Mateus 20

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ki du nɩn fɛɛ ɔnyɩn kʋ maa kʋsʋ kakaakʋ nyenyenfuu, ɔ naa biti asa kɛ ba sun kusun mʋ ndɔɔ tɔ.
1 Jesus disse:
2 Maa naa nyɛ bamʋ mʋ, nɩɩ maa bamʋ ba tɔwɛ kyula abaa yɛ ee biti ɔ ka bamʋ kederebi kʋlʋn kakɛ kʋlʋn ibiri mʋ, nɩɩ ɔ taa bamʋ kpee mʋ ndɔɔ tɔ.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Kyɔwɛ maa waa fɛɛ kerefi akpanɔ mʋ, ɔ bɩla kpee kadɛ mʋ kɩgya asɛ naa wu akʋ ba maa yɩlɛ ba mɛɛ waa sɛhn.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fanɛ gbaa fanɛ fan kpee naa waa kusun mɛ ndɔɔ tɔ, kɛ n ka fanɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Nɩɩ ba kpee.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kalaatɩpwɛ sʋ kyɔwɛ maa tɩyɛ ɛɛ mata afatɛɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɔ bɩla kpee naa wu akʋ ba maa yɩlɛ ba mɛɛ waa sɛhn. Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, ‘Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ kakɛ ibiri nɩɩ fan man sʋ kusun.’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔkʋ man taa anɛ yɛ a naa sun sa mʋ.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Kalaatɩpwɛ maa fʋʋ mʋ, nɩɩ ndɔɔ wuya mʋ tɔwɛ asunpu mʋ ɔkɩɩsʋpʋ yɛ, ‘Tɩɩ asunpu mʋ, kɛ fʋ ka bamʋ kʋkɔ. Piili lɩɩ bamʋ nɩɩ ba sii kamaa ba mʋ sʋ naa fʋʋ bamʋ nɩɩ ba gyankpaa ba mʋ.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Tʋtɔ nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ asunpu mʋ nɩɩ ba kpee ndɔɔ mʋ tɔ saŋa mʋ nɩɩ kyɔwɛ mata afatɛɛ tɔ mʋ, ba ba kɔɔlɛ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn mʋ nɩɩ ɩ gyɛ kakɛ ibiri kʋkɔka.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Ɩ maa fʋʋ agyankpaapʋ mʋ sʋ mʋ, be nyi fɛɛ bee biti ba nyɛ ba kyɔ kamaa tɔ wuya ana mʋ, amaa ngbaa bamʋ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn maŋa nɩɩ ba nyɛ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ba maa kɔɔlɛ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn mʋ, nɩɩ be piili bɛɛ kɔlɩtɛ bɛɛ sa ndɔɔ wuya mʋ yɛ,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Bamʋ nɩɩ ba sii kamaa ba falɛ bɩrɛ, saŋa gbɛrɛɛ nɩɩ ba sun kusun, yɛgɛ anɛɛnɛ bɩrɛ an yɩlɛ kyɔwɛ kenken nɩmʋ sʋ waa kusun ibiri. Amaa ana bamʋ kpini nɩɩ fʋ ka kyɛɛkyɛɛ?’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Nɩɩ kadɔɔ wuya mʋ lɛɛ bamʋ ɔkʋ kɔnɔ yɛ, ‘Kyɛmɩnɛ, n man sisii fʋ. Man gyɛ kederebi kʋlʋn kʋkɔka nɩɩ maa fʋ an tɔwɛ kyula kakɛ ibiri kusun?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ɩmʋ sʋ taa fu kederebi natɛ. Kanan mʋ nɩɩ ɩ pɩrɛ mɛ yɛ n ka asii‐amaapʋ mʋ, kanɩn nɩɩ maŋa nɩɩ n biti n ka fʋ gbaa.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 N man sʋ ɔkpa fɛɛ n waa mɛ kɔkɔlɔ biti lɩɩ mɛ afulee sʋ abɛɛ? Abɛɛ fʋ sʋ kayɩɩ basa lɩɩ mɛ kɩdanbɩrasa kɩwaa sʋ nɩn?’ ”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Asii‐amaapʋ bee biti ba biliŋi agyankpaapʋ kɛ agyankpaapʋ ba biliŋi asii‐amaapʋ.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu maa kpee Gyerusalem mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Fan nu! An kpee Gyerusalem nɩmʋ, tʋtɔ nɩɩ bee biti ba naa lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ. Kɛ ba bun mɛ lewu kʋpwɛ,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 kɛ ba taa mɛ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ, kɛ ba waa mɛ ɩbasasɩn kɛ ba tɩŋɛ mɛ, kɛ ba da mɛ mata oyu laasa sʋ. Amaa nkɛ nsa akɛ mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nɩɩ Sebedi mʋ‐ka maa mu‐bii ana anyɩnsa anyɔ mʋ ba ba Yesu asɛ, nɩɩ bamʋ‐nyi ba muŋa Yesu ayaa tɔ kʋlɛ mʋ kʋtɔ kʋ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kyula sa mɛ fɛɛ, mi nbii nnyɔ nɩmʋ, ɔkʋ ɔ kyɩna fu‐gyisa sʋ kɛ ɔkʋ mɔɔ ɔ kyɩna fʋ‐bɩna sʋ fu kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn kʋlɛ falɛ. Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii mʋ?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii mʋ, amaa n man sʋ ɔkpa fɛɛ n lɛɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ kyɩna mi‐gyisa sʋ abɛɛ mɛ‐bɩna sʋ. Ɩkyɩnakpa ɩnɩmʋ ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ wʋla lɔŋɔ yɩla sa bamʋ mʋ.”
23 Então Jesus disse:
24 Abɩɩlapʋ kudu mʋ nɩɩ ba san mʋ, ba maa nu ɩnɩmʋ mʋ, ba nyɛ agbʋ waa Gyemisi maa mu‐supu Gyɔn.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nɩɩ Yesu tɩɩ bamʋ ba bʋga nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fen nyi fɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ agyankpaapʋ mʋ bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ, nɩɩ alʋlʋnpʋ gbaa bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Amaa fanɛɛ fanɛ tɔ bɩrɛ, ɩ man dagaa ɩ maa waa kanɩn. Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ii biti kɩbɩlɩsa mʋ, ɩ dagaa maa waa fanɛ kɩyaafɔlɛ,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ waa ɔgyankpaapʋ mʋ, ɩ dagaa maa waa fanɛ kɩnyɛ,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 fɛɛ kanan mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n man ba nɩn kɛ ba sun mɛ, amaa n ba nɩn kɛ n ba sun, kɛ n taa mɛ nkpa kɛɛ, kɛ ɩ ka asa gaalaagaa alibi kʋkɔ.”
28 Porque até o
29 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa lɩɩ Gyeriko kadɛ tɔ mʋ, asa gaalaagaa ba buu bamʋ.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tʋtɔ mʋ, agyaatanapʋ anyɔ kʋ ba tɛ ɔkpakaa, nɩɩ ba nu fɛɛ Yesu ɩɩ kyʋn mʋ, ba kuusi tɩɩ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ?”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nɩɩ asa mʋ ba pʋntɛ bamʋ sʋ yɛ ba bun bamʋ nnɔ sʋ, amaa ba kuusi kenken yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Nɩɩ Yesu yɩlɛ nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa sa fanɛ?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, an biti fɛɛ anɛ ansi i bugi nɩn.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Nɩɩ Yesu wu bamʋ kʋwɛɛ nɩɩ ɔ mata bamʋ ansi. Opula maŋa tɔ nɩɩ bamʋ ansi i bugi nɩɩ ba buu Yesu.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.