Mateus 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu maa kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ asɛ lʋwɛ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee ɔ naa kaapʋ kɛ ɔ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ san Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Saŋa maa tɔ mʋ Gyɔn Okyugyeepu mʋ bʋ obu kitii tɔ. Maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito ɩɩ waa mʋ, o sun mʋ abɩɩlapʋ,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ba tɔwɛ anɛ yɛ ee biti ɔ ba mʋ, abɛɛ a kɩɩ ɔpʋpwɛ ɔkpa?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fen bwii naa tɔwɛ Gyɔn asɩn mʋ nɩɩ fan nu yɛ ɩmʋ nɩɩ fan wu,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 fɛɛ agyaatanapʋ ansi i bugi, nɩɩ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana ba kʋsʋ natɛ, nɩɩ abootipu n‐yɩɩ lɔŋɔ sʋ, nɩɩ atikpiri asʋ a tigi, nɩɩ alewupu ba kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ ba tɔwɛ Asɩn Danbɩrasa mʋ sa atiripu.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Kusee ɩ gyɛ sa ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man yɛgɛ mɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ mʋ ba maa bwii bee kpee mʋ, nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ Gyɔn n‐yɩɩ sʋ asɩn ɛɛ sa sakyɔ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fan kpee Gyɔn asɛ kiperi mʋ sʋ fanaa kɩɩ? Fan kpee naa kɩɩ kifitiri mʋ nɩɩ afuu ɩɩ da kɩmʋ ii biliŋi tɔ nɩn?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ, mɩnɛ nɩɩ fen kpee naa kɩɩ? Nyɩmɩsa mʋ nɩɩ o bun ataa danbɩrasa mʋ, nɩɩ fan naa kɩɩ? Ayee, asa mʋ nɩɩ bee bun ataa danbɩrasa mʋ, ba tɛ iwurakpa nɩn.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Nɩɩ mɩnɛ gbaa nɩɩ fan kpee naa kɩɩ? Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ abɛɛ? Ɛɛhn, n tɔwɛ fanɛ yɛ ɔ kyɔ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn nɩmʋ asɩn nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nyɩmɩsa kʋ man bʋ tɔ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ kasɛ sʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ kyɔ Gyɔn okyugyeepu mʋ. Ɩmʋ kpini gbaa mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ pii sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ kyɔ mʋ.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Lɩɩ Gyɔn okyugyeepu saŋa ba lɩɩ ndaga mʋ, bamʋ nɩɩ bamʋ ansi ɩ payɩ yɛ bee biti ba loo sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ, ba sʋ ɔlʋn yɛ kensi payɩ bee loo kɩmʋ tɔ.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ yɛ nbara mʋ, ɩ wʋla tɔwɛ lɩɩ kuwura‐gyii mʋ sʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn ba.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nɩɩ fan kan fen biti fan kɔɔlɛ kyula mʋ, Gyɔn ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya mʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɩla yɛ ee biti ɔ ba mʋ.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ nɩɩ ee biti o nu mʋ, o nu.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Mɩnɛ nɩɩ n taalɛ taa kaala ndaga asa? Ba du nɩn fɛɛ nbii ba maa tɛ agya tɔ bɛɛ tɩɩ abaa bɛɛ tɔwɛ yɛ,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘An fʋlɛ nleebi sa fanɛ,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn maa ba mʋ, o mee gyii nɩɩ o mee nuu, nɩɩ ba yɛ, ‘Nbwɩɩ libi ba tɛ Gyɔn sʋ.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa ba mʋ, n gyii nɩɩ n nuu, nɩɩ ba yɛ, ‘Ee gyii gaa nɩɩ ɔ gyɛ ɔtabʋʋpʋ yɛ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ bamʋ kyɛmɩnɛ.’ Amaa nɩɩ ɔkʋ kan o buu Ɩbwaarɛ kanyaasɩn ɩkpa sʋ mʋ, ɩ kaapʋ fɛɛ mʋ kanyaasɩn mʋ gyɛ kesintin.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Asa mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛ mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ asɩn kyinkyinsa gaalaagaa mʋ, ba man yɛgɛ bamʋ alibi kɩwaa, kanɩn sʋ Yesu tɔwɛ yii bamʋ yɛ,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Korasin abi, fanɛ laakʋ! Betisayida abi, fanɛ laakʋ! Asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n waa fanɛ ndɛ nɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Tayi maa Sidon nɩn, naafɔɔ ba wʋla dɩla ɩbɔɔta, kɛ ba taa ndaara bun bamʋ amu, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, Tayi abi yɛ Sidon abi kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ bɔ fanɛ lɛɛ kakɛ talɛsa mʋ.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Nɩɩ fanɛ Kapanum abi, fen biti fɛɛ ba kʋsaa fanɛ kpee sʋsʋ Ɩbwaarɛ ayɛ nɩn abɛɛ? Ayee, bee biti ba tʋʋ fanɛ waa awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ. Lɩɩ fɛɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n waa fanɛ kadɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Sodom nɩɩ n daa waa ɩmʋ nɩn, naafɔɔ kadɛ mʋ san kɩ bʋ tɔ ba lɩɩ ndaga.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, Sodom abi kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ bɔ fanɛ lɛɛ kakɛ talɛsa mʋ tɔ.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Saŋa maŋa nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, fʋ gyɛ sʋsʋ yɛ kasɛ Ɔnyɩrɩpɛ, n yɩn fʋ, lɩɩ fɛɛ fʋ taa falɛ asɩn baala anyaasɩnpʋ yɛ anyipu sʋ, nɩɩ fʋ lɛɛ ɩmʋ kaapʋ nbii wuribi.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ɩ gyɛ kanɩn nɩn, nɩɩ kanɩn ɩ gyɛ fʋ kɔkɔlɔ biti.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Mɛ‐Sɛ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mɛ abaa tɔ. Ɔkʋ man nyi obii mʋ amɔɔ Ɔsɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋ man nyi Ɔsɛ mʋ amɔɔ Obii mʋ, yɛ bamʋ nɩɩ Obii mʋ ii biti ɔ lɛɛ mʋ kaapʋ bamʋ mʋ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Fanɛ mʋ nɩɩ fan sʋ nsʋla budusa nɩɩ fan kpɩnɛ mʋ, fan ba mɛ asɛ, kɛ n sa fanɛ ɔfʋʋtɛ.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Fan kyula kɛ fan buu mɛ, kɛ fan kasɛ mɛ tɔ, kɛ fan nyɛ ɔfʋʋtɛ sa fanɛ kala ana, lɩɩ fɛɛ n du bwahn nɩɩ n bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ lɩɩ mɛ kɔkɔlɔ tɔ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Nɩɩ fan kan fan buu mɛ mʋ, ɩ man bʋlʋn nɩɩ mɛ kasʋla gbaa man budu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.