Mateus 20
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC
1 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ki du nɩn fɛɛ ɔnyɩn kʋ maa kʋsʋ kakaakʋ nyenyenfuu, ɔ naa biti asa kɛ ba sun kusun mʋ ndɔɔ tɔ.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Maa naa nyɛ bamʋ mʋ, nɩɩ maa bamʋ ba tɔwɛ kyula abaa yɛ ee biti ɔ ka bamʋ kederebi kʋlʋn kakɛ kʋlʋn ibiri mʋ, nɩɩ ɔ taa bamʋ kpee mʋ ndɔɔ tɔ.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Kyɔwɛ maa waa fɛɛ kerefi akpanɔ mʋ, ɔ bɩla kpee kadɛ mʋ kɩgya asɛ naa wu akʋ ba maa yɩlɛ ba mɛɛ waa sɛhn.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fanɛ gbaa fanɛ fan kpee naa waa kusun mɛ ndɔɔ tɔ, kɛ n ka fanɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nɩɩ ba kpee.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Kalaatɩpwɛ sʋ kyɔwɛ maa tɩyɛ ɛɛ mata afatɛɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɔ bɩla kpee naa wu akʋ ba maa yɩlɛ ba mɛɛ waa sɛhn. Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, ‘Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ kakɛ ibiri nɩɩ fan man sʋ kusun.’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔkʋ man taa anɛ yɛ a naa sun sa mʋ.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Kalaatɩpwɛ maa fʋʋ mʋ, nɩɩ ndɔɔ wuya mʋ tɔwɛ asunpu mʋ ɔkɩɩsʋpʋ yɛ, ‘Tɩɩ asunpu mʋ, kɛ fʋ ka bamʋ kʋkɔ. Piili lɩɩ bamʋ nɩɩ ba sii kamaa ba mʋ sʋ naa fʋʋ bamʋ nɩɩ ba gyankpaa ba mʋ.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Tʋtɔ nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ asunpu mʋ nɩɩ ba kpee ndɔɔ mʋ tɔ saŋa mʋ nɩɩ kyɔwɛ mata afatɛɛ tɔ mʋ, ba ba kɔɔlɛ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn mʋ nɩɩ ɩ gyɛ kakɛ ibiri kʋkɔka.
9 E, chegando os que
10 Ɩ maa fʋʋ agyankpaapʋ mʋ sʋ mʋ, be nyi fɛɛ bee biti ba nyɛ ba kyɔ kamaa tɔ wuya ana mʋ, amaa ngbaa bamʋ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn maŋa nɩɩ ba nyɛ.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Ba maa kɔɔlɛ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn mʋ, nɩɩ be piili bɛɛ kɔlɩtɛ bɛɛ sa ndɔɔ wuya mʋ yɛ,
11 E, recebendo-
12 ‘Bamʋ nɩɩ ba sii kamaa ba falɛ bɩrɛ, saŋa gbɛrɛɛ nɩɩ ba sun kusun, yɛgɛ anɛɛnɛ bɩrɛ an yɩlɛ kyɔwɛ kenken nɩmʋ sʋ waa kusun ibiri. Amaa ana bamʋ kpini nɩɩ fʋ ka kyɛɛkyɛɛ?’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Nɩɩ kadɔɔ wuya mʋ lɛɛ bamʋ ɔkʋ kɔnɔ yɛ, ‘Kyɛmɩnɛ, n man sisii fʋ. Man gyɛ kederebi kʋlʋn kʋkɔka nɩɩ maa fʋ an tɔwɛ kyula kakɛ ibiri kusun?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ɩmʋ sʋ taa fu kederebi natɛ. Kanan mʋ nɩɩ ɩ pɩrɛ mɛ yɛ n ka asii‐amaapʋ mʋ, kanɩn nɩɩ maŋa nɩɩ n biti n ka fʋ gbaa.
14 Toma o
15 N man sʋ ɔkpa fɛɛ n waa mɛ kɔkɔlɔ biti lɩɩ mɛ afulee sʋ abɛɛ? Abɛɛ fʋ sʋ kayɩɩ basa lɩɩ mɛ kɩdanbɩrasa kɩwaa sʋ nɩn?’ ”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Asii‐amaapʋ bee biti ba biliŋi agyankpaapʋ kɛ agyankpaapʋ ba biliŋi asii‐amaapʋ.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu maa kpee Gyerusalem mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Fan nu! An kpee Gyerusalem nɩmʋ, tʋtɔ nɩɩ bee biti ba naa lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ. Kɛ ba bun mɛ lewu kʋpwɛ,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 kɛ ba taa mɛ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ, kɛ ba waa mɛ ɩbasasɩn kɛ ba tɩŋɛ mɛ, kɛ ba da mɛ mata oyu laasa sʋ. Amaa nkɛ nsa akɛ mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Nɩɩ Sebedi mʋ‐ka maa mu‐bii ana anyɩnsa anyɔ mʋ ba ba Yesu asɛ, nɩɩ bamʋ‐nyi ba muŋa Yesu ayaa tɔ kʋlɛ mʋ kʋtɔ kʋ.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kyula sa mɛ fɛɛ, mi nbii nnyɔ nɩmʋ, ɔkʋ ɔ kyɩna fu‐gyisa sʋ kɛ ɔkʋ mɔɔ ɔ kyɩna fʋ‐bɩna sʋ fu kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn kʋlɛ falɛ. Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii mʋ?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii mʋ, amaa n man sʋ ɔkpa fɛɛ n lɛɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ kyɩna mi‐gyisa sʋ abɛɛ mɛ‐bɩna sʋ. Ɩkyɩnakpa ɩnɩmʋ ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ wʋla lɔŋɔ yɩla sa bamʋ mʋ.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Abɩɩlapʋ kudu mʋ nɩɩ ba san mʋ, ba maa nu ɩnɩmʋ mʋ, ba nyɛ agbʋ waa Gyemisi maa mu‐supu Gyɔn.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nɩɩ Yesu tɩɩ bamʋ ba bʋga nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fen nyi fɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ agyankpaapʋ mʋ bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ, nɩɩ alʋlʋnpʋ gbaa bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Amaa fanɛɛ fanɛ tɔ bɩrɛ, ɩ man dagaa ɩ maa waa kanɩn. Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ii biti kɩbɩlɩsa mʋ, ɩ dagaa maa waa fanɛ kɩyaafɔlɛ,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ waa ɔgyankpaapʋ mʋ, ɩ dagaa maa waa fanɛ kɩnyɛ,
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 fɛɛ kanan mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n man ba nɩn kɛ ba sun mɛ, amaa n ba nɩn kɛ n ba sun, kɛ n taa mɛ nkpa kɛɛ, kɛ ɩ ka asa gaalaagaa alibi kʋkɔ.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa lɩɩ Gyeriko kadɛ tɔ mʋ, asa gaalaagaa ba buu bamʋ.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Tʋtɔ mʋ, agyaatanapʋ anyɔ kʋ ba tɛ ɔkpakaa, nɩɩ ba nu fɛɛ Yesu ɩɩ kyʋn mʋ, ba kuusi tɩɩ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ?”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Nɩɩ asa mʋ ba pʋntɛ bamʋ sʋ yɛ ba bun bamʋ nnɔ sʋ, amaa ba kuusi kenken yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Nɩɩ Yesu yɩlɛ nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa sa fanɛ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, an biti fɛɛ anɛ ansi i bugi nɩn.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Nɩɩ Yesu wu bamʋ kʋwɛɛ nɩɩ ɔ mata bamʋ ansi. Opula maŋa tɔ nɩɩ bamʋ ansi i bugi nɩɩ ba buu Yesu.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.