Mateus 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Yesu maa kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ asɛ lʋwɛ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee ɔ naa kaapʋ kɛ ɔ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ san Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Saŋa maa tɔ mʋ Gyɔn Okyugyeepu mʋ bʋ obu kitii tɔ. Maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito ɩɩ waa mʋ, o sun mʋ abɩɩlapʋ,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ba tɔwɛ anɛ yɛ ee biti ɔ ba mʋ, abɛɛ a kɩɩ ɔpʋpwɛ ɔkpa?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fen bwii naa tɔwɛ Gyɔn asɩn mʋ nɩɩ fan nu yɛ ɩmʋ nɩɩ fan wu,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 fɛɛ agyaatanapʋ ansi i bugi, nɩɩ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana ba kʋsʋ natɛ, nɩɩ abootipu n‐yɩɩ lɔŋɔ sʋ, nɩɩ atikpiri asʋ a tigi, nɩɩ alewupu ba kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ ba tɔwɛ Asɩn Danbɩrasa mʋ sa atiripu.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kusee ɩ gyɛ sa ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man yɛgɛ mɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ mʋ ba maa bwii bee kpee mʋ, nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ Gyɔn n‐yɩɩ sʋ asɩn ɛɛ sa sakyɔ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fan kpee Gyɔn asɛ kiperi mʋ sʋ fanaa kɩɩ? Fan kpee naa kɩɩ kifitiri mʋ nɩɩ afuu ɩɩ da kɩmʋ ii biliŋi tɔ nɩn?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ, mɩnɛ nɩɩ fen kpee naa kɩɩ? Nyɩmɩsa mʋ nɩɩ o bun ataa danbɩrasa mʋ, nɩɩ fan naa kɩɩ? Ayee, asa mʋ nɩɩ bee bun ataa danbɩrasa mʋ, ba tɛ iwurakpa nɩn.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Nɩɩ mɩnɛ gbaa nɩɩ fan kpee naa kɩɩ? Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ abɛɛ? Ɛɛhn, n tɔwɛ fanɛ yɛ ɔ kyɔ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn nɩmʋ asɩn nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nyɩmɩsa kʋ man bʋ tɔ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ kasɛ sʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ kyɔ Gyɔn okyugyeepu mʋ. Ɩmʋ kpini gbaa mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ pii sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ kyɔ mʋ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Lɩɩ Gyɔn okyugyeepu saŋa ba lɩɩ ndaga mʋ, bamʋ nɩɩ bamʋ ansi ɩ payɩ yɛ bee biti ba loo sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ, ba sʋ ɔlʋn yɛ kensi payɩ bee loo kɩmʋ tɔ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ yɛ nbara mʋ, ɩ wʋla tɔwɛ lɩɩ kuwura‐gyii mʋ sʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn ba.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nɩɩ fan kan fen biti fan kɔɔlɛ kyula mʋ, Gyɔn ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya mʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɩla yɛ ee biti ɔ ba mʋ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ nɩɩ ee biti o nu mʋ, o nu.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Mɩnɛ nɩɩ n taalɛ taa kaala ndaga asa? Ba du nɩn fɛɛ nbii ba maa tɛ agya tɔ bɛɛ tɩɩ abaa bɛɛ tɔwɛ yɛ,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘An fʋlɛ nleebi sa fanɛ,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn maa ba mʋ, o mee gyii nɩɩ o mee nuu, nɩɩ ba yɛ, ‘Nbwɩɩ libi ba tɛ Gyɔn sʋ.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa ba mʋ, n gyii nɩɩ n nuu, nɩɩ ba yɛ, ‘Ee gyii gaa nɩɩ ɔ gyɛ ɔtabʋʋpʋ yɛ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ bamʋ kyɛmɩnɛ.’ Amaa nɩɩ ɔkʋ kan o buu Ɩbwaarɛ kanyaasɩn ɩkpa sʋ mʋ, ɩ kaapʋ fɛɛ mʋ kanyaasɩn mʋ gyɛ kesintin.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Asa mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛ mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ asɩn kyinkyinsa gaalaagaa mʋ, ba man yɛgɛ bamʋ alibi kɩwaa, kanɩn sʋ Yesu tɔwɛ yii bamʋ yɛ,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Korasin abi, fanɛ laakʋ! Betisayida abi, fanɛ laakʋ! Asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n waa fanɛ ndɛ nɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Tayi maa Sidon nɩn, naafɔɔ ba wʋla dɩla ɩbɔɔta, kɛ ba taa ndaara bun bamʋ amu, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, Tayi abi yɛ Sidon abi kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ bɔ fanɛ lɛɛ kakɛ talɛsa mʋ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nɩɩ fanɛ Kapanum abi, fen biti fɛɛ ba kʋsaa fanɛ kpee sʋsʋ Ɩbwaarɛ ayɛ nɩn abɛɛ? Ayee, bee biti ba tʋʋ fanɛ waa awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ. Lɩɩ fɛɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n waa fanɛ kadɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Sodom nɩɩ n daa waa ɩmʋ nɩn, naafɔɔ kadɛ mʋ san kɩ bʋ tɔ ba lɩɩ ndaga.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, Sodom abi kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ bɔ fanɛ lɛɛ kakɛ talɛsa mʋ tɔ.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Saŋa maŋa nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, fʋ gyɛ sʋsʋ yɛ kasɛ Ɔnyɩrɩpɛ, n yɩn fʋ, lɩɩ fɛɛ fʋ taa falɛ asɩn baala anyaasɩnpʋ yɛ anyipu sʋ, nɩɩ fʋ lɛɛ ɩmʋ kaapʋ nbii wuribi.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɩ gyɛ kanɩn nɩn, nɩɩ kanɩn ɩ gyɛ fʋ kɔkɔlɔ biti.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mɛ‐Sɛ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mɛ abaa tɔ. Ɔkʋ man nyi obii mʋ amɔɔ Ɔsɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋ man nyi Ɔsɛ mʋ amɔɔ Obii mʋ, yɛ bamʋ nɩɩ Obii mʋ ii biti ɔ lɛɛ mʋ kaapʋ bamʋ mʋ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Fanɛ mʋ nɩɩ fan sʋ nsʋla budusa nɩɩ fan kpɩnɛ mʋ, fan ba mɛ asɛ, kɛ n sa fanɛ ɔfʋʋtɛ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Fan kyula kɛ fan buu mɛ, kɛ fan kasɛ mɛ tɔ, kɛ fan nyɛ ɔfʋʋtɛ sa fanɛ kala ana, lɩɩ fɛɛ n du bwahn nɩɩ n bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ lɩɩ mɛ kɔkɔlɔ tɔ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Nɩɩ fan kan fan buu mɛ mʋ, ɩ man bʋlʋn nɩɩ mɛ kasʋla gbaa man budu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.