Mateus 14

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋa maa tɔ nɩɩ owura Herodi mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ Galile sʋ mʋ nu asɩn lɩɩ Yesu sʋ,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ kamaa abi mʋ yɛ, “N kɔɔlɛ gyii fɛɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ i kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba, ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ sʋ falɛ ɔlʋn ɛɛ waa asɩn kyinkyinsa nɩmʋ.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herodi nɩmʋ wʋla yɛgɛ nɩɩ ba kɩtaa Gyɔn ŋmina taa mʋ tii obu, lɩɩ Herodiya mʋ nɩɩ naafɔɔ ɔ daa ɔ gyɛ Herodi maŋa mu‐supu Filipu mʋ‐ka mʋ sʋ.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn daa kyɩna ɛɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ fʋ kɔɔlɛ fu‐supu mʋ‐ka Herodiya kili.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Naafɔɔ Herodi daa ee biti ɔ mɔɔ Gyɔn nɩn, amaa ɔ kyɩna ɔ sɩlɛ asa mʋ, lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi ba wu fɛɛ Gyɔn gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Amaa kakaakʋ Herodi maa kyɩna ee gyii mʋ kakɛ kʋʋgɛsa akɛ kinsigyi mʋ, Herodiya mu‐bii kyɩɩsa kyaa sa bamʋ, nɩɩ ɩ waa Herodi ɔkɔn naa kyʋn sʋ.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ bɔ ntan tɔwɛ mʋ yɛ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan tɔwɛ yɛ ee biti mʋ, ee biti ɔ sa mʋ.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nɩɩ mu‐nyi tɔwɛ waa mʋ yɛ ɔ naa tɔwɛ Herodi yɛ, “Sa mɛ Gyɔn Okyugyeepu kumu tangɩran tɔ nfɩɩ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Asɩn mʋ ɩ tɔɔrɔɔ Owura Herodi gaa, amaa lɩɩ mʋ ntan mʋ nɩɩ ɔ bɔ, yɛ mʋ kinsigyi tɔ afɔ mʋ sʋ mʋ, ɔ sa kɔnɔ yɛ ba waa kanɩn sa kebii kyɩɩsa‐bi mʋ.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Nɩɩ ɔ yɛgɛ ba naa tɩn Gyɔn kumu obu tiisa mʋ tɔ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ba bɩya Gyɔn kumu mʋ tangɩran tɔ ba sa kebii kyɩɩsa‐bi mʋ, nɩɩ ɔ taa kɩmʋ naa sa mu‐nyi.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba ba taa mʋ kubuni naa pula. Nɩɩ ba naa tɔwɛ Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, nɩɩ ɔ taa ɔkʋlɩ lɩɩ tʋtɔ mʋ nkʋn kpee opula mʋ nɩɩ i du surum. Sakyɔ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ ba taa ayaa tɔ lɩɩ ndɛ sʋ ba mʋ asɛ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu maa kpɩlɩgɛ lɩɩ ɔkʋlɩ mʋ tɔ nɩɩ o wu asa damantɛ mʋ, bamʋ asɩn ɩ waa mʋ kʋwɛɛ nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ mʋ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ɩmʋ kalaatɩpwɛ asɛ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Opula nɩmʋ bʋ kata yɛ kadɛ, nɩɩ kyɔwɛ mɔɔ tɛɛ lʋwɛ. Yɛgɛ sakyɔ mʋ ba kpee ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi tɔ kɛ ba nyɛ naa sɔɔ agyitɔ gyii.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ man dagaa fɛɛ ba kpee. Fanɛ nɩn fan sa bamʋ agyitɔ kɛ ba gyii.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Bodobodo anuu yɛ ɩkɩn ɩnyɔ nkʋn nɩɩ an sʋ nfɩɩ.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan taa ɩmʋ bɩya mɛ nfɩɩ.”
18 Então Jesus disse:
19 Ɔ tɔwɛ asa mʋ yɛ ba kyɩna afitiri sʋ. Ɔ taa bodobodo anuu mʋ yɛ ɩkɩn ɩnyɔ mʋ, kɩɩ sʋsʋ nɩɩ ɔ taa afwaala sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ kpɛɛ bodobodo mʋ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ mɔɔ ba taa sa asa mʋ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Bamʋ kpini ba gyii ŋmɛ, nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba ba tasɛ awuribi mʋ nɩɩ ba gyii san mʋ bɔla alantan kudu anyɔ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Asa mʋ nɩɩ ba gyii bodobodo mʋ kɔnɔ ɩ waa fɛɛ anyɩn ngbɩn nnuu, yɛgɛ ba man kalɛ akyɩɩ yɛ nbii gbaa tii su.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ opula tɔ nɩɩ Yesu yɛgɛ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba loo ɔkʋlɩ tɔ gyankpaa mʋ faa kpee benbe, nɩɩ ɔ sa sakyɔ mʋ ɔkpa yɛ ba natɛ.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Maa yɛgɛ nɩɩ ba kyʋn mʋ, o dii kpee kɩbɩɩ sʋ mʋ nkʋn ɔ naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ. Kalaatɩpwɛ asɛ mʋ, mʋ nkʋn ɩ bʋ tʋtɔ,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 amaa saŋa maa tɔ mʋ ɔkʋlɩ mʋ tɛɛ wʋla fʋʋ nkyu nsana, nɩɩ afuu a maa waa mʋ, nɩɩ apaa a daa a kyenkpen ɔkʋlɩ mʋ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ɩ ba fʋʋ kɩbwayɩkɛ sʋ kerefi asa naa fʋʋ kerefi asiye nsana mʋ, Yesu natɛ nkyu sʋ ee kpee mʋ abɩɩlapʋ mʋ asɛ.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ba maa wu maa naa nkyu sʋ ɛɛ ba mʋ, bamʋ nkɔlɔ ɩ ŋmaa bamʋ. Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Obuni nɩn.” Nɩɩ ba kuusi lɩɩ fɛɛ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ opula tɔ yɛ, “Fan nyɛ nkɔlɔ, mɛ nɩn. Fan man sɩlɛ kufuu.” Yesu natɛ nkyu sʋ|src="cn01722C.tif" size="span" loc="Mat 14:30" ref="14:30"
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ fʋ mʋ, yɛgɛ n natɛ nkyu mʋ sʋ ba fʋ asɛ.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ba!”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Amaa maa wu apaa mʋ, kufuu kɩ kɩtaa mʋ, nɩɩ o piili ee munla, nɩɩ o kuusi yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mɔlɩgɛ mɛ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Opula tɔ nɩɩ Yesu tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa kɩtaa mʋ tɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu kɩkɔɔlɛ‐gyii man kyɔ. Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fʋ man kɔɔlɛ gyii?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ba maa dii loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ mʋ, nɩɩ afuu mʋ ɩ yɛgɛ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba bʋ ɔkʋlɩ mʋ tɔ mʋ, ba muŋa sun mʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Kesintin, fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii nɩn.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ba maa faa ɔbʋn mʋ, nɩɩ ba naa dan Kanesareti ɔsʋwʋlɛ sʋ.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ba maa bɩɩ Yesu mʋ, ba sun tɔwɛ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ kyaabɔɔ bamʋ mʋ kpini. Nɩɩ asa ba taa bamʋ alɔpʋ kpini ba mʋ asɛ.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Nɩɩ ba kʋlɛ mʋ yɛ, ɔ dan yɛgɛ kɛ alɔpʋ mʋ ba dan taa bamʋ abaa mata mʋ kaalɛ kɔnɔ‐bi, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba mata maŋa kpini ba nyɛ alanfɩya.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.