kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ waa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kɩba mʋ saŋa.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Anyɩn anyɔ bee biti ba baa ba bʋ ndɔɔ tɔ, n biti n taa ɔkʋ kɛ n yɛgɛ ɔkʋ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Akyɩɩ anyɔ bee biti ba baa bɛɛ kɔyɩ kubuu sʋ, n biti n taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Kanɩn sʋ fan baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ fan man nyi kakɛ mʋ nɩɩ mɛ, fanɛ‐Nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ ba.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Fan baa fen nyi ɩnɩmʋ fɛɛ, nɩɩ kɩkpaara wuya dɩn o nyi kagyanbwɛ saŋa mʋ nɩɩ oyu ii biti ɔ ba nɩn, naafɔɔ ɔ dɩn kyɩna kun, kɛ oyu mʋ ɔ man ba nyɛ boyi loo mʋ kɩkpaara sʋ yuuri.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ɩmʋ sʋ fanɛ gbaa fanɛ fan kʋʋla fan gyoo, lɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n ba saŋa mʋ nɩɩ fan man kɩɩ mɛ ɔkpa.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Anɩmʋ ɩ gyɛ kɩyaafɔlɛ kesintin gyipu yɛ kanyaasɩn wuya? Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ taa mʋ waa mʋ ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ ba bʋ kɩkpaara sʋ mʋ ɔkɩɩsʋpʋ fɛɛ ɔ sa bamʋ agyitɔ saŋa kyɛɛkyɛɛ tɔ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ii biti ɩ baa ɩ bʋrɔn sa kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa fɛɛ mʋ‐nyɩrɩpɛ maa ba tu mʋ yɛgɛ ɛɛ waa kanɩn.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ taa mʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mʋ abaa tɔ.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Amaa a taa fɛɛ kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa libi nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ kyɩna tʋtɔ kyɛɛrɛɛ,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 kɛ o piili ɛɛ dayɩ mʋ bɩrɩsa ana ayaafɔlɛ mʋ, yɛgɛ ee gyii ee nuu maa atabʋʋpʋ.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa mʋ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ ba kakɛ mʋ nɩɩ ɔ man kɩɩ mʋ ɔkpa, yɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man nyi sʋ.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ee biti ɔ bɩɩtɛ kɩyaafɔlɛ mʋ kʋsʋ gaa, kɛ ɔ gya mʋ naa waa kebunbun ansi wuya opula, katɩn mʋ nɩɩ bee biti ba baa bɛɛ saawʋ yɛgɛ bee duŋi bamʋ anobi mʋ.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.