Mateus 14

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saŋa maa tɔ nɩɩ owura Herodi mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ Galile sʋ mʋ nu asɩn lɩɩ Yesu sʋ,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ kamaa abi mʋ yɛ, “N kɔɔlɛ gyii fɛɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ i kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba, ɩmʋ sʋ nɩɩ ɔ sʋ falɛ ɔlʋn ɛɛ waa asɩn kyinkyinsa nɩmʋ.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herodi nɩmʋ wʋla yɛgɛ nɩɩ ba kɩtaa Gyɔn ŋmina taa mʋ tii obu, lɩɩ Herodiya mʋ nɩɩ naafɔɔ ɔ daa ɔ gyɛ Herodi maŋa mu‐supu Filipu mʋ‐ka mʋ sʋ.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn daa kyɩna ɛɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ɩ man dɛ ɔkpa fɛɛ fʋ kɔɔlɛ fu‐supu mʋ‐ka Herodiya kili.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Naafɔɔ Herodi daa ee biti ɔ mɔɔ Gyɔn nɩn, amaa ɔ kyɩna ɔ sɩlɛ asa mʋ, lɩɩ fɛɛ Gyiwu abi ba wu fɛɛ Gyɔn gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Amaa kakaakʋ Herodi maa kyɩna ee gyii mʋ kakɛ kʋʋgɛsa akɛ kinsigyi mʋ, Herodiya mu‐bii kyɩɩsa kyaa sa bamʋ, nɩɩ ɩ waa Herodi ɔkɔn naa kyʋn sʋ.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ bɔ ntan tɔwɛ mʋ yɛ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan tɔwɛ yɛ ee biti mʋ, ee biti ɔ sa mʋ.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Nɩɩ mu‐nyi tɔwɛ waa mʋ yɛ ɔ naa tɔwɛ Herodi yɛ, “Sa mɛ Gyɔn Okyugyeepu kumu tangɩran tɔ nfɩɩ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Asɩn mʋ ɩ tɔɔrɔɔ Owura Herodi gaa, amaa lɩɩ mʋ ntan mʋ nɩɩ ɔ bɔ, yɛ mʋ kinsigyi tɔ afɔ mʋ sʋ mʋ, ɔ sa kɔnɔ yɛ ba waa kanɩn sa kebii kyɩɩsa‐bi mʋ.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Nɩɩ ɔ yɛgɛ ba naa tɩn Gyɔn kumu obu tiisa mʋ tɔ.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ba bɩya Gyɔn kumu mʋ tangɩran tɔ ba sa kebii kyɩɩsa‐bi mʋ, nɩɩ ɔ taa kɩmʋ naa sa mu‐nyi.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba ba taa mʋ kubuni naa pula. Nɩɩ ba naa tɔwɛ Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yesu maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, nɩɩ ɔ taa ɔkʋlɩ lɩɩ tʋtɔ mʋ nkʋn kpee opula mʋ nɩɩ i du surum. Sakyɔ mʋ ba maa nu kanɩn mʋ ba taa ayaa tɔ lɩɩ ndɛ sʋ ba mʋ asɛ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu maa kpɩlɩgɛ lɩɩ ɔkʋlɩ mʋ tɔ nɩɩ o wu asa damantɛ mʋ, bamʋ asɩn ɩ waa mʋ kʋwɛɛ nɩɩ ɔ kyɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ lɔ mʋ.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ɩmʋ kalaatɩpwɛ asɛ mʋ, mʋ abɩɩlapʋ ba ba mʋ asɛ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Opula nɩmʋ bʋ kata yɛ kadɛ, nɩɩ kyɔwɛ mɔɔ tɛɛ lʋwɛ. Yɛgɛ sakyɔ mʋ ba kpee ndɛ‐bi‐ndɛ‐bi tɔ kɛ ba nyɛ naa sɔɔ agyitɔ gyii.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ man dagaa fɛɛ ba kpee. Fanɛ nɩn fan sa bamʋ agyitɔ kɛ ba gyii.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Bodobodo anuu yɛ ɩkɩn ɩnyɔ nkʋn nɩɩ an sʋ nfɩɩ.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan taa ɩmʋ bɩya mɛ nfɩɩ.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ɔ tɔwɛ asa mʋ yɛ ba kyɩna afitiri sʋ. Ɔ taa bodobodo anuu mʋ yɛ ɩkɩn ɩnyɔ mʋ, kɩɩ sʋsʋ nɩɩ ɔ taa afwaala sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ kpɛɛ bodobodo mʋ tɔ taa sa mʋ abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ mɔɔ ba taa sa asa mʋ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Bamʋ kpini ba gyii ŋmɛ, nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba ba tasɛ awuribi mʋ nɩɩ ba gyii san mʋ bɔla alantan kudu anyɔ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Asa mʋ nɩɩ ba gyii bodobodo mʋ kɔnɔ ɩ waa fɛɛ anyɩn ngbɩn nnuu, yɛgɛ ba man kalɛ akyɩɩ yɛ nbii gbaa tii su.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ opula tɔ nɩɩ Yesu yɛgɛ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba loo ɔkʋlɩ tɔ gyankpaa mʋ faa kpee benbe, nɩɩ ɔ sa sakyɔ mʋ ɔkpa yɛ ba natɛ.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Maa yɛgɛ nɩɩ ba kyʋn mʋ, o dii kpee kɩbɩɩ sʋ mʋ nkʋn ɔ naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ. Kalaatɩpwɛ asɛ mʋ, mʋ nkʋn ɩ bʋ tʋtɔ,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 amaa saŋa maa tɔ mʋ ɔkʋlɩ mʋ tɛɛ wʋla fʋʋ nkyu nsana, nɩɩ afuu a maa waa mʋ, nɩɩ apaa a daa a kyenkpen ɔkʋlɩ mʋ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ɩ ba fʋʋ kɩbwayɩkɛ sʋ kerefi asa naa fʋʋ kerefi asiye nsana mʋ, Yesu natɛ nkyu sʋ ee kpee mʋ abɩɩlapʋ mʋ asɛ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ba maa wu maa naa nkyu sʋ ɛɛ ba mʋ, bamʋ nkɔlɔ ɩ ŋmaa bamʋ. Nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Obuni nɩn.” Nɩɩ ba kuusi lɩɩ fɛɛ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Amaa Yesu tɔwɛ bamʋ opula tɔ yɛ, “Fan nyɛ nkɔlɔ, mɛ nɩn. Fan man sɩlɛ kufuu.” Yesu natɛ nkyu sʋ|src="cn01722C.tif" size="span" loc="Mat 14:30" ref="14:30"
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Nɩɩ Pita lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ fʋ mʋ, yɛgɛ n natɛ nkyu mʋ sʋ ba fʋ asɛ.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Ba!”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Amaa maa wu apaa mʋ, kufuu kɩ kɩtaa mʋ, nɩɩ o piili ee munla, nɩɩ o kuusi yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mɔlɩgɛ mɛ!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Opula tɔ nɩɩ Yesu tɛɛŋɛ mʋ kɩbaa kɩtaa mʋ tɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Fu kɩkɔɔlɛ‐gyii man kyɔ. Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fʋ man kɔɔlɛ gyii?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ba maa dii loo ɔkʋlɩ mʋ tɔ mʋ, nɩɩ afuu mʋ ɩ yɛgɛ.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba bʋ ɔkʋlɩ mʋ tɔ mʋ, ba muŋa sun mʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Kesintin, fʋ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii nɩn.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ba maa faa ɔbʋn mʋ, nɩɩ ba naa dan Kanesareti ɔsʋwʋlɛ sʋ.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ba maa bɩɩ Yesu mʋ, ba sun tɔwɛ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ kyaabɔɔ bamʋ mʋ kpini. Nɩɩ asa ba taa bamʋ alɔpʋ kpini ba mʋ asɛ.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Nɩɩ ba kʋlɛ mʋ yɛ, ɔ dan yɛgɛ kɛ alɔpʋ mʋ ba dan taa bamʋ abaa mata mʋ kaalɛ kɔnɔ‐bi, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba mata maŋa kpini ba nyɛ alanfɩya.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.