Mateus 17
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Nkɛ nsiye kamaa tɔ mʋ, Yesu taa Pita yɛ Gyemisi maa mu‐supu Gyɔn, nɩɩ ba dii kpee kɩbɩɩ lala kʋ sʋ bamʋ nkʋn.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tʋtɔ nɩɩ Yesu kyɛɛgɛ bamʋ ansi sʋ. Mu ansi sʋ ɩɩ ŋalɩgɛ fɛɛ kyɔwɛ, nɩɩ mʋ atɔ bunsa ɩ kyɛɛgɛ waa parɛparɛ ɩɩ ŋalɩgɛ sʋ.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Tʋtɔ nɩɩ ba wu Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ anyɔ, Mosesi maa Eligya ba lɩɩ opula tɔ bɛɛ tɔwɛ Yesu asɛ. Yesu mʋ n‐yɩɩ sʋ ɩ kyɛɛgɛ kɩbɩɩ kʋ sʋ abɩɩlapʋ asa mu ansi sʋ|src="WA03858b.tif" size="col" loc="Mat 17:1" ref="17:1"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nɩɩ Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɩ bʋrɔn fɛɛ a maa bʋ nfɩɩ. Nɩɩ fʋ kan fii biti mʋ, n biti n yii abu asa, fʋ lɛɛ kʋkʋ, Mosesi lɛɛ kʋkʋ nɩɩ Eligya lɛɛ kʋkʋ.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita maa san ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ kabwaarɛ‐wʋlɛ ŋalɩgɛsa ba bun bamʋ sʋ. Nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ tɔwɛ kabwaarɛ‐wʋlɛ mʋ tɔ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ Mi‐Bii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ n sʋ kebiti sa, nɩɩ mʋ ɩ bɔla mi ansi. Fan nu mʋ asɛ!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Abɩɩlapʋ asa mʋ ba maa nu falɛ mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ gaa, nɩɩ ba kyʋn bun kasɛ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Amaa Yesu ba bamʋ asɛ taa mʋ kɩbaa mata bamʋ, tɔwɛ yɛ, “Fan kʋsʋ, fan man waa kufuu.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ba maa kʋsʋ kɩɩ mʋ, ba man wu ɔkʋ, amɔɔ Yesu nkʋn.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ba maa kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba mʋ, Yesu da bamʋ amu tɔ yɛ, “Fan man tɔwɛ ɔkʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ fan wu mʋ, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n kyiŋi lɩɩ lewu tɔ.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ ɩ dagaa Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya maa gyankpaa ba pɔyɩ?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Kesintin nɩn, ɩ dagaa Eligya maa gyankpaa ba, kɛ ɔ lɔŋɔ kʋtɔ kʋmaa yɩla o gyoo.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Amaa n tɔwɛ fanɛ nɩmʋ, Eligya tɛɛ wʋla ba nɩɩ asa ba man bɩɩ mʋ, amaa ba waa mʋ kanan kʋmaa mʋ nɩɩ bee biti. Nɩɩ kanɩn maŋa nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ gbaa ii biti o gyii awʋrʋfɔ bamʋ abaa tɔ.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Nɩɩ Yesu abɩɩlapʋ mʋ ba nu kasɛ nɩn fɛɛ, Gyɔn okyugyeepu asɩn nɩɩ Yesu ɩɩ tɔwɛ ɛɛ sa bamʋ kanɩn.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ba maa bwii ba sakyɔ mʋ asɛ mʋ, ɔnyɩn kʋ ba Yesu asɛ ba muŋa mu ansi tɔ.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, wu mi‐bii‐nyɩnsa kʋwɛɛ. Lɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ kigbingbin wuya nɩɩ ee gyii awʋrʋfɔ gaa. Ɛɛ taalɛ ɛɛ tɩyɛ fʋlɔn tɔ abɛɛ nkyu tɔ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 N taa mʋ ba fʋʋ abɩɩlapʋ mʋ asɛ, amaa ba man taalɛ kyɛ mʋ.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “O, fanɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa mʋ nɩɩ fan man sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, nɩɩ fanɛ ɩkpa ɩ man kyiigi! Nkɛ nfɩnɛ nɩɩ n biti n gyii fanɛ asɛ? Nɛnɛ nɩɩ n biti n bɩla nyɛ kenyiita sa fanɛ? Fan taa kebii mʋ bɩya mɛ nfɩɩ.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Nɩɩ Yesu pʋntɛ kabwɩɩ libi mʋ sʋ, nɩɩ kɩ kʋsʋ kebii‐nyɩnsa mʋ sʋ, nɩɩ opula maŋa tɔ ɔ nyɛ alanfɩya.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Tʋtɔ nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba ba Yesu asɛ bamʋ nkʋn ba taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ an man taalɛ gyan kabwɩɩ libi mʋ lɩɩ kebii‐nyɩnsa mʋ sʋ?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Lɩɩ fɛɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ maa man kyɔ mʋ sʋ. N tɔwɛ fanɛ kesintin tɔ fɛɛ, nɩɩ fan kan fan sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii pii fɛɛ masitadi oyu kibi gbaa mʋ, fɛn taalɛ tɔwɛ kɩbɩɩ nɩmʋ yɛ, ‘Kʋsʋ lɩɩ nfɩɩ kpee falɛ’ kɛ kɩ kʋsʋ. Sɛhn man bʋ tɔ nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ waa.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 (Amaa amɔɔ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛ noŋmina ɩɩ taalɛ waa falɛ asɩn nɩmʋ kedubi.)
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Saŋa mʋ nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ kpini ba ba Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ waa asa abaa tɔ.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Bee biti ba mɔɔ mɛ, kɛ kakɛ sasapʋ mʋ, n kyiŋi ba nkpa tɔ.” Abɩɩlapʋ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ, bamʋ nkɔlɔ i nyita bamʋ gaa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba maa ba Kapanum kadɛ tɔ mʋ, kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ tʋʋtʋʋ akɔɔlɛpʋ mʋ ba ba Pita asɛ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fanɛ ɔkaapʋpʋ ɩɩ ka kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ tʋʋtʋʋ mʋ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɛɛhn, ɛɛ ka.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Bɛɛ kɔɔlɛ bɛɛ lɩɩ afɔ asɛ nɩn.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Amaa a maa mee biti a maa waa bamʋ agbʋ sʋ mʋ, kpee ɔpʋ tɔ naa tʋʋ fʋ darʋwa. Ɔkɩn mʋ nɩɩ fii biti fʋ daa kɩkɩta mʋ, bugi mʋ kɔnɔ, fii biti fu wu kederebi mʋ nɩɩ kii biti kɩ fʋʋ maa fʋ tʋʋtʋʋ. Kɛ fʋ taa naa ka bamʋ.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.