Mateus 20

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ki du nɩn fɛɛ ɔnyɩn kʋ maa kʋsʋ kakaakʋ nyenyenfuu, ɔ naa biti asa kɛ ba sun kusun mʋ ndɔɔ tɔ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Maa naa nyɛ bamʋ mʋ, nɩɩ maa bamʋ ba tɔwɛ kyula abaa yɛ ee biti ɔ ka bamʋ kederebi kʋlʋn kakɛ kʋlʋn ibiri mʋ, nɩɩ ɔ taa bamʋ kpee mʋ ndɔɔ tɔ.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Kyɔwɛ maa waa fɛɛ kerefi akpanɔ mʋ, ɔ bɩla kpee kadɛ mʋ kɩgya asɛ naa wu akʋ ba maa yɩlɛ ba mɛɛ waa sɛhn.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fanɛ gbaa fanɛ fan kpee naa waa kusun mɛ ndɔɔ tɔ, kɛ n ka fanɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Nɩɩ ba kpee.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Kalaatɩpwɛ sʋ kyɔwɛ maa tɩyɛ ɛɛ mata afatɛɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɔ bɩla kpee naa wu akʋ ba maa yɩlɛ ba mɛɛ waa sɛhn. Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, ‘Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ kakɛ ibiri nɩɩ fan man sʋ kusun.’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔkʋ man taa anɛ yɛ a naa sun sa mʋ.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Kalaatɩpwɛ maa fʋʋ mʋ, nɩɩ ndɔɔ wuya mʋ tɔwɛ asunpu mʋ ɔkɩɩsʋpʋ yɛ, ‘Tɩɩ asunpu mʋ, kɛ fʋ ka bamʋ kʋkɔ. Piili lɩɩ bamʋ nɩɩ ba sii kamaa ba mʋ sʋ naa fʋʋ bamʋ nɩɩ ba gyankpaa ba mʋ.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Tʋtɔ nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ asunpu mʋ nɩɩ ba kpee ndɔɔ mʋ tɔ saŋa mʋ nɩɩ kyɔwɛ mata afatɛɛ tɔ mʋ, ba ba kɔɔlɛ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn mʋ nɩɩ ɩ gyɛ kakɛ ibiri kʋkɔka.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ɩ maa fʋʋ agyankpaapʋ mʋ sʋ mʋ, be nyi fɛɛ bee biti ba nyɛ ba kyɔ kamaa tɔ wuya ana mʋ, amaa ngbaa bamʋ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn maŋa nɩɩ ba nyɛ.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ba maa kɔɔlɛ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn mʋ, nɩɩ be piili bɛɛ kɔlɩtɛ bɛɛ sa ndɔɔ wuya mʋ yɛ,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Bamʋ nɩɩ ba sii kamaa ba falɛ bɩrɛ, saŋa gbɛrɛɛ nɩɩ ba sun kusun, yɛgɛ anɛɛnɛ bɩrɛ an yɩlɛ kyɔwɛ kenken nɩmʋ sʋ waa kusun ibiri. Amaa ana bamʋ kpini nɩɩ fʋ ka kyɛɛkyɛɛ?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Nɩɩ kadɔɔ wuya mʋ lɛɛ bamʋ ɔkʋ kɔnɔ yɛ, ‘Kyɛmɩnɛ, n man sisii fʋ. Man gyɛ kederebi kʋlʋn kʋkɔka nɩɩ maa fʋ an tɔwɛ kyula kakɛ ibiri kusun?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ɩmʋ sʋ taa fu kederebi natɛ. Kanan mʋ nɩɩ ɩ pɩrɛ mɛ yɛ n ka asii‐amaapʋ mʋ, kanɩn nɩɩ maŋa nɩɩ n biti n ka fʋ gbaa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 N man sʋ ɔkpa fɛɛ n waa mɛ kɔkɔlɔ biti lɩɩ mɛ afulee sʋ abɛɛ? Abɛɛ fʋ sʋ kayɩɩ basa lɩɩ mɛ kɩdanbɩrasa kɩwaa sʋ nɩn?’ ”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Asii‐amaapʋ bee biti ba biliŋi agyankpaapʋ kɛ agyankpaapʋ ba biliŋi asii‐amaapʋ.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu maa kpee Gyerusalem mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Fan nu! An kpee Gyerusalem nɩmʋ, tʋtɔ nɩɩ bee biti ba naa lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ. Kɛ ba bun mɛ lewu kʋpwɛ,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 kɛ ba taa mɛ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ, kɛ ba waa mɛ ɩbasasɩn kɛ ba tɩŋɛ mɛ, kɛ ba da mɛ mata oyu laasa sʋ. Amaa nkɛ nsa akɛ mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Nɩɩ Sebedi mʋ‐ka maa mu‐bii ana anyɩnsa anyɔ mʋ ba ba Yesu asɛ, nɩɩ bamʋ‐nyi ba muŋa Yesu ayaa tɔ kʋlɛ mʋ kʋtɔ kʋ.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kyula sa mɛ fɛɛ, mi nbii nnyɔ nɩmʋ, ɔkʋ ɔ kyɩna fu‐gyisa sʋ kɛ ɔkʋ mɔɔ ɔ kyɩna fʋ‐bɩna sʋ fu kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn kʋlɛ falɛ. Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii mʋ?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii mʋ, amaa n man sʋ ɔkpa fɛɛ n lɛɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ kyɩna mi‐gyisa sʋ abɛɛ mɛ‐bɩna sʋ. Ɩkyɩnakpa ɩnɩmʋ ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ wʋla lɔŋɔ yɩla sa bamʋ mʋ.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Abɩɩlapʋ kudu mʋ nɩɩ ba san mʋ, ba maa nu ɩnɩmʋ mʋ, ba nyɛ agbʋ waa Gyemisi maa mu‐supu Gyɔn.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nɩɩ Yesu tɩɩ bamʋ ba bʋga nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fen nyi fɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ agyankpaapʋ mʋ bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ, nɩɩ alʋlʋnpʋ gbaa bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Amaa fanɛɛ fanɛ tɔ bɩrɛ, ɩ man dagaa ɩ maa waa kanɩn. Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ii biti kɩbɩlɩsa mʋ, ɩ dagaa maa waa fanɛ kɩyaafɔlɛ,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ waa ɔgyankpaapʋ mʋ, ɩ dagaa maa waa fanɛ kɩnyɛ,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 fɛɛ kanan mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n man ba nɩn kɛ ba sun mɛ, amaa n ba nɩn kɛ n ba sun, kɛ n taa mɛ nkpa kɛɛ, kɛ ɩ ka asa gaalaagaa alibi kʋkɔ.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa lɩɩ Gyeriko kadɛ tɔ mʋ, asa gaalaagaa ba buu bamʋ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Tʋtɔ mʋ, agyaatanapʋ anyɔ kʋ ba tɛ ɔkpakaa, nɩɩ ba nu fɛɛ Yesu ɩɩ kyʋn mʋ, ba kuusi tɩɩ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ?”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Nɩɩ asa mʋ ba pʋntɛ bamʋ sʋ yɛ ba bun bamʋ nnɔ sʋ, amaa ba kuusi kenken yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Nɩɩ Yesu yɩlɛ nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa sa fanɛ?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, an biti fɛɛ anɛ ansi i bugi nɩn.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Nɩɩ Yesu wu bamʋ kʋwɛɛ nɩɩ ɔ mata bamʋ ansi. Opula maŋa tɔ nɩɩ bamʋ ansi i bugi nɩɩ ba buu Yesu.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.