Mateus 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Yesu maa kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ asɛ lʋwɛ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee ɔ naa kaapʋ kɛ ɔ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ san Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Saŋa maa tɔ mʋ Gyɔn Okyugyeepu mʋ bʋ obu kitii tɔ. Maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito ɩɩ waa mʋ, o sun mʋ abɩɩlapʋ,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ba tɔwɛ anɛ yɛ ee biti ɔ ba mʋ, abɛɛ a kɩɩ ɔpʋpwɛ ɔkpa?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fen bwii naa tɔwɛ Gyɔn asɩn mʋ nɩɩ fan nu yɛ ɩmʋ nɩɩ fan wu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 fɛɛ agyaatanapʋ ansi i bugi, nɩɩ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana ba kʋsʋ natɛ, nɩɩ abootipu n‐yɩɩ lɔŋɔ sʋ, nɩɩ atikpiri asʋ a tigi, nɩɩ alewupu ba kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ ba tɔwɛ Asɩn Danbɩrasa mʋ sa atiripu.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kusee ɩ gyɛ sa ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man yɛgɛ mɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ mʋ ba maa bwii bee kpee mʋ, nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ Gyɔn n‐yɩɩ sʋ asɩn ɛɛ sa sakyɔ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fan kpee Gyɔn asɛ kiperi mʋ sʋ fanaa kɩɩ? Fan kpee naa kɩɩ kifitiri mʋ nɩɩ afuu ɩɩ da kɩmʋ ii biliŋi tɔ nɩn?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ, mɩnɛ nɩɩ fen kpee naa kɩɩ? Nyɩmɩsa mʋ nɩɩ o bun ataa danbɩrasa mʋ, nɩɩ fan naa kɩɩ? Ayee, asa mʋ nɩɩ bee bun ataa danbɩrasa mʋ, ba tɛ iwurakpa nɩn.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Nɩɩ mɩnɛ gbaa nɩɩ fan kpee naa kɩɩ? Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ abɛɛ? Ɛɛhn, n tɔwɛ fanɛ yɛ ɔ kyɔ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn nɩmʋ asɩn nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nyɩmɩsa kʋ man bʋ tɔ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ kasɛ sʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ kyɔ Gyɔn okyugyeepu mʋ. Ɩmʋ kpini gbaa mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ pii sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ kyɔ mʋ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Lɩɩ Gyɔn okyugyeepu saŋa ba lɩɩ ndaga mʋ, bamʋ nɩɩ bamʋ ansi ɩ payɩ yɛ bee biti ba loo sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ, ba sʋ ɔlʋn yɛ kensi payɩ bee loo kɩmʋ tɔ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ yɛ nbara mʋ, ɩ wʋla tɔwɛ lɩɩ kuwura‐gyii mʋ sʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn ba.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nɩɩ fan kan fen biti fan kɔɔlɛ kyula mʋ, Gyɔn ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya mʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɩla yɛ ee biti ɔ ba mʋ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ nɩɩ ee biti o nu mʋ, o nu.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Mɩnɛ nɩɩ n taalɛ taa kaala ndaga asa? Ba du nɩn fɛɛ nbii ba maa tɛ agya tɔ bɛɛ tɩɩ abaa bɛɛ tɔwɛ yɛ,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘An fʋlɛ nleebi sa fanɛ,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn maa ba mʋ, o mee gyii nɩɩ o mee nuu, nɩɩ ba yɛ, ‘Nbwɩɩ libi ba tɛ Gyɔn sʋ.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa ba mʋ, n gyii nɩɩ n nuu, nɩɩ ba yɛ, ‘Ee gyii gaa nɩɩ ɔ gyɛ ɔtabʋʋpʋ yɛ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ bamʋ kyɛmɩnɛ.’ Amaa nɩɩ ɔkʋ kan o buu Ɩbwaarɛ kanyaasɩn ɩkpa sʋ mʋ, ɩ kaapʋ fɛɛ mʋ kanyaasɩn mʋ gyɛ kesintin.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Asa mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛ mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ asɩn kyinkyinsa gaalaagaa mʋ, ba man yɛgɛ bamʋ alibi kɩwaa, kanɩn sʋ Yesu tɔwɛ yii bamʋ yɛ,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Korasin abi, fanɛ laakʋ! Betisayida abi, fanɛ laakʋ! Asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n waa fanɛ ndɛ nɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Tayi maa Sidon nɩn, naafɔɔ ba wʋla dɩla ɩbɔɔta, kɛ ba taa ndaara bun bamʋ amu, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, Tayi abi yɛ Sidon abi kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ bɔ fanɛ lɛɛ kakɛ talɛsa mʋ.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Nɩɩ fanɛ Kapanum abi, fen biti fɛɛ ba kʋsaa fanɛ kpee sʋsʋ Ɩbwaarɛ ayɛ nɩn abɛɛ? Ayee, bee biti ba tʋʋ fanɛ waa awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ. Lɩɩ fɛɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n waa fanɛ kadɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Sodom nɩɩ n daa waa ɩmʋ nɩn, naafɔɔ kadɛ mʋ san kɩ bʋ tɔ ba lɩɩ ndaga.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, Sodom abi kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ bɔ fanɛ lɛɛ kakɛ talɛsa mʋ tɔ.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Saŋa maŋa nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, fʋ gyɛ sʋsʋ yɛ kasɛ Ɔnyɩrɩpɛ, n yɩn fʋ, lɩɩ fɛɛ fʋ taa falɛ asɩn baala anyaasɩnpʋ yɛ anyipu sʋ, nɩɩ fʋ lɛɛ ɩmʋ kaapʋ nbii wuribi.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ɩ gyɛ kanɩn nɩn, nɩɩ kanɩn ɩ gyɛ fʋ kɔkɔlɔ biti.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mɛ‐Sɛ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mɛ abaa tɔ. Ɔkʋ man nyi obii mʋ amɔɔ Ɔsɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋ man nyi Ɔsɛ mʋ amɔɔ Obii mʋ, yɛ bamʋ nɩɩ Obii mʋ ii biti ɔ lɛɛ mʋ kaapʋ bamʋ mʋ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Fanɛ mʋ nɩɩ fan sʋ nsʋla budusa nɩɩ fan kpɩnɛ mʋ, fan ba mɛ asɛ, kɛ n sa fanɛ ɔfʋʋtɛ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Fan kyula kɛ fan buu mɛ, kɛ fan kasɛ mɛ tɔ, kɛ fan nyɛ ɔfʋʋtɛ sa fanɛ kala ana, lɩɩ fɛɛ n du bwahn nɩɩ n bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ lɩɩ mɛ kɔkɔlɔ tɔ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Nɩɩ fan kan fan buu mɛ mʋ, ɩ man bʋlʋn nɩɩ mɛ kasʋla gbaa man budu.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.