Mateus 20
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “Sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ ki du nɩn fɛɛ ɔnyɩn kʋ maa kʋsʋ kakaakʋ nyenyenfuu, ɔ naa biti asa kɛ ba sun kusun mʋ ndɔɔ tɔ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Maa naa nyɛ bamʋ mʋ, nɩɩ maa bamʋ ba tɔwɛ kyula abaa yɛ ee biti ɔ ka bamʋ kederebi kʋlʋn kakɛ kʋlʋn ibiri mʋ, nɩɩ ɔ taa bamʋ kpee mʋ ndɔɔ tɔ.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Kyɔwɛ maa waa fɛɛ kerefi akpanɔ mʋ, ɔ bɩla kpee kadɛ mʋ kɩgya asɛ naa wu akʋ ba maa yɩlɛ ba mɛɛ waa sɛhn.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Fanɛ gbaa fanɛ fan kpee naa waa kusun mɛ ndɔɔ tɔ, kɛ n ka fanɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dagaa.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nɩɩ ba kpee.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Kalaatɩpwɛ sʋ kyɔwɛ maa tɩyɛ ɛɛ mata afatɛɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɔ bɩla kpee naa wu akʋ ba maa yɩlɛ ba mɛɛ waa sɛhn. Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, ‘Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fan yɩlɛ nfɩɩ kakɛ ibiri nɩɩ fan man sʋ kusun.’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Nɩɩ ba lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, ‘Ɔkʋ man taa anɛ yɛ a naa sun sa mʋ.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Kalaatɩpwɛ maa fʋʋ mʋ, nɩɩ ndɔɔ wuya mʋ tɔwɛ asunpu mʋ ɔkɩɩsʋpʋ yɛ, ‘Tɩɩ asunpu mʋ, kɛ fʋ ka bamʋ kʋkɔ. Piili lɩɩ bamʋ nɩɩ ba sii kamaa ba mʋ sʋ naa fʋʋ bamʋ nɩɩ ba gyankpaa ba mʋ.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Tʋtɔ nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ asunpu mʋ nɩɩ ba kpee ndɔɔ mʋ tɔ saŋa mʋ nɩɩ kyɔwɛ mata afatɛɛ tɔ mʋ, ba ba kɔɔlɛ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn mʋ nɩɩ ɩ gyɛ kakɛ ibiri kʋkɔka.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ɩ maa fʋʋ agyankpaapʋ mʋ sʋ mʋ, be nyi fɛɛ bee biti ba nyɛ ba kyɔ kamaa tɔ wuya ana mʋ, amaa ngbaa bamʋ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn maŋa nɩɩ ba nyɛ.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ba maa kɔɔlɛ kederebi kʋlʋn‐kʋlʋn mʋ, nɩɩ be piili bɛɛ kɔlɩtɛ bɛɛ sa ndɔɔ wuya mʋ yɛ,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Bamʋ nɩɩ ba sii kamaa ba falɛ bɩrɛ, saŋa gbɛrɛɛ nɩɩ ba sun kusun, yɛgɛ anɛɛnɛ bɩrɛ an yɩlɛ kyɔwɛ kenken nɩmʋ sʋ waa kusun ibiri. Amaa ana bamʋ kpini nɩɩ fʋ ka kyɛɛkyɛɛ?’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Nɩɩ kadɔɔ wuya mʋ lɛɛ bamʋ ɔkʋ kɔnɔ yɛ, ‘Kyɛmɩnɛ, n man sisii fʋ. Man gyɛ kederebi kʋlʋn kʋkɔka nɩɩ maa fʋ an tɔwɛ kyula kakɛ ibiri kusun?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ɩmʋ sʋ taa fu kederebi natɛ. Kanan mʋ nɩɩ ɩ pɩrɛ mɛ yɛ n ka asii‐amaapʋ mʋ, kanɩn nɩɩ maŋa nɩɩ n biti n ka fʋ gbaa.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 N man sʋ ɔkpa fɛɛ n waa mɛ kɔkɔlɔ biti lɩɩ mɛ afulee sʋ abɛɛ? Abɛɛ fʋ sʋ kayɩɩ basa lɩɩ mɛ kɩdanbɩrasa kɩwaa sʋ nɩn?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Asii‐amaapʋ bee biti ba biliŋi agyankpaapʋ kɛ agyankpaapʋ ba biliŋi asii‐amaapʋ.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu maa kpee Gyerusalem mʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Fan nu! An kpee Gyerusalem nɩmʋ, tʋtɔ nɩɩ bee biti ba naa lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa aseepu bɩlɩsa yɛ nbara akaapʋpʋ. Kɛ ba bun mɛ lewu kʋpwɛ,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 kɛ ba taa mɛ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ, kɛ ba waa mɛ ɩbasasɩn kɛ ba tɩŋɛ mɛ, kɛ ba da mɛ mata oyu laasa sʋ. Amaa nkɛ nsa akɛ mʋ, n biti n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nɩɩ Sebedi mʋ‐ka maa mu‐bii ana anyɩnsa anyɔ mʋ ba ba Yesu asɛ, nɩɩ bamʋ‐nyi ba muŋa Yesu ayaa tɔ kʋlɛ mʋ kʋtɔ kʋ.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fii biti?” Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kyula sa mɛ fɛɛ, mi nbii nnyɔ nɩmʋ, ɔkʋ ɔ kyɩna fu‐gyisa sʋ kɛ ɔkʋ mɔɔ ɔ kyɩna fʋ‐bɩna sʋ fu kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn kʋlɛ falɛ. Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii mʋ?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Tʋtɔ nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fɛn taalɛ gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n biti n gyii mʋ, amaa n man sʋ ɔkpa fɛɛ n lɛɛ ɔmʋ nɩɩ ee biti ɔ kyɩna mi‐gyisa sʋ abɛɛ mɛ‐bɩna sʋ. Ɩkyɩnakpa ɩnɩmʋ ɩ gyɛ sa bamʋ nɩɩ mɛ‐Sɛ wʋla lɔŋɔ yɩla sa bamʋ mʋ.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Abɩɩlapʋ kudu mʋ nɩɩ ba san mʋ, ba maa nu ɩnɩmʋ mʋ, ba nyɛ agbʋ waa Gyemisi maa mu‐supu Gyɔn.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nɩɩ Yesu tɩɩ bamʋ ba bʋga nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fen nyi fɛɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ agyankpaapʋ mʋ bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ, nɩɩ alʋlʋnpʋ gbaa bɛɛ kaapʋ bamʋ ɔlʋn asa sʋ.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Amaa fanɛɛ fanɛ tɔ bɩrɛ, ɩ man dagaa ɩ maa waa kanɩn. Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ii biti kɩbɩlɩsa mʋ, ɩ dagaa maa waa fanɛ kɩyaafɔlɛ,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 nɩɩ fanɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ waa ɔgyankpaapʋ mʋ, ɩ dagaa maa waa fanɛ kɩnyɛ,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 fɛɛ kanan mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa gbaa n man ba nɩn kɛ ba sun mɛ, amaa n ba nɩn kɛ n ba sun, kɛ n taa mɛ nkpa kɛɛ, kɛ ɩ ka asa gaalaagaa alibi kʋkɔ.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa lɩɩ Gyeriko kadɛ tɔ mʋ, asa gaalaagaa ba buu bamʋ.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Tʋtɔ mʋ, agyaatanapʋ anyɔ kʋ ba tɛ ɔkpakaa, nɩɩ ba nu fɛɛ Yesu ɩɩ kyʋn mʋ, ba kuusi tɩɩ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ?”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Nɩɩ asa mʋ ba pʋntɛ bamʋ sʋ yɛ ba bun bamʋ nnɔ sʋ, amaa ba kuusi kenken yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Dawidi kanaana‐bii, wu anɛ kʋwɛɛ.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Nɩɩ Yesu yɩlɛ nɩɩ ɔ tɩɩ bamʋ, nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fen biti fɛɛ n waa sa fanɛ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, an biti fɛɛ anɛ ansi i bugi nɩn.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Nɩɩ Yesu wu bamʋ kʋwɛɛ nɩɩ ɔ mata bamʋ ansi. Opula maŋa tɔ nɩɩ bamʋ ansi i bugi nɩɩ ba buu Yesu.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.