Marcos 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɩɩ Yesu bwii kyaga sʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ fɛɛ akʋ ba bʋ fanɛ tɔ nfɩɩ nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba wu lewu, amɔɔ ba wu Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kɩ maa ba ɔlʋn sʋ.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Nkɛ nsiye kamaa tɔ mʋ, Yesu taa mʋ abɩɩlapʋ mʋ asa, Pita yɛ Gyemisi yɛ Gyɔn tii mʋ n‐yɩɩ sʋ dii kɩbɩɩ lala kʋ kpee, nɩɩ ba bʋ tʋtɔ bamʋ nkʋn. Nɩɩ Yesu kayɩɩ‐wʋlɛ kyɛɛgɛ bamʋ ansi sʋ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Nɩɩ mʋ ɩkaalɛ bunsa gbaa ɩ lɔŋɔ fuuli parɛparɛ ɩ ŋalɩgɛ sʋ. Ɔkʋ man bʋ dulinyaa nɩmʋ tɔ nɩɩ ɛɛ taalɛ fwɩɩ kaalɛ kɛ ki fuuli parɛparɛ kanɩn kudubi.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Opula maŋa tɔ mʋ, ba ba kɩɩ mʋ, Ɩbwaarɛ asa dɩdaa anyɔ, Eligya yɛ Mosesi, ba lɩɩ ba, nɩɩ ba maa Yesu bɛɛ tɔwɛ.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nɩɩ Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɩ bʋrɔn gaa fɛɛ a maa bʋ nfɩɩ. Ɩmʋ sʋ, yɛgɛ kɛ a yii abu asa, fʋ lɛɛ kʋkʋ, Eligya lɛɛ kʋkʋ, Mosesi lɛɛ kʋkʋ.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa Pita maa abɩɩlapʋ banban mʋ gaa, nɩɩ ba man bɩla be nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ba tɔwɛ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Nɩɩ kabwaarɛ wʋlɛ ba bun bamʋ sʋ, nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ mʋ tɔ tɔwɛ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ mi‐Bii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ n sʋ kebiti sa. Fan nu mʋ asɛ.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Opula maŋa tɔ, abɩɩlapʋ mʋ ba maa kɩɩ kyaabɔɔ mʋ, ba man bɩla wu ɔkʋ bamʋ asɛ, amɔɔ Yesu nkʋn.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ba maa kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba mʋ, nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ yɛ, “Fan man tɔwɛ ɔkʋ yɛ ɔkʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ fan wu, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n bwii kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Nɩɩ ba nu sa mʋ, amaa bamʋ wʋlɛ‐wʋlɛ ɩɩ taasɛ abaa yɛ, “Kikyiŋi lɩɩ lewu tɔ nɩmʋ kasɛ kaapʋ nɛnɛ?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Nɩɩ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ ɩ dagaa Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya maa gyankpaa ba pɔyɩ?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ gyɛ kesintin fɛɛ Eligya ii biti ɔ gyankpaa ba, kɛ ɔ ba lɔŋɔ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ. Amaa mɩnɛ sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n wu awʋrʋfɔ gaa kɛ asa ba kina mɛ?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 N tɔwɛ fanɛ yɛ Eligya tee bwii ba, nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ asa bee biti mʋ, ba tɛɛ taa waa mʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba wʋla kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ lɩɩ mʋ sʋ mʋ.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ba maa kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba abɩɩlapʋ asansa mʋ asɛ mʋ, ba wu sakyɔ damantɛ kʋ maa yɩlɛ kyaabɔɔ bamʋ, yɛgɛ ba maa nbara akaapʋpʋ mʋ bee gyii ɩmɔɔrɛ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Asa mʋ ba maa wu Yesu maa ba mʋ, i kyinkyin bamʋ, nɩɩ ba sɩlɛ kpee mʋ asɛ naa fwaala mʋ.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩmɔɔrɛ nɩɩ fanaa bamʋ fen gyii mʋ?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Nɩɩ ɔkʋ lɛɛ kɔnɔ lɩɩ sakyɔ mʋ tɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, kabwɩɩ libi kʋ tɛ mi‐bii sʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ n taa mʋ ba fʋ asɛ.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ɩ dan kan kyɩna mʋ sʋ de, ɩ sʋ mʋ ɩ tʋʋ kasɛ, yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ kii fuu afʋfʋʋ, yɛgɛ ɛɛ wɛ mʋ anyi tɔ, nɩɩ ee kirin. N ba kʋlɛ fʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba kʋsaa kanɩn nbwɩɩ libi maŋa lɩɩ mi‐bii mʋ sʋ, amaa ba man taalɛ.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “O! Fanɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa mʋ nɩɩ fan man sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii. Nɛnɛ nɩɩ fen biti yɛ n nyɛ kenyiita sa fanɛ? Fan taa kebii mʋ bɩya mɛ nfɩɩ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ba maa taa kebii mʋ bɩya mʋ, nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ maa wu Yesu mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ ɩ taa kebii mʋ tʋʋ kasɛ fɛɛ kigbingbin. Ɔ dɛ ee gbiliti yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ kii fuu afʋfʋʋ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Nɩɩ Yesu taasɛ kebii mʋ mʋ‐sɛ yɛ, “Kanan mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ falɛ mʋ, ɩ tɛɛ kyɛɛrɛɛ do?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ɩ taalɛ ɩ taa mʋ ɩ tʋʋ fʋlɔn yɛ nkyu tɔ ii biti ɩ mɔɔ mʋ. Ɩmʋ sʋ, nɩɩ fɩɩ taalɛ waa kʋtɔ kʋ mʋ, wu anɛ kʋwɛɛ kɛ fʋ mɔlɩgɛ anɛ.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ‐sɛ yɛ, “Fʋ yɛ nɩɩ n biti n taalɛ mʋ? Nu kasɛ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ, kʋtɔ kʋmaa kii biti kɩ waa sa mʋ.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kebii mʋ mʋ‐sɛ taa kensi payɩ kʋlɛ Yesu yɛ, “N kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, amaa kyɛ mɛ tɔ kɛ n nyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tii sʋ.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesu maa wu sakyɔ mʋ maa nyɛ akyɔ ii tii sʋ mʋ, nɩɩ ɔ pʋntɛ nbwɩɩ libi mʋ sʋ tɔwɛ ɩmʋ yɛ, “Fanɛ naamuu yɛ akpawu nbwɩɩ libi, n yɛ fan kʋsʋ lɩɩ mʋ sʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ, kɛ fan man bɩla bwii ba mʋ sʋ kakaakʋ.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba nyaŋɛ tɔ muusi tɔ taa kebii mʋ tʋʋ ɔlʋn fɛɛ kigbingbin, nɩɩ ba kʋsʋ mʋ sʋ. Kebii mʋ dɛ fɛɛ obuni, nɩɩ asa mʋ ba yɛ o wu.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tʋtɔ nɩɩ Yesu kɩtaa kebii mʋ kɩbaa tɔ kʋsaa mʋ yɩlɛ mʋ ayaa sʋ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ɩmʋ kamaa tɔ, nɩɩ Yesu loo kɩkpaara sʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nkʋn ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ anɛɛnɛ a man taalɛ kʋsaa nbwɩɩ libi mʋ lɩɩ kebii mʋ sʋ?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Sɛhn man bʋ tɔ nɩɩ ɩ taalɛ gya ɩnɩmʋ ana kudubi, amɔɔ kabwaarɛ‐kʋlɛ nkʋn.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ɩmʋ kamaa nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ bɔla Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Nɩɩ Yesu mee biti fɛɛ ba bɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ɔ bʋ.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Lɩɩ fɛɛ kanɩn saŋa maŋa mʋ ɛɛ kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nɩn. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa asa, kɛ ba mɔɔ mɛ, amaa nkɛ nsa kamaa tɔ mʋ, n biti n kyiŋi ba nkpa tɔ.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Maa tɔwɛ bamʋ kanɩn mʋ, ba man nu ɩmʋ kasɛ, nɩɩ ɩ sʋ bamʋ kufuu fɛɛ ba taasɛ mʋ ɩmʋ kasɛ.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee Kapanum kadɛ lala tɔ. Ba maa bʋ kɩkpaara sʋ mʋ, nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Fan maa naa ɔkpa tɔ fɛn ba mʋ, mɩnɛ ɩmɔɔrɛ nɩɩ fen gyii mʋ?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ba laatɔ nɩn ba man lɛɛ kɔnɔ, lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ba naa ɔkpa tɔ bee kpee mʋ, bee gyii abaa ɩmɔɔrɛ yɛ ɔmɔmɔ ɩ gyɛ bamʋ tɔ ɔlala.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu maa kyʋn kyɩna mʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba mʋ asɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ee biti fɛɛ o biliŋi ɔlala mʋ, ɔ waa mʋ n‐yɩɩ kalʋwɛ yɛ kɩyaafɔlɛ sa mʋ tɔɔmaa ana.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taa kebii kʋ ba yɩlɛ bamʋ ansi tɔ. Nɩɩ ɔ taa kebii mʋ abaa tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kɔɔlɛ kebii kɩnɩmʋ dubi mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, mɛ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kɔɔlɛ mɛ mɔɔ mʋ, man gyɛ mɛ nkʋn nɩɩ ɔ kɔɔlɛ, amaa ɔ kɔɔlɛ ɔmʋnɩ o sun mɛ mʋ gbaa.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an wu ɔnyɩn kʋ maa sʋ fʋ kɩtɩɩ ɛɛ kʋsaa nbwɩɩ libi ɛɛ lɩɩ asa sʋ, yɛgɛ ɔ man tii anɛ sʋ. Ɩmʋ sʋ an gya mʋ yɛ ɔ man bɩla waa kanɩn.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man gya kanɩn ɔsa maŋa. Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa asɩn kyinkyinsa lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ mʋ, ɩmʋ kamaa mʋ ɔ mɛɛ bɩla taalɛ tɔwɛ asɩn kʋ nyita mɛ kɩtɩɩ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o mee nyita anɛ kusun mʋ, o tii anɛ sʋ nɩmʋ.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋ kan sa fanɛ nkyu nuusa lɩɩ fan maa gyɛ mɛ lɛɛ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ ɩmʋ kʋkɔka.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Nɩɩ ɔkʋ kan yɛgɛ nɩɩ nbii mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mɛ gyii falɛ tɔ ɔkʋ kan waa alibi mʋ, kanɩn odunwura maŋa, nɩɩ ba kan taa kɩfʋlɛ‐buu lala ŋmina kyaga mʋ ɔbʋlɛ tɔ taa mʋ tʋʋ ɔpʋ tɔ gbaa mʋ, ɩ bɔ.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Nɩɩ fʋ kɩbaa kɩ kan kɩɩ yɛgɛ nɩɩ fɩɩ waa libi mʋ, tɩn kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bɔ sa fʋ fɛɛ fʋ maa taa kɩbaa dɩyɛ loo Ɩbwaarɛ ayɛ, ɩ kyɔ fɛɛ fʋ maa taa abaa anyɔ naa loo awʋrʋfɔ fʋlɔn mʋ nɩɩ i mee dun kpaa tɔ.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Tʋtɔ nɩɩ
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 “Nɩɩ fʋ kɩyaa kɩ kan kɩɩ yɛgɛ nɩɩ fɩɩ waa alibi mʋ, tɩn kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bɔ sa fʋ fɛɛ fʋ maa gyɛ boobi nɩɩ fu loo Ɩbwaarɛ ayɛ, ɩ kyɔ fɛɛ fʋ maa taa ayaa anyɔ naa loo awʋrʋfɔ fʋlɔn tɔ.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Tʋtɔ nɩɩ
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Nɩɩ fu kinsi kɩ kan kɩɩ yɛgɛ nɩɩ fɩɩ waa alibi mʋ, kyɔlɛ kɩmʋ tʋʋ. Ɩ bɔ sa fʋ fɛɛ fʋ maa taa kinsi kʋlʋn kpee Ɩbwaarɛ ayɛ, ɩ kyɔ fɛɛ fʋ maa taa ansi anyɔ naa loo awʋrʋfɔ tɔ kakpaa.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Tʋtɔ nɩɩ,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa fʋlɔn bɔɔlɛ ɔkʋmaa kɛ ɔ waa kyɩrɛkyɩrɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba sʋ nfɔlɛ bɛɛ bɔɔlɛ inun nɩɩ ɩ waa kyɩrɛkyɩrɛ pɔyɩ nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa saraga bɛɛ sa Ɩbwaarɛ mʋ.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Nfɔlɛ ɩ bʋrɔn, amaa nɩɩ nfɔlɛ kan fɔyɩ ɩmʋ ɔkɔn bɩrɛ, nɛnɛ nɩɩ fɛn bɩla taalɛ waa mʋ kɛ ɩ nyɛ ɩmʋ ɔkɔn? Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ fanɛ awaasa ɩ baa ɩ bʋkɔn fɛɛ nfɔlɛ, kɛ fan kyɩna yɛ abaa kayɩɩ yuuli tɔ.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.