Mateus 15

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tʋtɔ nɩɩ Farasii abi mʋ akʋ yɛ nbara akaapʋpʋ ba lɩɩ Gyerusalem ba Yesu asɛ ba taasɛ mʋ yɛ,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Mɩnɛ waa nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ be mee buu anɛ anaana tɔ kɩkaapʋ mʋ? Lɩɩ fɛɛ ba mɛɛ fwɩɩ bamʋ abaa pɔyɩ nɩɩ bee gyii.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ lɩɩ fanɛ anaana tɔ kɩkaapʋ sʋ, fen mee buu Ɩbwaarɛ kɔnɔsa mʋ.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ, ‘Bu fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi’ nɩɩ ɔ bɩla yɛ, ‘Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi kɔnɔ mʋ, ba mɔɔ mʋ.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Amaa fɛn kaapʋ yɛ, nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi yɛ, ‘Kakɛɛ mʋ nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fʋ nyɛ lɩɩ mɛ asɛ mʋ, n taa waa saraga sa Ɩbwaarɛ mʋ,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ɩ man bɩla i tiri fɛɛ o buu mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi kɛ ɔ kɩɩ bamʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ lɩɩ fanɛ anaana tɔ kɩkaapʋ sʋ mʋ, fen mee buu Ɩbwaarɛ asɩn mʋ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Fanɛ kebunbun ansi wuya ana! Fanɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ Isaya sʋ tɔwɛ mʋ gyɛ kesintin. Ɔ tɔwɛ yɛ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Asa nɩmʋ ba sʋ bamʋ nnɔ nɩn bɛɛ bʋnyaa mɛ
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bee sun mɛ kɩyan nɩn,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Nɩɩ Yesu tɩɩ sakyɔ mʋ ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan nu mɛ asɛ kɛ fan nu ɩmʋ kasɛ.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Man gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kii loo nyɩmɩsa kɔnɔ tɔ mʋ ɩɩ waa mʋ ineesi, amɔɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ lɩɩ mʋ kɔnɔ tɔ mʋ ɩɩ waa mʋ ineesi.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba ba mʋ asɛ nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fu nyi yɛ Farasii abi mʋ ba maa nu falɛ asɩn mʋ ɩ tɔɔrɔɔ bamʋ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Oyu kʋmaa mʋ nɩɩ ɩ man gyɛ mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ i du kɩmʋ mʋ, ee biti o kyiigi kɩmʋ tʋʋ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Fan man tʋwɛ bamʋ, ba du nɩn fɛɛ agyaatanapʋ mʋ nɩɩ bɛɛ gyankpaa agyaatanapʋ nɩn. Nɩɩ gyaatanapʋ kan ɛɛ gyankpaa gyaatanapʋ mʋ, bamʋ kpini bee biti ba tɩyɛ ɔbɔ tɔ.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Nɩɩ Pita tɔwɛ yɛ, “Lɛɛ kɩŋasan maŋa kasɛ kaapʋ anɛ.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Ɩmʋ sʋ fanɛ nfɛɛrɛ ɩ man pɩɩta bugi?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Fan man nyi yɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kii loo nyɩmɩsa kɔnɔ tɔ mʋ, ii kpee mʋ ɔtɔ tɔ nɩn nɩɩ ɩɩ lɩɩ mʋ ɔpɩɩ tɔ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Amaa atɔ mʋ nɩɩ ɩɩ lɩɩ mʋ kɔnɔ tɔ mʋ lɩɩ mʋ kɔkɔlɔ tɔ nɩn, ɩnɩmʋ ɩɩ waa nyɩmɩsa ineesi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Lɩɩ fɛɛ kɔkɔlɔ tɔ nɩɩ nfɛɛrɛ libi fɛɛ, nyɩmɩsa kɩmɔɔ, yɛ kɩlɩɩ okuli abɛɛ ɔkaa kamaa, yɛ kɩkyɩɩ yɛ kɩnyɩn biti kɩgyagaa, yɛ keyu, yɛ antɩŋɛsa kɩtɩn, yɛ kɩtɔwɛ asɩn libi gyaga asa sʋ.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ɩnɩmʋ waa nyɩmɩsa ineesi, amaa nɩɩ nyɩmɩsa mɛɛ fwɩɩ mʋ abaa nɩɩ ee gyii mʋ mɛɛ waa mʋ ineesi.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu lɩɩ tʋtɔ, nɩɩ o kpee Tayi maa Sidon ɔsʋwʋlɛ kɩbaafʋn.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Nɩɩ Kakanaan‐kyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ ba mʋ asɛ ɛɛ saawʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, Dawidi kanaana‐bii, wu mɛ kʋwɛɛ! Nbwɩɩ libi ba tɛ mi kebii kyɩɩsa‐bi sʋ bɛɛ tɔɔrɔɔ mʋ gaa.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesu man bugi kɔnɔ tɔwɛ mʋ sɛhn. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba ba mʋ asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ, “Tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ ɔ natɛ, lɩɩ fɛɛ ɛɛ saawʋ ee tii anɛ asʋ.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi mʋ nɩɩ ba du fɛɛ nbʋlʋpʋ fɔyɩsa mʋ, nkʋn asɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ sun mɛ.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ ba muŋa mu ansi tɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, kyɛ mɛ tɔ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ man dagaa ba maa taa nbii agyitɔ tʋʋ sa igyoonɔ.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɩ bʋ tɔ kanɩn, amaa igyoonɔ mʋ gbaa bee gyii agyitɔ wuribi mʋ nɩɩ ɩɩ lɩɩ bamʋ‐nyɩrɩpɛ ana iteeburu sʋ ɩɩ tɩyɛ kasɛ mʋ.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkyɩɩ, fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ kyɔ gaa! Kanan mʋ nɩɩ fii biti mʋ ɩ waa kanɩn sa fʋ.” Nɩɩ opula maa tɔ kebii kyɩɩsa‐bi mʋ nyɛ alanfɩya.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu lɩɩ tʋtɔ nɩɩ ɔ naa ɔ naa Galile ɔpʋ mʋ ɩkaa sʋ. Nɩɩ o dii kpee kɩbɩɩ sʋ naa kyɩna.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Asa damantɛ ba ba mʋ asɛ, nɩɩ ba bɩya alɔpʋ fɛɛ, ayaa yɛ abaa wusa wuya ana, yɛ agyaatanapʋ, yɛ aboobi, yɛ atikpiri, yɛ alɔpʋ gaalaagaa, nɩɩ ba taa bamʋ naa yɩla mu ansi tɔ, nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Asa damantɛ mʋ ba maa wu anaamuu ba maa tɔwɛ, yɛ boobi yɛ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana ba maa natɛ, yɛ agyaatanapʋ ansi ɩ maa bugi mʋ, i kyinkyin bamʋ, nɩɩ ba yɩn Ɩsɩrayɩ abi Ɩbwaarɛ.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba mʋ asɛ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Asa nɩmʋ asɩn ɩ sʋ mɛ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ ba maa bʋ mɛ asɛ ndaga nkɛ nsa ndee ba man sʋ agyitɔ ba gyii. N mee biti fɛɛ ba taa akʋn kpewu, man gyɛ kanɩn bee biti ba lɩɩ tɩyɛ ɔkpa tɔ.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ an biti a nyɛ agyitɔ kɩkyɔ afitiri nɩmʋ tɔ sa asa damantɛ banɩmʋ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Bodobodo afɩnɛ nɩɩ fan sʋ?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Nɩɩ ɔ tɔwɛ asa damantɛ mʋ yɛ ba kyɩna kasɛ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nɩɩ ɔ taa bodobodo asunɔ mʋ yɛ ɩkɩn‐bi gbɛrɛɛ mʋ, nɩɩ ɔ taa afwaala sa Ɩbwaarɛ, nɩɩ ɔ gyayɩ‐gyayɩ ɩmʋ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ ba mɔɔ bamʋ ba taa sa asa mʋ
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Bamʋ kpini ba gyii nɩɩ ba ŋmɛ. Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ ɩmʋ agyisan wuribi mʋ bɔla alantan asunɔ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Anyɩn mʋ nɩɩ ba gyii agyitɔ mʋ ba gyɛ ngbɩn nna, yɛgɛ ba man karagɛ akyɩɩ yɛ nbii tii sʋ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesu maa kala sakyɔ mʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ o loo ɔkʋlɩ tɔ, nɩɩ ɔ faa kpee Magadan kɩbaafʋn.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.