Mateus 19

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ ɔ lɩɩ Galile kpee Gyudeya kɩbaafʋn, Gyɔdan ɔpʋ mʋ benbe.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Asa damantɛ ba buu mʋ nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ alɔ tʋtɔ.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Nɩɩ Farasii abi akʋ ba ba mʋ asɛ ba ba tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ. Ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩ dɛ ɔkpa sa ɔnyɩn fɛɛ ɔ yɩlɛ asɩn kʋmaa nɩmʋ sʋ kina mʋ‐ka?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan man karagɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ wu fɛɛ, ‘Lɩɩ npiili asɛ mʋ, Ɩbwaarɛ waa bamʋ ɔnyɩn yɛ ɔkyɩɩ’ nɩn abɛɛ?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ, ‘Lɩɩ falɛ sʋ, ɔnyɩn ii biti ɔ yɛgɛ mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ, kɛ maa mʋ‐ka ba bʋga kɛ bamʋ anyɔ ba waa kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn?’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ɩmʋ sʋ ba man bɩla ba gyɛ anyɔ, amaa ba gyɛ nyɩmɩsa kʋlʋn. Kanɩn sʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa bʋga waa kʋkʋlʋn mʋ, ɔkʋ ɔ man barɩgɛ ɩmʋ tɔ.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ Mosesi sa kɔnɔ yɛ ɔnyɩn ɩ taalɛ sa mʋ‐ka kekili kikina ɔwʋlɛ kɛ o kina mʋ?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mosesi sa fanɛ ɔkpa yɛ fan kina fanɛ‐ka ana, lɩɩ fɛɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ bʋlʋn nɩn. Amaa man gyɛ falɛ nɩɩ ɩ kyɩna i du lɩɩ npiili asɛ mʋ.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ɔkyɩɩ lɩɩ mu‐kuli kamaa, nɩɩ ɔnyɩn mʋ kina mʋ naa kili ɔkyɩɩ pʋpwɛ mʋ, ɔnyɩn mʋ nyita kekili.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kanɩn nɩɩ i du okuli maa ɔkaa nsana mʋ bɩrɛ, nɩɩ nyɩmɩsa man kili gbaa ɩ bɔ.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɩ taalɛ kɔɔlɛ falɛ asɩn kyula, amɔɔ bamʋ nɩɩ ba taa asɩn mʋ sa bamʋ nkʋn.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Anyɩn akʋ ba bʋ tɔ nɩɩ be mee taalɛ kili, lɩɩ fɛɛ kanɩn nɩɩ ba kʋʋgɛ bamʋ, nɩɩ akʋ mɔɔ asa ɩ waa bamʋ kanɩn, nɩɩ akʋ mɔɔ ba kina kekili lɩɩ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ kusun sʋ. Ɔmʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ kɔɔlɛ kɩkaapʋ nɩmʋ kyula mʋ, ɔ kɔɔlɛ.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Tʋtɔ nɩɩ asa kʋ ba taa nbii wuribi ba Yesu asɛ yɛ ɔ taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ, kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ sa bamʋ. Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba gya asa mʋ nɩɩ bɛɛ bɩya bamʋ mʋ.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ nbii wuribi mʋ ba ba mɛ asɛ, fan man tii bamʋ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ kɩ gyɛ sa asa mʋ nɩɩ be du fɛɛ nbii‐wuribi mʋ lɛɛ nɩn.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Maa taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ ba Yesu asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, mɩnɛ kʋtɔ danbɩrasa nɩɩ ɩ dagaa n maa waa kɛ n nyɛ nkpa kakpaa?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ taasɛ mɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn sʋ? Ɔkʋ man gyɛ ɔdanbɩrasa, amɔɔ Ɩbwaarɛ nkʋn. Nɩɩ fii biti fʋ nyɛ nkpa kakpaa mʋ, buu Mosesi nbara mʋ.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ taasɛ yɛ, “Ɩmɔɔ?” Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “ ‘Man mɔɔ, man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa, man yuuri, man yɩlɛ antɩŋɛsa kamaa,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 buu fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi,’ kɛ ‘fu biti fʋ bɩrɩsa fɛɛ fʋ n‐yɩɩ.’ ”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ tɔwɛ yɛ, “N buu ɩnɩmʋ kpini. Mɩnɛ kʋtɔ ɩ san mɛ?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ fʋ kan fii biti yɛ fʋ baa fu du kyɛɛkyɛɛ bɩrɛ, kpee naa fɛ fʋ atɔ kpini kɛ fʋ taa afulee mʋ sa atiripu, fii biti fʋ nyɛ kapatɩyɛ sʋsʋ, kɛ fʋ lan ba buu mɛ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ɔnyɩn mʋ maa nu falɛ mʋ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kyʋn lɩɩ fɛɛ ɔ sʋ atɔ gaa.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɩ bʋlʋn sa atɔ wuya fɛɛ o loo sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 N bɩla n tɔwɛ fanɛ yɛ, ɩ bʋpɔɔ sa nyɔɔma fɛɛ o loo baasa ɔbɔ tɔ ɩ kyɔ atɔ wuya o loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Abɩɩlapʋ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ, i kyinkyin bamʋ gaa nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Kanɩn bɩrɛ anɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ nɩmʋ?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesu kɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nyɩmɩsa asɛ bɩrɛ ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ taalɛ waa, amaa Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ ɩ taalɛ waa.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kɩɩ! A maa yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ an buu fʋ falɛ, mɩnɛ nɩɩ an biti a nyɛ?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ kan bun dulinyaa pʋpwɛ, nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kyɩna mɛ bʋnyaa kuwura‐gya mʋ sʋ, fanɛ mʋ nɩɩ fan buu mɛ mʋ gbaa, fen biti fan kyɩna nwuragya kudu anyɔ sʋ, kɛ fan gyii Ɩsɩrayɩ nbunɔ kudu anyɔ mʋ sʋ kuwura.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ yɛgɛ akpaara, abɛɛ pɩɩkyɩɩ, abɛɛ mʋ‐sɛ, abɛɛ mu‐nyi, abɛɛ mu‐bii ana, abɛɛ adɔɔ lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ ɩmʋ ɩlɩɩ kɩlɩfa, kɛ ɔ bɩla nyɛ nkpa kakpaa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Amaa asa gaalaagaa mʋ nɩɩ ba gyankpaa mʋ, bee biti be sii kamaa, nɩɩ asa gaalaagaa mʋ nɩɩ ba bʋ kamaa mʋ, bee biti ba ba gyankpaa.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.