Mateus 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu maa kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ asɛ lʋwɛ mʋ, ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee ɔ naa kaapʋ kɛ ɔ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ ndɛ mʋ nɩɩ ɩ san Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Saŋa maa tɔ mʋ Gyɔn Okyugyeepu mʋ bʋ obu kitii tɔ. Maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito ɩɩ waa mʋ, o sun mʋ abɩɩlapʋ,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ba tɔwɛ anɛ yɛ ee biti ɔ ba mʋ, abɛɛ a kɩɩ ɔpʋpwɛ ɔkpa?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Fen bwii naa tɔwɛ Gyɔn asɩn mʋ nɩɩ fan nu yɛ ɩmʋ nɩɩ fan wu,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 fɛɛ agyaatanapʋ ansi i bugi, nɩɩ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana ba kʋsʋ natɛ, nɩɩ abootipu n‐yɩɩ lɔŋɔ sʋ, nɩɩ atikpiri asʋ a tigi, nɩɩ alewupu ba kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ ba tɔwɛ Asɩn Danbɩrasa mʋ sa atiripu.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Kusee ɩ gyɛ sa ɔsa mʋ nɩɩ ɔ man yɛgɛ mɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Gyɔn Okyugyeepu abɩɩlapʋ mʋ ba maa bwii bee kpee mʋ, nɩɩ Yesu piili ɛɛ tɔwɛ Gyɔn n‐yɩɩ sʋ asɩn ɛɛ sa sakyɔ mʋ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fan kpee Gyɔn asɛ kiperi mʋ sʋ fanaa kɩɩ? Fan kpee naa kɩɩ kifitiri mʋ nɩɩ afuu ɩɩ da kɩmʋ ii biliŋi tɔ nɩn?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nɩɩ man gyɛ kanɩn mʋ, mɩnɛ nɩɩ fen kpee naa kɩɩ? Nyɩmɩsa mʋ nɩɩ o bun ataa danbɩrasa mʋ, nɩɩ fan naa kɩɩ? Ayee, asa mʋ nɩɩ bee bun ataa danbɩrasa mʋ, ba tɛ iwurakpa nɩn.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Nɩɩ mɩnɛ gbaa nɩɩ fan kpee naa kɩɩ? Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ abɛɛ? Ɛɛhn, n tɔwɛ fanɛ yɛ ɔ kyɔ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn nɩmʋ asɩn nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ bamʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ, nyɩmɩsa kʋ man bʋ tɔ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ kasɛ sʋ nfɩɩ, nɩɩ ɔ kyɔ Gyɔn okyugyeepu mʋ. Ɩmʋ kpini gbaa mʋ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ pii sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ kyɔ mʋ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Lɩɩ Gyɔn okyugyeepu saŋa ba lɩɩ ndaga mʋ, bamʋ nɩɩ bamʋ ansi ɩ payɩ yɛ bee biti ba loo sʋsʋ kuwura‐gyii mʋ tɔ mʋ, ba sʋ ɔlʋn yɛ kensi payɩ bee loo kɩmʋ tɔ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ yɛ nbara mʋ, ɩ wʋla tɔwɛ lɩɩ kuwura‐gyii mʋ sʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn ba.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nɩɩ fan kan fen biti fan kɔɔlɛ kyula mʋ, Gyɔn ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya mʋ nɩɩ ba tɔwɛ yɩla yɛ ee biti ɔ ba mʋ.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ nɩɩ ee biti o nu mʋ, o nu.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Mɩnɛ nɩɩ n taalɛ taa kaala ndaga asa? Ba du nɩn fɛɛ nbii ba maa tɛ agya tɔ bɛɛ tɩɩ abaa bɛɛ tɔwɛ yɛ,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘An fʋlɛ nleebi sa fanɛ,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Lɩɩ fɛɛ Gyɔn maa ba mʋ, o mee gyii nɩɩ o mee nuu, nɩɩ ba yɛ, ‘Nbwɩɩ libi ba tɛ Gyɔn sʋ.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n maa ba mʋ, n gyii nɩɩ n nuu, nɩɩ ba yɛ, ‘Ee gyii gaa nɩɩ ɔ gyɛ ɔtabʋʋpʋ yɛ lenpoo akɔɔlɛpʋ yɛ alibi awaapʋ bamʋ kyɛmɩnɛ.’ Amaa nɩɩ ɔkʋ kan o buu Ɩbwaarɛ kanyaasɩn ɩkpa sʋ mʋ, ɩ kaapʋ fɛɛ mʋ kanyaasɩn mʋ gyɛ kesintin.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Asa mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛ mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ asɩn kyinkyinsa gaalaagaa mʋ, ba man yɛgɛ bamʋ alibi kɩwaa, kanɩn sʋ Yesu tɔwɛ yii bamʋ yɛ,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Korasin abi, fanɛ laakʋ! Betisayida abi, fanɛ laakʋ! Asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n waa fanɛ ndɛ nɩmʋ sʋ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Tayi maa Sidon nɩn, naafɔɔ ba wʋla dɩla ɩbɔɔta, kɛ ba taa ndaara bun bamʋ amu, kɛ ɩ kaapʋ fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, Tayi abi yɛ Sidon abi kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ bɔ fanɛ lɛɛ kakɛ talɛsa mʋ.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nɩɩ fanɛ Kapanum abi, fen biti fɛɛ ba kʋsaa fanɛ kpee sʋsʋ Ɩbwaarɛ ayɛ nɩn abɛɛ? Ayee, bee biti ba tʋʋ fanɛ waa awʋrʋfɔ fʋlɔn yen‐yen tɔ. Lɩɩ fɛɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ n waa fanɛ kadɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ daa ɩ gyɛ Sodom nɩɩ n daa waa ɩmʋ nɩn, naafɔɔ kadɛ mʋ san kɩ bʋ tɔ ba lɩɩ ndaga.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Amaa n tɔwɛ fanɛ yɛ, Sodom abi kʋsʋ bɩɩtɛ ii biti ɩ baa ɩ bɔ fanɛ lɛɛ kakɛ talɛsa mʋ tɔ.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Saŋa maŋa nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐Sɛ, fʋ gyɛ sʋsʋ yɛ kasɛ Ɔnyɩrɩpɛ, n yɩn fʋ, lɩɩ fɛɛ fʋ taa falɛ asɩn baala anyaasɩnpʋ yɛ anyipu sʋ, nɩɩ fʋ lɛɛ ɩmʋ kaapʋ nbii wuribi.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɩ gyɛ kanɩn nɩn, nɩɩ kanɩn ɩ gyɛ fʋ kɔkɔlɔ biti.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Mɛ‐Sɛ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mɛ abaa tɔ. Ɔkʋ man nyi obii mʋ amɔɔ Ɔsɛ mʋ, nɩɩ ɔkʋ man nyi Ɔsɛ mʋ amɔɔ Obii mʋ, yɛ bamʋ nɩɩ Obii mʋ ii biti ɔ lɛɛ mʋ kaapʋ bamʋ mʋ.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Fanɛ mʋ nɩɩ fan sʋ nsʋla budusa nɩɩ fan kpɩnɛ mʋ, fan ba mɛ asɛ, kɛ n sa fanɛ ɔfʋʋtɛ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Fan kyula kɛ fan buu mɛ, kɛ fan kasɛ mɛ tɔ, kɛ fan nyɛ ɔfʋʋtɛ sa fanɛ kala ana, lɩɩ fɛɛ n du bwahn nɩɩ n bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ lɩɩ mɛ kɔkɔlɔ tɔ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Nɩɩ fan kan fan buu mɛ mʋ, ɩ man bʋlʋn nɩɩ mɛ kasʋla gbaa man budu.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.