Marcos 9
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Nɩɩ Yesu bwii kyaga sʋ yɛ, “N tɔwɛ fanɛ fɛɛ akʋ ba bʋ fanɛ tɔ nfɩɩ nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba wu lewu, amɔɔ ba wu Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ kɩ maa ba ɔlʋn sʋ.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Nkɛ nsiye kamaa tɔ mʋ, Yesu taa mʋ abɩɩlapʋ mʋ asa, Pita yɛ Gyemisi yɛ Gyɔn tii mʋ n‐yɩɩ sʋ dii kɩbɩɩ lala kʋ kpee, nɩɩ ba bʋ tʋtɔ bamʋ nkʋn. Nɩɩ Yesu kayɩɩ‐wʋlɛ kyɛɛgɛ bamʋ ansi sʋ.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Nɩɩ mʋ ɩkaalɛ bunsa gbaa ɩ lɔŋɔ fuuli parɛparɛ ɩ ŋalɩgɛ sʋ. Ɔkʋ man bʋ dulinyaa nɩmʋ tɔ nɩɩ ɛɛ taalɛ fwɩɩ kaalɛ kɛ ki fuuli parɛparɛ kanɩn kudubi.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Opula maŋa tɔ mʋ, ba ba kɩɩ mʋ, Ɩbwaarɛ asa dɩdaa anyɔ, Eligya yɛ Mosesi, ba lɩɩ ba, nɩɩ ba maa Yesu bɛɛ tɔwɛ.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Nɩɩ Pita tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, ɩ bʋrɔn gaa fɛɛ a maa bʋ nfɩɩ. Ɩmʋ sʋ, yɛgɛ kɛ a yii abu asa, fʋ lɛɛ kʋkʋ, Eligya lɛɛ kʋkʋ, Mosesi lɛɛ kʋkʋ.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa Pita maa abɩɩlapʋ banban mʋ gaa, nɩɩ ba man bɩla be nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ba tɔwɛ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nɩɩ kabwaarɛ wʋlɛ ba bun bamʋ sʋ, nɩɩ ɔbʋlɛ kʋ lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ mʋ tɔ tɔwɛ yɛ, “Ɔnɩmʋ ɩ gyɛ mi‐Bii‐nyɩnsa mʋ nɩɩ n sʋ kebiti sa. Fan nu mʋ asɛ.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Opula maŋa tɔ, abɩɩlapʋ mʋ ba maa kɩɩ kyaabɔɔ mʋ, ba man bɩla wu ɔkʋ bamʋ asɛ, amɔɔ Yesu nkʋn.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ba maa kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba mʋ, nɩɩ Yesu da bamʋ amu tɔ yɛ, “Fan man tɔwɛ ɔkʋ yɛ ɔkʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ fan wu, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n bwii kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Nɩɩ ba nu sa mʋ, amaa bamʋ wʋlɛ‐wʋlɛ ɩɩ taasɛ abaa yɛ, “Kikyiŋi lɩɩ lewu tɔ nɩmʋ kasɛ kaapʋ nɛnɛ?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Nɩɩ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ ɩ dagaa Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Eligya maa gyankpaa ba pɔyɩ?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɩ gyɛ kesintin fɛɛ Eligya ii biti ɔ gyankpaa ba, kɛ ɔ ba lɔŋɔ kʋtɔ kʋmaa kɩnɩmʋ. Amaa mɩnɛ sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ n biti n wu awʋrʋfɔ gaa kɛ asa ba kina mɛ?
12 Ele respondeu:
13 N tɔwɛ fanɛ yɛ Eligya tee bwii ba, nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ asa bee biti mʋ, ba tɛɛ taa waa mʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba wʋla kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ lɩɩ mʋ sʋ mʋ.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ba maa kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ sʋ bɛɛ ba abɩɩlapʋ asansa mʋ asɛ mʋ, ba wu sakyɔ damantɛ kʋ maa yɩlɛ kyaabɔɔ bamʋ, yɛgɛ ba maa nbara akaapʋpʋ mʋ bee gyii ɩmɔɔrɛ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Asa mʋ ba maa wu Yesu maa ba mʋ, i kyinkyin bamʋ, nɩɩ ba sɩlɛ kpee mʋ asɛ naa fwaala mʋ.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩmɔɔrɛ nɩɩ fanaa bamʋ fen gyii mʋ?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Nɩɩ ɔkʋ lɛɛ kɔnɔ lɩɩ sakyɔ mʋ tɔ yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, kabwɩɩ libi kʋ tɛ mi‐bii sʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ, nɩɩ n taa mʋ ba fʋ asɛ.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ɩ dan kan kyɩna mʋ sʋ de, ɩ sʋ mʋ ɩ tʋʋ kasɛ, yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ kii fuu afʋfʋʋ, yɛgɛ ɛɛ wɛ mʋ anyi tɔ, nɩɩ ee kirin. N ba kʋlɛ fʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba kʋsaa kanɩn nbwɩɩ libi maŋa lɩɩ mi‐bii mʋ sʋ, amaa ba man taalɛ.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “O! Fanɛ ndaga kakyɩna nɩmʋ tɔ asa mʋ nɩɩ fan man sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii. Nɛnɛ nɩɩ fen biti yɛ n nyɛ kenyiita sa fanɛ? Fan taa kebii mʋ bɩya mɛ nfɩɩ.”
19 Jesus disse:
20 Ba maa taa kebii mʋ bɩya mʋ, nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ maa wu Yesu mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ ɩ taa kebii mʋ tʋʋ kasɛ fɛɛ kigbingbin. Ɔ dɛ ee gbiliti yɛgɛ mʋ kɔnɔ tɔ kii fuu afʋfʋʋ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Nɩɩ Yesu taasɛ kebii mʋ mʋ‐sɛ yɛ, “Kanan mʋ nɩɩ ɩ waa mʋ falɛ mʋ, ɩ tɛɛ kyɛɛrɛɛ do?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ɩ taalɛ ɩ taa mʋ ɩ tʋʋ fʋlɔn yɛ nkyu tɔ ii biti ɩ mɔɔ mʋ. Ɩmʋ sʋ, nɩɩ fɩɩ taalɛ waa kʋtɔ kʋ mʋ, wu anɛ kʋwɛɛ kɛ fʋ mɔlɩgɛ anɛ.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ‐sɛ yɛ, “Fʋ yɛ nɩɩ n biti n taalɛ mʋ? Nu kasɛ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ, kʋtɔ kʋmaa kii biti kɩ waa sa mʋ.”
23 Jesus respondeu:
24 Kebii mʋ mʋ‐sɛ taa kensi payɩ kʋlɛ Yesu yɛ, “N kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii, amaa kyɛ mɛ tɔ kɛ n nyɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tii sʋ.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesu maa wu sakyɔ mʋ maa nyɛ akyɔ ii tii sʋ mʋ, nɩɩ ɔ pʋntɛ nbwɩɩ libi mʋ sʋ tɔwɛ ɩmʋ yɛ, “Fanɛ naamuu yɛ akpawu nbwɩɩ libi, n yɛ fan kʋsʋ lɩɩ mʋ sʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ, kɛ fan man bɩla bwii ba mʋ sʋ kakaakʋ.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba nyaŋɛ tɔ muusi tɔ taa kebii mʋ tʋʋ ɔlʋn fɛɛ kigbingbin, nɩɩ ba kʋsʋ mʋ sʋ. Kebii mʋ dɛ fɛɛ obuni, nɩɩ asa mʋ ba yɛ o wu.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Tʋtɔ nɩɩ Yesu kɩtaa kebii mʋ kɩbaa tɔ kʋsaa mʋ yɩlɛ mʋ ayaa sʋ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ɩmʋ kamaa tɔ, nɩɩ Yesu loo kɩkpaara sʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nkʋn ba naa taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ anɛɛnɛ a man taalɛ kʋsaa nbwɩɩ libi mʋ lɩɩ kebii mʋ sʋ?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Sɛhn man bʋ tɔ nɩɩ ɩ taalɛ gya ɩnɩmʋ ana kudubi, amɔɔ kabwaarɛ‐kʋlɛ nkʋn.”
29 Jesus respondeu:
30 Ɩmʋ kamaa nɩɩ Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba lɩɩ tʋtɔ bɔla Galile ɔsʋwʋlɛ sʋ. Nɩɩ Yesu mee biti fɛɛ ba bɩɩ katɩn mʋ nɩɩ ɔ bʋ.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Lɩɩ fɛɛ kanɩn saŋa maŋa mʋ ɛɛ kaapʋ mʋ abɩɩlapʋ mʋ nɩn. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Bee biti ba lɛɛ mɛ, Daadimaadi Obii‐nyɩnsa mʋ sa asa, kɛ ba mɔɔ mɛ, amaa nkɛ nsa kamaa tɔ mʋ, n biti n kyiŋi ba nkpa tɔ.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Maa tɔwɛ bamʋ kanɩn mʋ, ba man nu ɩmʋ kasɛ, nɩɩ ɩ sʋ bamʋ kufuu fɛɛ ba taasɛ mʋ ɩmʋ kasɛ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba kpee Kapanum kadɛ lala tɔ. Ba maa bʋ kɩkpaara sʋ mʋ, nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Fan maa naa ɔkpa tɔ fɛn ba mʋ, mɩnɛ ɩmɔɔrɛ nɩɩ fen gyii mʋ?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ba laatɔ nɩn ba man lɛɛ kɔnɔ, lɩɩ fɛɛ saŋa mʋ nɩɩ ba naa ɔkpa tɔ bee kpee mʋ, bee gyii abaa ɩmɔɔrɛ yɛ ɔmɔmɔ ɩ gyɛ bamʋ tɔ ɔlala.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesu maa kyʋn kyɩna mʋ, nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ ba mʋ asɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Nɩɩ fanɛ tɔ ɔkʋ kan ee biti fɛɛ o biliŋi ɔlala mʋ, ɔ waa mʋ n‐yɩɩ kalʋwɛ yɛ kɩyaafɔlɛ sa mʋ tɔɔmaa ana.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tʋtɔ nɩɩ Yesu taa kebii kʋ ba yɩlɛ bamʋ ansi tɔ. Nɩɩ ɔ taa kebii mʋ abaa tɔ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kɔɔlɛ kebii kɩnɩmʋ dubi mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, mɛ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan kɔɔlɛ mɛ mɔɔ mʋ, man gyɛ mɛ nkʋn nɩɩ ɔ kɔɔlɛ, amaa ɔ kɔɔlɛ ɔmʋnɩ o sun mɛ mʋ gbaa.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Nɩɩ Gyɔn tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔkaapʋpʋ, an wu ɔnyɩn kʋ maa sʋ fʋ kɩtɩɩ ɛɛ kʋsaa nbwɩɩ libi ɛɛ lɩɩ asa sʋ, yɛgɛ ɔ man tii anɛ sʋ. Ɩmʋ sʋ an gya mʋ yɛ ɔ man bɩla waa kanɩn.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan man gya kanɩn ɔsa maŋa. Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa asɩn kyinkyinsa lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ mʋ, ɩmʋ kamaa mʋ ɔ mɛɛ bɩla taalɛ tɔwɛ asɩn kʋ nyita mɛ kɩtɩɩ.
39 Jesus respondeu:
40 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o mee nyita anɛ kusun mʋ, o tii anɛ sʋ nɩmʋ.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 N tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ ɔkʋ kan sa fanɛ nkyu nuusa lɩɩ fan maa gyɛ mɛ lɛɛ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ ɩmʋ kʋkɔka.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Nɩɩ ɔkʋ kan yɛgɛ nɩɩ nbii mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mɛ gyii falɛ tɔ ɔkʋ kan waa alibi mʋ, kanɩn odunwura maŋa, nɩɩ ba kan taa kɩfʋlɛ‐buu lala ŋmina kyaga mʋ ɔbʋlɛ tɔ taa mʋ tʋʋ ɔpʋ tɔ gbaa mʋ, ɩ bɔ.
42 Jesus continuou:
43 Nɩɩ fʋ kɩbaa kɩ kan kɩɩ yɛgɛ nɩɩ fɩɩ waa libi mʋ, tɩn kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bɔ sa fʋ fɛɛ fʋ maa taa kɩbaa dɩyɛ loo Ɩbwaarɛ ayɛ, ɩ kyɔ fɛɛ fʋ maa taa abaa anyɔ naa loo awʋrʋfɔ fʋlɔn mʋ nɩɩ i mee dun kpaa tɔ.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Tʋtɔ nɩɩ
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 “Nɩɩ fʋ kɩyaa kɩ kan kɩɩ yɛgɛ nɩɩ fɩɩ waa alibi mʋ, tɩn kɩmʋ fɔyɩ. Ɩ bɔ sa fʋ fɛɛ fʋ maa gyɛ boobi nɩɩ fu loo Ɩbwaarɛ ayɛ, ɩ kyɔ fɛɛ fʋ maa taa ayaa anyɔ naa loo awʋrʋfɔ fʋlɔn tɔ.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Tʋtɔ nɩɩ
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 “Nɩɩ fu kinsi kɩ kan kɩɩ yɛgɛ nɩɩ fɩɩ waa alibi mʋ, kyɔlɛ kɩmʋ tʋʋ. Ɩ bɔ sa fʋ fɛɛ fʋ maa taa kinsi kʋlʋn kpee Ɩbwaarɛ ayɛ, ɩ kyɔ fɛɛ fʋ maa taa ansi anyɔ naa loo awʋrʋfɔ tɔ kakpaa.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Tʋtɔ nɩɩ,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa fʋlɔn bɔɔlɛ ɔkʋmaa kɛ ɔ waa kyɩrɛkyɩrɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba sʋ nfɔlɛ bɛɛ bɔɔlɛ inun nɩɩ ɩ waa kyɩrɛkyɩrɛ pɔyɩ nɩɩ ba sʋ bɛɛ waa saraga bɛɛ sa Ɩbwaarɛ mʋ.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Nfɔlɛ ɩ bʋrɔn, amaa nɩɩ nfɔlɛ kan fɔyɩ ɩmʋ ɔkɔn bɩrɛ, nɛnɛ nɩɩ fɛn bɩla taalɛ waa mʋ kɛ ɩ nyɛ ɩmʋ ɔkɔn? Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ fanɛ awaasa ɩ baa ɩ bʋkɔn fɛɛ nfɔlɛ, kɛ fan kyɩna yɛ abaa kayɩɩ yuuli tɔ.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.