Mateus 24

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu maa lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ee kpee mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ bɛɛ kaapʋ mʋ kanan mʋ nɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ibu mʋ i du.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Yɛ fan wu atɔ nɩmʋ kpini? N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ halɩɩ kubuu kʋlʋn gbaa mɛɛ yɛ o sii kɩmʋ bɩrɩsa sʋ, kɛ ba man nin kɩmʋ tʋʋ.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu maa tɛ olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ mʋ nkʋn ɩ ba mʋ asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Tɔwɛ anɛ saŋa mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ ba? Nɩɩ mɩnɛ ii biti ɩ baa ɩ gyɛ fʋ kɩba mʋ yɛ laalaalʋwɛ mʋ sɩnkaala?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan baa fan da sʋ, kɛ ɔkʋ ɔ man pɩna fanɛ.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Lɩɩ fɛɛ asa gaalaagaa bee biti ba ba mɛ kɩtɩɩ tɔ ba tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ, ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ’, kɛ ba pɩna asa gaalaagaa.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Fen biti fan nu ɩkɔ sʋ kusakusa, kɛ fan nu ɩkɔ asɩn kata‐kata, amaa fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ ŋmaa fanɛ. Kanɩn atɔ maŋa ɩ dagaa ɩ maa waa, amaa ɩ mɛɛ kaapʋ fɛɛ laalaalʋwɛ mʋ tɛɛ fʋʋ.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ndɛndɛmandɛ bee biti ba kɔ yɛ ndɛndɛmandɛ, kɛ kuwura‐gyii kɩ kɔ yɛ kuwura‐gyii. Akʋn lala yɛ kasɛ kigyingyen ii biti ɩ baa ɩ bʋ katɩn kʋmaa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ɩnɩmʋ kpini i du nɩn fɛɛ keduŋidi gyankpaasa.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Nɩɩ bee biti ba taa fanɛ sa kɛ ba nyanla fanɛ kɛ ba mɔɔ fanɛ. Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ asa kpini bee biti ba kisi fanɛ lɩɩ mɛ sʋ.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Kanɩn saŋa maŋa asa gaalaagaa bee biti ba biliŋi lɩɩ kɩkɔɔlɛ mɛ gyii tɔ, kɛ ba lɛɛ abaa sa kɛ ba kisi abaa,
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 nɩɩ antɩŋɛsa atɔwɛpʋ gaalaagaa bee biti ba ba pɩna asa gaalaagaa.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ alibi kɩwaa ɩ lɔŋɔ tii sʋ sʋ mʋ, kɩnyɛ kebiti sa abaa ii biti ɩ ba kasɛ,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 amaa ɔmʋnɩ ɔ yɩlɛ tɔ kenken naa lʋwɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Nɩɩ asa bee biti ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa nɩmʋ lɩɩ mu kuwura‐gyii mʋ sʋ dulinyaa tɔ kpini, kɛ ndɛndɛmandɛ kpini ba nu ɩmʋ, pɔyɩ kɛ laalaalʋwɛ mʋ ɔ baa.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Ɩmʋ sʋ nɩɩ fan kan wu kʋtɔ kisisa mʋ nɩɩ kɩɩ bɩya alibi kɩ maa yɩlɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Daneli wʋla tɔwɛ yɩla lɩɩ koo dɩdaa mʋ, (Ɩ dagaa ɔkalɛpʋ mʋ maa nu ɩnɩmʋ kasɛ)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 saamʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ ba sɩlɛ kpee abɩɩ tɔ.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ obu ketin tɔ mʋ, ɔ man kpɩlɩgɛ ba kasɛ naa taa kʋtɔ kʋ lɩɩ kɩkpaara sʋ.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ ndɔɔ tɔ mʋ, ɔ man bwii kpee naa taa mʋ kaalɛ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, ɩtɔ wuya ana yɛ atalapʋ, bamʋ laakʋ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Fan kʋlɛ Ɩbwaarɛ fɛɛ fanɛ kɩkʋsʋ sɩlɛ ɩnɩmʋ ɩ man ba waa awɔɔ saŋa, abɛɛ Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Lɩɩ fɛɛ kanɩn saŋa maa awʋrʋfɔ ii biti ɩ baa ɩ bʋlʋn, nɩɩ awʋrʋfɔ kʋ man pɩɩ ba kanɩn lɩɩ koo dulinyaa npiili asɛ, nɩɩ ɩkʋ man bʋ tɔ ɩ bɩla ba kanɩn.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man kan tɩn nkɛ mʋ sʋ bɩrɛ, naafɔɔ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ, amaa lɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ tɩn nkɛ mʋ sʋ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fʋ yɛ, ‘Kɩɩ, Krisito mʋ bʋ nfɩɩ’ abɛɛ ‘Mʋ ɩ bʋ falɛ’ mʋ, man kɔɔlɛ ɩmʋ gyii.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Lɩɩ fɛɛ antɩŋɛsa Krisito yɛ antɩŋɛsa Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ bee biti ba ba, kɛ ba waa ɩsɩnkaala lala yɛ adangana kɛ ɩ nyɛ taalɛ pɩna bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ gbaa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Fan kɩɩ, n gyankpaa n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn pɔyɩ kɛ ɩ ba.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Krisito mʋ ɩ lɩɩ ɔ bʋ keperi sʋ falɛ’ mʋ, fan man kpee tʋtɔ, abɛɛ ɔkʋ kan tɔwɛ yɛ, ‘Krisito mʋ baala nfɩɩ’ mʋ, fan man kɔɔlɛ gyii.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Lɩɩ fɛɛ, kanan mʋ nɩɩ bʋlayɩ ɩ wɛɛ ɩsɛɛ lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ, nɩɩ bee wu kɩmʋ halɩɩ kyɔwɛ kɩtɩyɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kɩba ii biti ɩ baa i du.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ kʋtɔ belenbuni ɔsa bʋ mʋ, tʋtɔ maŋa nɩɩ agyinbwii bɛɛ lantɛ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Saŋa maŋa awʋrʋfɔ mʋ kamaa mʋ, opula tɔ
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Kanɩn saŋa maŋa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sɩnkaala ii biti ɩ lɩɩ sʋsʋ, nɩɩ ndɛndɛmandɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kasɛ sʋ mʋ bee biti ba bɔɔta tɔ, fɛɛ ba maa wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ sʋsʋ n ba yɛ ɔlʋn yɛ bʋnyaa lala mʋ.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Nɩɩ n biti n sun mɛ nbɔɔ, kɛ ba fʋlɛ nbɩlɛ kenken, kɛ ba bʋga bamʋ nɩɩ n lɛɛ mʋ lɩɩ dulinyaa abɔntɔnbʋlɔn kpini.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Nbɩɩnbɩɩ, fan bɩɩla asɩn lɩɩ figi oyu mʋ asɛ. Nɩɩ ɩmʋ n‐yaabi ɩ kan ɩɩ pɔrɔgɛ nɩɩ ɩɩ lɛɛ afatɛɛ pʋpwɛ mʋ, fɛn bɩɩ fɛɛ kɩbɩlɛ saŋa tiri tɔ nɩmʋ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Kanɩn maŋa nɩɩ fan wu ɩnɩmʋ kpini mʋ, fan bɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kɩba mʋ ki tiri tɔ, fɛɛ n ba.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa ba mɛɛ yɛ ba wu lʋwɛ, pɔyɩ kɛ falɛ asɩn nɩmʋ kpini ɩ waa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Sʋsʋ yɛ kasɛ ii biti ɩ kyʋn, amaa mɛ asɩn ɩ man bʋ tɔ ɩ kyʋn.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Amaa lɩɩ kakɛ mʋ abɛɛ kerefi mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa mʋ ɔkʋ man nyi. Sʋsʋ nbɔɔ ba man nyi, halɩɩ mɛ, Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ gbaa man nyi, amɔɔ Ɔsɛ mʋ nkʋn.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɩna i du Nowa saŋa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ baa i du mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kɩba saŋa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Lɩɩ fɛɛ pɔyɩ kɛ nkyu i muuri dulinyaa mʋ, asa ba kyɩna ba maa sʋ bee gyii yɛgɛ bee nuu, anyɩn yɛ akyɩɩ bee kili, naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ Nowa loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 yɛgɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba, halɩɩ nkyu ɩ ba taa bamʋ kpini kyʋn. Kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ waa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kɩba mʋ saŋa.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Anyɩn anyɔ bee biti ba baa ba bʋ ndɔɔ tɔ, n biti n taa ɔkʋ kɛ n yɛgɛ ɔkʋ.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Akyɩɩ anyɔ bee biti ba baa bɛɛ kɔyɩ kubuu sʋ, n biti n taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Kanɩn sʋ fan baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ fan man nyi kakɛ mʋ nɩɩ mɛ, fanɛ‐Nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ ba.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Fan baa fen nyi ɩnɩmʋ fɛɛ, nɩɩ kɩkpaara wuya dɩn o nyi kagyanbwɛ saŋa mʋ nɩɩ oyu ii biti ɔ ba nɩn, naafɔɔ ɔ dɩn kyɩna kun, kɛ oyu mʋ ɔ man ba nyɛ boyi loo mʋ kɩkpaara sʋ yuuri.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ɩmʋ sʋ fanɛ gbaa fanɛ fan kʋʋla fan gyoo, lɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n ba saŋa mʋ nɩɩ fan man kɩɩ mɛ ɔkpa.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Anɩmʋ ɩ gyɛ kɩyaafɔlɛ kesintin gyipu yɛ kanyaasɩn wuya? Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ taa mʋ waa mʋ ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ ba bʋ kɩkpaara sʋ mʋ ɔkɩɩsʋpʋ fɛɛ ɔ sa bamʋ agyitɔ saŋa kyɛɛkyɛɛ tɔ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ii biti ɩ baa ɩ bʋrɔn sa kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa fɛɛ mʋ‐nyɩrɩpɛ maa ba tu mʋ yɛgɛ ɛɛ waa kanɩn.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ taa mʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mʋ abaa tɔ.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Amaa a taa fɛɛ kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa libi nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ kyɩna tʋtɔ kyɛɛrɛɛ,’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 kɛ o piili ɛɛ dayɩ mʋ bɩrɩsa ana ayaafɔlɛ mʋ, yɛgɛ ee gyii ee nuu maa atabʋʋpʋ.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa mʋ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ ba kakɛ mʋ nɩɩ ɔ man kɩɩ mʋ ɔkpa, yɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man nyi sʋ.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Ee biti ɔ bɩɩtɛ kɩyaafɔlɛ mʋ kʋsʋ gaa, kɛ ɔ gya mʋ naa waa kebunbun ansi wuya opula, katɩn mʋ nɩɩ bee biti ba baa bɛɛ saawʋ yɛgɛ bee duŋi bamʋ anobi mʋ.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.