Mateus 24
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Yesu maa lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ee kpee mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ bɛɛ kaapʋ mʋ kanan mʋ nɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ ibu mʋ i du.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Yɛ fan wu atɔ nɩmʋ kpini? N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ halɩɩ kubuu kʋlʋn gbaa mɛɛ yɛ o sii kɩmʋ bɩrɩsa sʋ, kɛ ba man nin kɩmʋ tʋʋ.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu maa tɛ olifu kɩbɩɩ mʋ sʋ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ mʋ nkʋn ɩ ba mʋ asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Tɔwɛ anɛ saŋa mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ ba? Nɩɩ mɩnɛ ii biti ɩ baa ɩ gyɛ fʋ kɩba mʋ yɛ laalaalʋwɛ mʋ sɩnkaala?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan baa fan da sʋ, kɛ ɔkʋ ɔ man pɩna fanɛ.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Lɩɩ fɛɛ asa gaalaagaa bee biti ba ba mɛ kɩtɩɩ tɔ ba tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ, ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ’, kɛ ba pɩna asa gaalaagaa.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Fen biti fan nu ɩkɔ sʋ kusakusa, kɛ fan nu ɩkɔ asɩn kata‐kata, amaa fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ ŋmaa fanɛ. Kanɩn atɔ maŋa ɩ dagaa ɩ maa waa, amaa ɩ mɛɛ kaapʋ fɛɛ laalaalʋwɛ mʋ tɛɛ fʋʋ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ndɛndɛmandɛ bee biti ba kɔ yɛ ndɛndɛmandɛ, kɛ kuwura‐gyii kɩ kɔ yɛ kuwura‐gyii. Akʋn lala yɛ kasɛ kigyingyen ii biti ɩ baa ɩ bʋ katɩn kʋmaa.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ɩnɩmʋ kpini i du nɩn fɛɛ keduŋidi gyankpaasa.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Nɩɩ bee biti ba taa fanɛ sa kɛ ba nyanla fanɛ kɛ ba mɔɔ fanɛ. Nɩɩ ɔsʋwʋlɛ sʋ asa kpini bee biti ba kisi fanɛ lɩɩ mɛ sʋ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Kanɩn saŋa maŋa asa gaalaagaa bee biti ba biliŋi lɩɩ kɩkɔɔlɛ mɛ gyii tɔ, kɛ ba lɛɛ abaa sa kɛ ba kisi abaa,
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 nɩɩ antɩŋɛsa atɔwɛpʋ gaalaagaa bee biti ba ba pɩna asa gaalaagaa.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ alibi kɩwaa ɩ lɔŋɔ tii sʋ sʋ mʋ, kɩnyɛ kebiti sa abaa ii biti ɩ ba kasɛ,
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 amaa ɔmʋnɩ ɔ yɩlɛ tɔ kenken naa lʋwɛ mʋ, ii biti ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nɩɩ asa bee biti ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa nɩmʋ lɩɩ mu kuwura‐gyii mʋ sʋ dulinyaa tɔ kpini, kɛ ndɛndɛmandɛ kpini ba nu ɩmʋ, pɔyɩ kɛ laalaalʋwɛ mʋ ɔ baa.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ɩmʋ sʋ nɩɩ fan kan wu kʋtɔ kisisa mʋ nɩɩ kɩɩ bɩya alibi kɩ maa yɩlɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Daneli wʋla tɔwɛ yɩla lɩɩ koo dɩdaa mʋ, (Ɩ dagaa ɔkalɛpʋ mʋ maa nu ɩnɩmʋ kasɛ)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 saamʋ bamʋ nɩɩ ba bʋ Gyudeya mʋ ba sɩlɛ kpee abɩɩ tɔ.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ obu ketin tɔ mʋ, ɔ man kpɩlɩgɛ ba kasɛ naa taa kʋtɔ kʋ lɩɩ kɩkpaara sʋ.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Nɩɩ ɔkʋ kan ɔ bʋ ndɔɔ tɔ mʋ, ɔ man bwii kpee naa taa mʋ kaalɛ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kanɩn nkɛ maŋa tɔ mʋ, ɩtɔ wuya ana yɛ atalapʋ, bamʋ laakʋ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Fan kʋlɛ Ɩbwaarɛ fɛɛ fanɛ kɩkʋsʋ sɩlɛ ɩnɩmʋ ɩ man ba waa awɔɔ saŋa, abɛɛ Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Lɩɩ fɛɛ kanɩn saŋa maa awʋrʋfɔ ii biti ɩ baa ɩ bʋlʋn, nɩɩ awʋrʋfɔ kʋ man pɩɩ ba kanɩn lɩɩ koo dulinyaa npiili asɛ, nɩɩ ɩkʋ man bʋ tɔ ɩ bɩla ba kanɩn.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man kan tɩn nkɛ mʋ sʋ bɩrɛ, naafɔɔ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ nyɛ kamɔlɩgɛ, amaa lɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ sʋ mʋ, ee biti ɔ tɩn nkɛ mʋ sʋ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Kanɩn saŋa maŋa nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fʋ yɛ, ‘Kɩɩ, Krisito mʋ bʋ nfɩɩ’ abɛɛ ‘Mʋ ɩ bʋ falɛ’ mʋ, man kɔɔlɛ ɩmʋ gyii.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Lɩɩ fɛɛ antɩŋɛsa Krisito yɛ antɩŋɛsa Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ bee biti ba ba, kɛ ba waa ɩsɩnkaala lala yɛ adangana kɛ ɩ nyɛ taalɛ pɩna bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ gbaa.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Fan kɩɩ, n gyankpaa n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn pɔyɩ kɛ ɩ ba.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘Krisito mʋ ɩ lɩɩ ɔ bʋ keperi sʋ falɛ’ mʋ, fan man kpee tʋtɔ, abɛɛ ɔkʋ kan tɔwɛ yɛ, ‘Krisito mʋ baala nfɩɩ’ mʋ, fan man kɔɔlɛ gyii.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Lɩɩ fɛɛ, kanan mʋ nɩɩ bʋlayɩ ɩ wɛɛ ɩsɛɛ lɩɩ kyɔwɛ kɩlɩɩ, nɩɩ bee wu kɩmʋ halɩɩ kyɔwɛ kɩtɩyɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kɩba ii biti ɩ baa i du.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ kʋtɔ belenbuni ɔsa bʋ mʋ, tʋtɔ maŋa nɩɩ agyinbwii bɛɛ lantɛ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Saŋa maŋa awʋrʋfɔ mʋ kamaa mʋ, opula tɔ
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “Kanɩn saŋa maŋa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sɩnkaala ii biti ɩ lɩɩ sʋsʋ, nɩɩ ndɛndɛmandɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kasɛ sʋ mʋ bee biti ba bɔɔta tɔ, fɛɛ ba maa wu mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ sʋsʋ n ba yɛ ɔlʋn yɛ bʋnyaa lala mʋ.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nɩɩ n biti n sun mɛ nbɔɔ, kɛ ba fʋlɛ nbɩlɛ kenken, kɛ ba bʋga bamʋ nɩɩ n lɛɛ mʋ lɩɩ dulinyaa abɔntɔnbʋlɔn kpini.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Nbɩɩnbɩɩ, fan bɩɩla asɩn lɩɩ figi oyu mʋ asɛ. Nɩɩ ɩmʋ n‐yaabi ɩ kan ɩɩ pɔrɔgɛ nɩɩ ɩɩ lɛɛ afatɛɛ pʋpwɛ mʋ, fɛn bɩɩ fɛɛ kɩbɩlɛ saŋa tiri tɔ nɩmʋ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kanɩn maŋa nɩɩ fan wu ɩnɩmʋ kpini mʋ, fan bɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kɩba mʋ ki tiri tɔ, fɛɛ n ba.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 N tɔwɛ fanɛ kesintin fɛɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa ba mɛɛ yɛ ba wu lʋwɛ, pɔyɩ kɛ falɛ asɩn nɩmʋ kpini ɩ waa.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Sʋsʋ yɛ kasɛ ii biti ɩ kyʋn, amaa mɛ asɩn ɩ man bʋ tɔ ɩ kyʋn.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Amaa lɩɩ kakɛ mʋ abɛɛ kerefi mʋ nɩɩ ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa mʋ ɔkʋ man nyi. Sʋsʋ nbɔɔ ba man nyi, halɩɩ mɛ, Ɩbwaarɛ mu‐Bii mʋ gbaa man nyi, amɔɔ Ɔsɛ mʋ nkʋn.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Kanan mʋ nɩɩ ɩ kyɩna i du Nowa saŋa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ baa i du mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ kɩba saŋa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Lɩɩ fɛɛ pɔyɩ kɛ nkyu i muuri dulinyaa mʋ, asa ba kyɩna ba maa sʋ bee gyii yɛgɛ bee nuu, anyɩn yɛ akyɩɩ bee kili, naa fʋʋ kakɛ mʋ nɩɩ Nowa loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 yɛgɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba, halɩɩ nkyu ɩ ba taa bamʋ kpini kyʋn. Kanɩn maŋa nɩɩ ii biti ɩ waa mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kɩba mʋ saŋa.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Anyɩn anyɔ bee biti ba baa ba bʋ ndɔɔ tɔ, n biti n taa ɔkʋ kɛ n yɛgɛ ɔkʋ.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Akyɩɩ anyɔ bee biti ba baa bɛɛ kɔyɩ kubuu sʋ, n biti n taa ɔkʋ yɛgɛ ɔkʋ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Kanɩn sʋ fan baa fan da sʋ, lɩɩ fɛɛ fan man nyi kakɛ mʋ nɩɩ mɛ, fanɛ‐Nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ ba.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Fan baa fen nyi ɩnɩmʋ fɛɛ, nɩɩ kɩkpaara wuya dɩn o nyi kagyanbwɛ saŋa mʋ nɩɩ oyu ii biti ɔ ba nɩn, naafɔɔ ɔ dɩn kyɩna kun, kɛ oyu mʋ ɔ man ba nyɛ boyi loo mʋ kɩkpaara sʋ yuuri.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ɩmʋ sʋ fanɛ gbaa fanɛ fan kʋʋla fan gyoo, lɩɩ fɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa n biti n ba saŋa mʋ nɩɩ fan man kɩɩ mɛ ɔkpa.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Anɩmʋ ɩ gyɛ kɩyaafɔlɛ kesintin gyipu yɛ kanyaasɩn wuya? Mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ taa mʋ waa mʋ ayaafɔlɛ mʋ nɩɩ ba bʋ kɩkpaara sʋ mʋ ɔkɩɩsʋpʋ fɛɛ ɔ sa bamʋ agyitɔ saŋa kyɛɛkyɛɛ tɔ.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ii biti ɩ baa ɩ bʋrɔn sa kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa fɛɛ mʋ‐nyɩrɩpɛ maa ba tu mʋ yɛgɛ ɛɛ waa kanɩn.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, mʋ‐nyɩrɩpɛ mʋ ii biti ɔ taa mʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mʋ abaa tɔ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Amaa a taa fɛɛ kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa libi nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Mɛ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ kyɩna tʋtɔ kyɛɛrɛɛ,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 kɛ o piili ɛɛ dayɩ mʋ bɩrɩsa ana ayaafɔlɛ mʋ, yɛgɛ ee gyii ee nuu maa atabʋʋpʋ.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Kanɩn kɩyaafɔlɛ maŋa mʋ‐nyɩrɩpɛ ii biti ɔ ba kakɛ mʋ nɩɩ ɔ man kɩɩ mʋ ɔkpa, yɛ saŋa mʋ nɩɩ ɔ man nyi sʋ.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ee biti ɔ bɩɩtɛ kɩyaafɔlɛ mʋ kʋsʋ gaa, kɛ ɔ gya mʋ naa waa kebunbun ansi wuya opula, katɩn mʋ nɩɩ bee biti ba baa bɛɛ saawʋ yɛgɛ bee duŋi bamʋ anobi mʋ.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.