Mateus 19

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ ɔ lɩɩ Galile kpee Gyudeya kɩbaafʋn, Gyɔdan ɔpʋ mʋ benbe.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Asa damantɛ ba buu mʋ nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ alɔ tʋtɔ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Nɩɩ Farasii abi akʋ ba ba mʋ asɛ ba ba tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ. Ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩ dɛ ɔkpa sa ɔnyɩn fɛɛ ɔ yɩlɛ asɩn kʋmaa nɩmʋ sʋ kina mʋ‐ka?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan man karagɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ wu fɛɛ, ‘Lɩɩ npiili asɛ mʋ, Ɩbwaarɛ waa bamʋ ɔnyɩn yɛ ɔkyɩɩ’ nɩn abɛɛ?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ, ‘Lɩɩ falɛ sʋ, ɔnyɩn ii biti ɔ yɛgɛ mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ, kɛ maa mʋ‐ka ba bʋga kɛ bamʋ anyɔ ba waa kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn?’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ɩmʋ sʋ ba man bɩla ba gyɛ anyɔ, amaa ba gyɛ nyɩmɩsa kʋlʋn. Kanɩn sʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa bʋga waa kʋkʋlʋn mʋ, ɔkʋ ɔ man barɩgɛ ɩmʋ tɔ.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ Mosesi sa kɔnɔ yɛ ɔnyɩn ɩ taalɛ sa mʋ‐ka kekili kikina ɔwʋlɛ kɛ o kina mʋ?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mosesi sa fanɛ ɔkpa yɛ fan kina fanɛ‐ka ana, lɩɩ fɛɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ bʋlʋn nɩn. Amaa man gyɛ falɛ nɩɩ ɩ kyɩna i du lɩɩ npiili asɛ mʋ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ɔkyɩɩ lɩɩ mu‐kuli kamaa, nɩɩ ɔnyɩn mʋ kina mʋ naa kili ɔkyɩɩ pʋpwɛ mʋ, ɔnyɩn mʋ nyita kekili.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kanɩn nɩɩ i du okuli maa ɔkaa nsana mʋ bɩrɛ, nɩɩ nyɩmɩsa man kili gbaa ɩ bɔ.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɩ taalɛ kɔɔlɛ falɛ asɩn kyula, amɔɔ bamʋ nɩɩ ba taa asɩn mʋ sa bamʋ nkʋn.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Anyɩn akʋ ba bʋ tɔ nɩɩ be mee taalɛ kili, lɩɩ fɛɛ kanɩn nɩɩ ba kʋʋgɛ bamʋ, nɩɩ akʋ mɔɔ asa ɩ waa bamʋ kanɩn, nɩɩ akʋ mɔɔ ba kina kekili lɩɩ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ kusun sʋ. Ɔmʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ kɔɔlɛ kɩkaapʋ nɩmʋ kyula mʋ, ɔ kɔɔlɛ.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Tʋtɔ nɩɩ asa kʋ ba taa nbii wuribi ba Yesu asɛ yɛ ɔ taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ, kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ sa bamʋ. Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba gya asa mʋ nɩɩ bɛɛ bɩya bamʋ mʋ.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yesu tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ nbii wuribi mʋ ba ba mɛ asɛ, fan man tii bamʋ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ kɩ gyɛ sa asa mʋ nɩɩ be du fɛɛ nbii‐wuribi mʋ lɛɛ nɩn.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Maa taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ ba Yesu asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, mɩnɛ kʋtɔ danbɩrasa nɩɩ ɩ dagaa n maa waa kɛ n nyɛ nkpa kakpaa?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ taasɛ mɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn sʋ? Ɔkʋ man gyɛ ɔdanbɩrasa, amɔɔ Ɩbwaarɛ nkʋn. Nɩɩ fii biti fʋ nyɛ nkpa kakpaa mʋ, buu Mosesi nbara mʋ.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ taasɛ yɛ, “Ɩmɔɔ?” Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “ ‘Man mɔɔ, man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa, man yuuri, man yɩlɛ antɩŋɛsa kamaa,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 buu fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi,’ kɛ ‘fu biti fʋ bɩrɩsa fɛɛ fʋ n‐yɩɩ.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ tɔwɛ yɛ, “N buu ɩnɩmʋ kpini. Mɩnɛ kʋtɔ ɩ san mɛ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ fʋ kan fii biti yɛ fʋ baa fu du kyɛɛkyɛɛ bɩrɛ, kpee naa fɛ fʋ atɔ kpini kɛ fʋ taa afulee mʋ sa atiripu, fii biti fʋ nyɛ kapatɩyɛ sʋsʋ, kɛ fʋ lan ba buu mɛ.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ɔnyɩn mʋ maa nu falɛ mʋ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kyʋn lɩɩ fɛɛ ɔ sʋ atɔ gaa.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɩ bʋlʋn sa atɔ wuya fɛɛ o loo sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 N bɩla n tɔwɛ fanɛ yɛ, ɩ bʋpɔɔ sa nyɔɔma fɛɛ o loo baasa ɔbɔ tɔ ɩ kyɔ atɔ wuya o loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Abɩɩlapʋ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ, i kyinkyin bamʋ gaa nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Kanɩn bɩrɛ anɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ nɩmʋ?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu kɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nyɩmɩsa asɛ bɩrɛ ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ taalɛ waa, amaa Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ ɩ taalɛ waa.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kɩɩ! A maa yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ an buu fʋ falɛ, mɩnɛ nɩɩ an biti a nyɛ?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ kan bun dulinyaa pʋpwɛ, nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kyɩna mɛ bʋnyaa kuwura‐gya mʋ sʋ, fanɛ mʋ nɩɩ fan buu mɛ mʋ gbaa, fen biti fan kyɩna nwuragya kudu anyɔ sʋ, kɛ fan gyii Ɩsɩrayɩ nbunɔ kudu anyɔ mʋ sʋ kuwura.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ yɛgɛ akpaara, abɛɛ pɩɩkyɩɩ, abɛɛ mʋ‐sɛ, abɛɛ mu‐nyi, abɛɛ mu‐bii ana, abɛɛ adɔɔ lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ ɩmʋ ɩlɩɩ kɩlɩfa, kɛ ɔ bɩla nyɛ nkpa kakpaa.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Amaa asa gaalaagaa mʋ nɩɩ ba gyankpaa mʋ, bee biti be sii kamaa, nɩɩ asa gaalaagaa mʋ nɩɩ ba bʋ kamaa mʋ, bee biti ba ba gyankpaa.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.