Mateus 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu maa kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ asɛ lʋwɛ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee ɔ naa kaapʋ kɛ ɔ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ san Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Saŋa maa tɔ mʋ Gyɔn Okyugyeepu mʋ bʋ obu kitii tɔ. Maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito ɩɩ waa mʋ, o sun mʋ abɩɩlapʋ,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ba tɔwɛ anɛ yɛ ee biti ɔ ba mʋ, abɛɛ a kɩɩ ɔpʋpwɛ ɔkpa?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fen bwii naa tɔwɛ Gyɔn asɩn mʋ nɩɩ fan nu yɛ ɩmʋ nɩɩ fan wu,
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 fɛɛ agyaatanapʋ ansi i bugi, nɩɩ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana ba kʋsʋ natɛ, nɩɩ abootipu n‐yɩɩ lɔŋɔ sʋ, nɩɩ atikpiri asʋ a tigi, nɩɩ alewupu ba kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ ba tɔwɛ Asɩn Danbɩrasa mʋ sa atiripu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kusee ɩ gyɛ sa ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man yɛgɛ mɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ mʋ ba maa bwii bee kpee mʋ, nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ Gyɔn n‐yɩɩ sʋ asɩn ɛɛ sa sakyɔ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fan kpee Gyɔn asɛ kiperi mʋ sʋ fanaa kɩɩ? Fan kpee naa kɩɩ kifitiri mʋ nɩɩ afuu ɩɩ da kɩmʋ ii biliŋi tɔ nɩn?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ, mɩnɛ nɩɩ fen kpee naa kɩɩ? Nyɩmɩsa mʋ nɩɩ o bun ataa danbɩrasa mʋ, nɩɩ fan naa kɩɩ? Ayee, asa mʋ nɩɩ bee bun ataa danbɩrasa mʋ, ba tɛ iwurakpa nɩn.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Nɩɩ mɩnɛ gbaa nɩɩ fan kpee naa kɩɩ? Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ abɛɛ? Ɛɛhn, n tɔwɛ fanɛ yɛ ɔ kyɔ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn nɩmʋ asɩn nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nyɩmɩsa kʋ man bʋ tɔ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ kasɛ sʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ kyɔ Gyɔn okyugyeepu mʋ. Ɩmʋ kpini gbaa mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ pii sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ kyɔ mʋ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Lɩɩ Gyɔn okyugyeepu saŋa ba lɩɩ ndaga mʋ, bamʋ nɩɩ bamʋ ansi ɩ payɩ yɛ bee biti ba loo sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ, ba sʋ ɔlʋn yɛ kensi payɩ bee loo kɩmʋ tɔ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ yɛ nbara mʋ, ɩ wʋla tɔwɛ lɩɩ kuwura‐gyii mʋ sʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn ba.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nɩɩ fan kan fen biti fan kɔɔlɛ kyula mʋ, Gyɔn ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya mʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɩla yɛ ee biti ɔ ba mʋ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ nɩɩ ee biti o nu mʋ, o nu.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Mɩnɛ nɩɩ n taalɛ taa kaala ndaga asa? Ba du nɩn fɛɛ nbii ba maa tɛ agya tɔ bɛɛ tɩɩ abaa bɛɛ tɔwɛ yɛ,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘An fʋlɛ nleebi sa fanɛ,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn maa ba mʋ, o mee gyii nɩɩ o mee nuu, nɩɩ ba yɛ, ‘Nbwɩɩ libi ba tɛ Gyɔn sʋ.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa ba mʋ, n gyii nɩɩ n nuu, nɩɩ ba yɛ, ‘Ee gyii gaa nɩɩ ɔ gyɛ ɔtabʋʋpʋ yɛ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ bamʋ kyɛmɩnɛ.’ Amaa nɩɩ ɔkʋ kan o buu Ɩbwaarɛ kanyaasɩn ɩkpa sʋ mʋ, ɩ kaapʋ fɛɛ mʋ kanyaasɩn mʋ gyɛ kesintin.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Asa mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛ mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ asɩn kyinkyinsa gaalaagaa mʋ, ba man yɛgɛ bamʋ alibi kɩwaa, kanɩn sʋ Yesu tɔwɛ yii bamʋ yɛ,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Korasin abi, fanɛ laakʋ! Betisayida abi, fanɛ laakʋ! Asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n waa fanɛ ndɛ nɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Tayi maa Sidon nɩn, naafɔɔ ba wʋla dɩla ɩbɔɔta, kɛ ba taa ndaara bun bamʋ amu, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, Tayi abi yɛ Sidon abi kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ bɔ fanɛ lɛɛ kakɛ talɛsa mʋ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nɩɩ fanɛ Kapanum abi, fen biti fɛɛ ba kʋsaa fanɛ kpee sʋsʋ Ɩbwaarɛ ayɛ nɩn abɛɛ? Ayee, bee biti ba tʋʋ fanɛ waa awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ. Lɩɩ fɛɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n waa fanɛ kadɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Sodom nɩɩ n daa waa ɩmʋ nɩn, naafɔɔ kadɛ mʋ san kɩ bʋ tɔ ba lɩɩ ndaga.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, Sodom abi kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ bɔ fanɛ lɛɛ kakɛ talɛsa mʋ tɔ.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Saŋa maŋa nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, fʋ gyɛ sʋsʋ yɛ kasɛ Ɔnyɩrɩpɛ, n yɩn fʋ, lɩɩ fɛɛ fʋ taa falɛ asɩn baala anyaasɩnpʋ yɛ anyipu sʋ, nɩɩ fʋ lɛɛ ɩmʋ kaapʋ nbii wuribi.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ɩ gyɛ kanɩn nɩn, nɩɩ kanɩn ɩ gyɛ fʋ kɔkɔlɔ biti.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Mɛ‐Sɛ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mɛ abaa tɔ. Ɔkʋ man nyi obii mʋ amɔɔ Ɔsɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋ man nyi Ɔsɛ mʋ amɔɔ Obii mʋ, yɛ bamʋ nɩɩ Obii mʋ ii biti ɔ lɛɛ mʋ kaapʋ bamʋ mʋ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Fanɛ mʋ nɩɩ fan sʋ nsʋla budusa nɩɩ fan kpɩnɛ mʋ, fan ba mɛ asɛ, kɛ n sa fanɛ ɔfʋʋtɛ.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Fan kyula kɛ fan buu mɛ, kɛ fan kasɛ mɛ tɔ, kɛ fan nyɛ ɔfʋʋtɛ sa fanɛ kala ana, lɩɩ fɛɛ n du bwahn nɩɩ n bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ lɩɩ mɛ kɔkɔlɔ tɔ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Nɩɩ fan kan fan buu mɛ mʋ, ɩ man bʋlʋn nɩɩ mɛ kasʋla gbaa man budu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.