Mateus 19
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Yesu maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ ɔ lɩɩ Galile kpee Gyudeya kɩbaafʋn, Gyɔdan ɔpʋ mʋ benbe.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Asa damantɛ ba buu mʋ nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ alɔ tʋtɔ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Nɩɩ Farasii abi akʋ ba ba mʋ asɛ ba ba tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ. Ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩ dɛ ɔkpa sa ɔnyɩn fɛɛ ɔ yɩlɛ asɩn kʋmaa nɩmʋ sʋ kina mʋ‐ka?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fan man karagɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ wu fɛɛ, ‘Lɩɩ npiili asɛ mʋ, Ɩbwaarɛ waa bamʋ ɔnyɩn yɛ ɔkyɩɩ’ nɩn abɛɛ?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Nɩɩ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ, ‘Lɩɩ falɛ sʋ, ɔnyɩn ii biti ɔ yɛgɛ mu‐nyi yɛ mʋ‐sɛ, kɛ maa mʋ‐ka ba bʋga kɛ bamʋ anyɔ ba waa kayɩɩ‐wʋlɛ kʋlʋn?’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ɩmʋ sʋ ba man bɩla ba gyɛ anyɔ, amaa ba gyɛ nyɩmɩsa kʋlʋn. Kanɩn sʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa bʋga waa kʋkʋlʋn mʋ, ɔkʋ ɔ man barɩgɛ ɩmʋ tɔ.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ Mosesi sa kɔnɔ yɛ ɔnyɩn ɩ taalɛ sa mʋ‐ka kekili kikina ɔwʋlɛ kɛ o kina mʋ?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mosesi sa fanɛ ɔkpa yɛ fan kina fanɛ‐ka ana, lɩɩ fɛɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ bʋlʋn nɩn. Amaa man gyɛ falɛ nɩɩ ɩ kyɩna i du lɩɩ npiili asɛ mʋ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ yɛ ɔkyɩɩ lɩɩ mu‐kuli kamaa, nɩɩ ɔnyɩn mʋ kina mʋ naa kili ɔkyɩɩ pʋpwɛ mʋ, ɔnyɩn mʋ nyita kekili.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kanɩn nɩɩ i du okuli maa ɔkaa nsana mʋ bɩrɛ, nɩɩ nyɩmɩsa man kili gbaa ɩ bɔ.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Man gyɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɩ taalɛ kɔɔlɛ falɛ asɩn kyula, amɔɔ bamʋ nɩɩ ba taa asɩn mʋ sa bamʋ nkʋn.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Anyɩn akʋ ba bʋ tɔ nɩɩ be mee taalɛ kili, lɩɩ fɛɛ kanɩn nɩɩ ba kʋʋgɛ bamʋ, nɩɩ akʋ mɔɔ asa ɩ waa bamʋ kanɩn, nɩɩ akʋ mɔɔ ba kina kekili lɩɩ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ kusun sʋ. Ɔmʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ kɔɔlɛ kɩkaapʋ nɩmʋ kyula mʋ, ɔ kɔɔlɛ.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tʋtɔ nɩɩ asa kʋ ba taa nbii wuribi ba Yesu asɛ yɛ ɔ taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ, kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ sa bamʋ. Amaa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba gya asa mʋ nɩɩ bɛɛ bɩya bamʋ mʋ.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu tɔwɛ yɛ, “Fan yɛgɛ nbii wuribi mʋ ba ba mɛ asɛ, fan man tii bamʋ ɔkpa, lɩɩ fɛɛ sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ kɩ gyɛ sa asa mʋ nɩɩ be du fɛɛ nbii‐wuribi mʋ lɛɛ nɩn.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Maa taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Nɩɩ ɔnyɩn kʋ ba Yesu asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, mɩnɛ kʋtɔ danbɩrasa nɩɩ ɩ dagaa n maa waa kɛ n nyɛ nkpa kakpaa?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ taasɛ mɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn sʋ? Ɔkʋ man gyɛ ɔdanbɩrasa, amɔɔ Ɩbwaarɛ nkʋn. Nɩɩ fii biti fʋ nyɛ nkpa kakpaa mʋ, buu Mosesi nbara mʋ.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ taasɛ yɛ, “Ɩmɔɔ?” Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “ ‘Man mɔɔ, man lɩɩ fʋ‐ka abɛɛ fu‐kuli kamaa, man yuuri, man yɩlɛ antɩŋɛsa kamaa,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 buu fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi,’ kɛ ‘fu biti fʋ bɩrɩsa fɛɛ fʋ n‐yɩɩ.’ ”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Nɩɩ kɩyaafɔlɛ mʋ tɔwɛ yɛ, “N buu ɩnɩmʋ kpini. Mɩnɛ kʋtɔ ɩ san mɛ?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ fʋ kan fii biti yɛ fʋ baa fu du kyɛɛkyɛɛ bɩrɛ, kpee naa fɛ fʋ atɔ kpini kɛ fʋ taa afulee mʋ sa atiripu, fii biti fʋ nyɛ kapatɩyɛ sʋsʋ, kɛ fʋ lan ba buu mɛ.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ɔnyɩn mʋ maa nu falɛ mʋ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kyʋn lɩɩ fɛɛ ɔ sʋ atɔ gaa.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, ɩ bʋlʋn sa atɔ wuya fɛɛ o loo sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 N bɩla n tɔwɛ fanɛ yɛ, ɩ bʋpɔɔ sa nyɔɔma fɛɛ o loo baasa ɔbɔ tɔ ɩ kyɔ atɔ wuya o loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Abɩɩlapʋ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ, i kyinkyin bamʋ gaa nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Kanɩn bɩrɛ anɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ mɔlɩgɛ nɩmʋ?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu kɩɩ bamʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nyɩmɩsa asɛ bɩrɛ ɩnɩmʋ ɩ mɛɛ taalɛ waa, amaa Ɩbwaarɛ asɛ bɩrɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ ɩ taalɛ waa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pita lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Kɩɩ! A maa yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ an buu fʋ falɛ, mɩnɛ nɩɩ an biti a nyɛ?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ kan bun dulinyaa pʋpwɛ, nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa kyɩna mɛ bʋnyaa kuwura‐gya mʋ sʋ, fanɛ mʋ nɩɩ fan buu mɛ mʋ gbaa, fen biti fan kyɩna nwuragya kudu anyɔ sʋ, kɛ fan gyii Ɩsɩrayɩ nbunɔ kudu anyɔ mʋ sʋ kuwura.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ yɛgɛ akpaara, abɛɛ pɩɩkyɩɩ, abɛɛ mʋ‐sɛ, abɛɛ mu‐nyi, abɛɛ mu‐bii ana, abɛɛ adɔɔ lɩɩ mɛ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ ɩmʋ ɩlɩɩ kɩlɩfa, kɛ ɔ bɩla nyɛ nkpa kakpaa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Amaa asa gaalaagaa mʋ nɩɩ ba gyankpaa mʋ, bee biti be sii kamaa, nɩɩ asa gaalaagaa mʋ nɩɩ ba bʋ kamaa mʋ, bee biti ba ba gyankpaa.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.