Marcos 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɩɩ Yesu bwii kyaga sʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ fɛɛ akʋ ba bʋ fanɛ tɔ nfɩɩ nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba wu lewu, amɔɔ ba wu Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kɩ maa ba ɔlʋn sʋ.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nkɛ nsiye kamaa tɔ mʋ, Yesu taa mʋ abɩɩlapʋ mʋ asa, Pita yɛ Gyemisi yɛ Gyɔn tii mʋ n‐yɩɩ sʋ dii kɩbɩɩ lala kʋ kpee, nɩɩ ba bʋ tʋtɔ bamʋ nkʋn. Nɩɩ Yesu kayɩɩ‐wʋlɛ kyɛɛgɛ bamʋ ansi sʋ.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Nɩɩ mʋ ɩkaalɛ bunsa gbaa ɩ lɔŋɔ fuuli parɛparɛ ɩ ŋalɩgɛ sʋ. Ɔkʋ man bʋ dulinyaa nɩmʋ tɔ nɩɩ ɛɛ taalɛ fwɩɩ kaalɛ kɛ ki fuuli parɛparɛ kanɩn kudubi.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Opula maŋa tɔ mʋ, ba ba kɩɩ mʋ, Ɩbwaarɛ asa dɩdaa anyɔ, Eligya yɛ Mosesi, ba lɩɩ ba, nɩɩ ba maa Yesu bɛɛ tɔwɛ.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Nɩɩ Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɩ bʋrɔn gaa fɛɛ a maa bʋ nfɩɩ. Ɩmʋ sʋ, yɛgɛ kɛ a yii abu asa, fʋ lɛɛ kʋkʋ, Eligya lɛɛ kʋkʋ, Mosesi lɛɛ kʋkʋ.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa Pita maa abɩɩlapʋ banban mʋ gaa, nɩɩ ba man bɩla be nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ba tɔwɛ.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Nɩɩ kabwaarɛ wʋlɛ ba bun bamʋ sʋ, nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ mʋ tɔ tɔwɛ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ mi‐Bii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ n sʋ kebiti sa. Fan nu mʋ asɛ.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Opula maŋa tɔ, abɩɩlapʋ mʋ ba maa kɩɩ kyaabɔɔ mʋ, ba man bɩla wu ɔkʋ bamʋ asɛ, amɔɔ Yesu nkʋn.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ba maa kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba mʋ, nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ yɛ, “Fan man tɔwɛ ɔkʋ yɛ ɔkʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ fan wu, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n bwii kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nɩɩ ba nu sa mʋ, amaa bamʋ wʋlɛ‐wʋlɛ ɩɩ taasɛ abaa yɛ, “Kikyiŋi lɩɩ lewu tɔ nɩmʋ kasɛ kaapʋ nɛnɛ?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Nɩɩ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ ɩ dagaa Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya maa gyankpaa ba pɔyɩ?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ gyɛ kesintin fɛɛ Eligya ii biti ɔ gyankpaa ba, kɛ ɔ ba lɔŋɔ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ. Amaa mɩnɛ sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n wu awʋrʋfɔ gaa kɛ asa ba kina mɛ?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 N tɔwɛ fanɛ yɛ Eligya tee bwii ba, nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ asa bee biti mʋ, ba tɛɛ taa waa mʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba wʋla kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ lɩɩ mʋ sʋ mʋ.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ba maa kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba abɩɩlapʋ asansa mʋ asɛ mʋ, ba wu sakyɔ damantɛ kʋ maa yɩlɛ kyaabɔɔ bamʋ, yɛgɛ ba maa nbara akaapʋpʋ mʋ bee gyii ɩmɔɔrɛ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Asa mʋ ba maa wu Yesu maa ba mʋ, i kyinkyin bamʋ, nɩɩ ba sɩlɛ kpee mʋ asɛ naa fwaala mʋ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩmɔɔrɛ nɩɩ fanaa bamʋ fen gyii mʋ?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Nɩɩ ɔkʋ lɛɛ kɔnɔ lɩɩ sakyɔ mʋ tɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, kabwɩɩ libi kʋ tɛ mi‐bii sʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ n taa mʋ ba fʋ asɛ.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ɩ dan kan kyɩna mʋ sʋ de, ɩ sʋ mʋ ɩ tʋʋ kasɛ, yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ kii fuu afʋfʋʋ, yɛgɛ ɛɛ wɛ mʋ anyi tɔ, nɩɩ ee kirin. N ba kʋlɛ fʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba kʋsaa kanɩn nbwɩɩ libi maŋa lɩɩ mi‐bii mʋ sʋ, amaa ba man taalɛ.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “O! Fanɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa mʋ nɩɩ fan man sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii. Nɛnɛ nɩɩ fen biti yɛ n nyɛ kenyiita sa fanɛ? Fan taa kebii mʋ bɩya mɛ nfɩɩ.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ba maa taa kebii mʋ bɩya mʋ, nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ maa wu Yesu mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ ɩ taa kebii mʋ tʋʋ kasɛ fɛɛ kigbingbin. Ɔ dɛ ee gbiliti yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ kii fuu afʋfʋʋ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Nɩɩ Yesu taasɛ kebii mʋ mʋ‐sɛ yɛ, “Kanan mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ falɛ mʋ, ɩ tɛɛ kyɛɛrɛɛ do?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ɩ taalɛ ɩ taa mʋ ɩ tʋʋ fʋlɔn yɛ nkyu tɔ ii biti ɩ mɔɔ mʋ. Ɩmʋ sʋ, nɩɩ fɩɩ taalɛ waa kʋtɔ kʋ mʋ, wu anɛ kʋwɛɛ kɛ fʋ mɔlɩgɛ anɛ.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ‐sɛ yɛ, “Fʋ yɛ nɩɩ n biti n taalɛ mʋ? Nu kasɛ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ, kʋtɔ kʋmaa kii biti kɩ waa sa mʋ.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kebii mʋ mʋ‐sɛ taa kensi payɩ kʋlɛ Yesu yɛ, “N kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, amaa kyɛ mɛ tɔ kɛ n nyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tii sʋ.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu maa wu sakyɔ mʋ maa nyɛ akyɔ ii tii sʋ mʋ, nɩɩ ɔ pʋntɛ nbwɩɩ libi mʋ sʋ tɔwɛ ɩmʋ yɛ, “Fanɛ naamuu yɛ akpawu nbwɩɩ libi, n yɛ fan kʋsʋ lɩɩ mʋ sʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ, kɛ fan man bɩla bwii ba mʋ sʋ kakaakʋ.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba nyaŋɛ tɔ muusi tɔ taa kebii mʋ tʋʋ ɔlʋn fɛɛ kigbingbin, nɩɩ ba kʋsʋ mʋ sʋ. Kebii mʋ dɛ fɛɛ obuni, nɩɩ asa mʋ ba yɛ o wu.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Tʋtɔ nɩɩ Yesu kɩtaa kebii mʋ kɩbaa tɔ kʋsaa mʋ yɩlɛ mʋ ayaa sʋ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ɩmʋ kamaa tɔ, nɩɩ Yesu loo kɩkpaara sʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nkʋn ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ anɛɛnɛ a man taalɛ kʋsaa nbwɩɩ libi mʋ lɩɩ kebii mʋ sʋ?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Sɛhn man bʋ tɔ nɩɩ ɩ taalɛ gya ɩnɩmʋ ana kudubi, amɔɔ kabwaarɛ‐kʋlɛ nkʋn.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ɩmʋ kamaa nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ bɔla Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Nɩɩ Yesu mee biti fɛɛ ba bɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ɔ bʋ.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Lɩɩ fɛɛ kanɩn saŋa maŋa mʋ ɛɛ kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nɩn. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa asa, kɛ ba mɔɔ mɛ, amaa nkɛ nsa kamaa tɔ mʋ, n biti n kyiŋi ba nkpa tɔ.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Maa tɔwɛ bamʋ kanɩn mʋ, ba man nu ɩmʋ kasɛ, nɩɩ ɩ sʋ bamʋ kufuu fɛɛ ba taasɛ mʋ ɩmʋ kasɛ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee Kapanum kadɛ lala tɔ. Ba maa bʋ kɩkpaara sʋ mʋ, nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Fan maa naa ɔkpa tɔ fɛn ba mʋ, mɩnɛ ɩmɔɔrɛ nɩɩ fen gyii mʋ?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ba laatɔ nɩn ba man lɛɛ kɔnɔ, lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ba naa ɔkpa tɔ bee kpee mʋ, bee gyii abaa ɩmɔɔrɛ yɛ ɔmɔmɔ ɩ gyɛ bamʋ tɔ ɔlala.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesu maa kyʋn kyɩna mʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba mʋ asɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ee biti fɛɛ o biliŋi ɔlala mʋ, ɔ waa mʋ n‐yɩɩ kalʋwɛ yɛ kɩyaafɔlɛ sa mʋ tɔɔmaa ana.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taa kebii kʋ ba yɩlɛ bamʋ ansi tɔ. Nɩɩ ɔ taa kebii mʋ abaa tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kɔɔlɛ kebii kɩnɩmʋ dubi mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, mɛ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kɔɔlɛ mɛ mɔɔ mʋ, man gyɛ mɛ nkʋn nɩɩ ɔ kɔɔlɛ, amaa ɔ kɔɔlɛ ɔmʋnɩ o sun mɛ mʋ gbaa.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an wu ɔnyɩn kʋ maa sʋ fʋ kɩtɩɩ ɛɛ kʋsaa nbwɩɩ libi ɛɛ lɩɩ asa sʋ, yɛgɛ ɔ man tii anɛ sʋ. Ɩmʋ sʋ an gya mʋ yɛ ɔ man bɩla waa kanɩn.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man gya kanɩn ɔsa maŋa. Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa asɩn kyinkyinsa lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ mʋ, ɩmʋ kamaa mʋ ɔ mɛɛ bɩla taalɛ tɔwɛ asɩn kʋ nyita mɛ kɩtɩɩ.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o mee nyita anɛ kusun mʋ, o tii anɛ sʋ nɩmʋ.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋ kan sa fanɛ nkyu nuusa lɩɩ fan maa gyɛ mɛ lɛɛ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ ɩmʋ kʋkɔka.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Nɩɩ ɔkʋ kan yɛgɛ nɩɩ nbii mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mɛ gyii falɛ tɔ ɔkʋ kan waa alibi mʋ, kanɩn odunwura maŋa, nɩɩ ba kan taa kɩfʋlɛ‐buu lala ŋmina kyaga mʋ ɔbʋlɛ tɔ taa mʋ tʋʋ ɔpʋ tɔ gbaa mʋ, ɩ bɔ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Nɩɩ fʋ kɩbaa kɩ kan kɩɩ yɛgɛ nɩɩ fɩɩ waa libi mʋ, tɩn kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bɔ sa fʋ fɛɛ fʋ maa taa kɩbaa dɩyɛ loo Ɩbwaarɛ ayɛ, ɩ kyɔ fɛɛ fʋ maa taa abaa anyɔ naa loo awʋrʋfɔ fʋlɔn mʋ nɩɩ i mee dun kpaa tɔ.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Tʋtɔ nɩɩ
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 “Nɩɩ fʋ kɩyaa kɩ kan kɩɩ yɛgɛ nɩɩ fɩɩ waa alibi mʋ, tɩn kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bɔ sa fʋ fɛɛ fʋ maa gyɛ boobi nɩɩ fu loo Ɩbwaarɛ ayɛ, ɩ kyɔ fɛɛ fʋ maa taa ayaa anyɔ naa loo awʋrʋfɔ fʋlɔn tɔ.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Tʋtɔ nɩɩ
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 “Nɩɩ fu kinsi kɩ kan kɩɩ yɛgɛ nɩɩ fɩɩ waa alibi mʋ, kyɔlɛ kɩmʋ tʋʋ. Ɩ bɔ sa fʋ fɛɛ fʋ maa taa kinsi kʋlʋn kpee Ɩbwaarɛ ayɛ, ɩ kyɔ fɛɛ fʋ maa taa ansi anyɔ naa loo awʋrʋfɔ tɔ kakpaa.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Tʋtɔ nɩɩ,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa fʋlɔn bɔɔlɛ ɔkʋmaa kɛ ɔ waa kyɩrɛkyɩrɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba sʋ nfɔlɛ bɛɛ bɔɔlɛ inun nɩɩ ɩ waa kyɩrɛkyɩrɛ pɔyɩ nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa saraga bɛɛ sa Ɩbwaarɛ mʋ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Nfɔlɛ ɩ bʋrɔn, amaa nɩɩ nfɔlɛ kan fɔyɩ ɩmʋ ɔkɔn bɩrɛ, nɛnɛ nɩɩ fɛn bɩla taalɛ waa mʋ kɛ ɩ nyɛ ɩmʋ ɔkɔn? Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ fanɛ awaasa ɩ baa ɩ bʋkɔn fɛɛ nfɔlɛ, kɛ fan kyɩna yɛ abaa kayɩɩ yuuli tɔ.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.