Marcos 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ, mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem ba Yesu asɛ mʋ, ba sarɛ kyaabɔɔ mʋ.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Tʋtɔ nɩɩ ba wu fɛɛ Yesu abɩɩlapʋ ba tɛ bee gyii agyitɔ yɛgɛ ba man fwɩɩ bamʋ abaa kanan mʋ nɩɩ bamʋ adɩdaasɩn ɩɩ kaapʋ mʋ.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Lɩɩ fɛɛ Farasii abi mʋ yɛ Gyiwu abi kpini ba buu bamʋ naana ana kɩkaapʋ dɩdaa mʋ nɩn, ba mɛɛ yɛ ba gyii agyitɔ, amɔɔ ba fwɩɩ bamʋ abaa kanan mʋ nɩɩ bamʋ adɩdaasɩn mʋ ɩɩ kaapʋ.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nɩɩ ba kan lɩɩ kɩgya tɔ ba mʋ, ba mɛɛ yɛ ba gyii, amɔɔ ba fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ pɔyɩ. Nɩɩ ba bɩla ba sʋ ikisii lɩɩ ɩkɔɔpʋ yɛ npulii yɛ ɩtasa atɔ kɩfwɩɩ sʋ.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ɩmʋ sʋ, nɩɩ Farasii abi mʋ yɛ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ kʋtɔ sʋ nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be mee buu anɛ naana ana kɩkaapʋ dɩdaa mʋ, nɩɩ ba mɛɛ bamʋ bɩrɛ ba sʋ abaa mʋ nɩɩ ɩ man du kyɩrɛkyɩrɛ bee gyii agyitɔ?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ Isaya sʋ nɩɩ ɔ kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ fanɛ sʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin. Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kɩyan nɩɩ fen sun mɛ,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Fan kina Ɩbwaarɛ nbara mʋ, nɩɩ fan buu nyɩmɩsa lɛɛ.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Fan sʋ kanyaasɩn ɩkpa libi mʋ nɩɩ fɛn sʋ fɛn taa Ɩbwaarɛ nbara yɩlɛ ɩkaa sʋ, kɛ fan nyɛ buu nyɩmɩsa kɩkaapʋ sʋ.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mosesi kaapʋ yɛ, ‘Taa bɛɛrɛɛ sa fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ nnɔ wʋrɩgɛ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi sʋ mʋ, ba mɔɔ mʋ.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Amaa fanɛɛ fanɛ, fɛn yɛ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi yɛ, ‘Kʋtɔ mʋ nɩɩ naafɔɔ fii biti fʋ nyɛ lɩɩ mɛ asɛ mʋ ɩ gyɛ Koriban.’ (Kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba taa kɛɛ Ɩbwaarɛ).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Kanɩn sʋ mʋ, ɔ sʋ ɔkpa fɛɛ o kina kɩkyɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi tɔ.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Kanɩn kɩkaapʋ mʋ nɩɩ fan sʋ fɛn kaapʋ asa falɛ ɩɩ yɛgɛ abwaarɛsɩn mʋ ii biliŋi kɩyan. Atɔ damantɛ fɛɛ ɩnɩmʋ nɩɩ fɛn waa.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Nɩɩ Yesu bɩla tɩɩ asa ba sarɛ mʋ asɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ o nu mɛ asɛ, kɛ ɔ bɩɩ asɩn nɩmʋ kasɛ.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Sɛhn man bʋ tɔ nɩɩ ɩɩ lɩɩ kewu ii loo nyɩmɩsa tɔ nɩɩ ɩɩ waa mʋ ineesi, amɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ɩɩ lɩɩ mʋ tɔ mʋ ɩɩ waa mʋ ineesi.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ o nu.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Yesu maa lɩɩ asa mʋ asɛ kpee kɩkpaara sʋ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ mʋ kɩŋasan mʋ kasɛ.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ fɛɛ, “Ɩmʋ sʋ, fanɛ gbaa fen mee nu asɩn kasɛ bilen? Fan man nyi fɛɛ kʋtɔ kʋ man bʋ tɔ kɩɩ lɩɩ kewu nɩɩ kii loo nyɩmɩsa tɔ nɩɩ kɩɩ waa mʋ ineesi.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kii loo nyɩmɩsa tɔ mʋ, ki mee kpee mʋ kɔkɔlɔ tɔ, amɔɔ mʋ ɔtɔ tɔ, kɛ kɩ bɩla bɔla lɩɩ mʋ n‐yɩɩ tɔ.” (Yesu katɔwɛ mʋ kɩ kaapʋ fɛɛ agyitɔ gyisa kʋmaa i du kyɩrɛkyɩrɛ.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ lɩɩ nyɩmɩsa tɔ mʋ, kɩmʋ ɩɩ waa mʋ ineesi.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Lɩɩ fɛɛ lɩɩ nyɩmɩsa tɔ, yɛ mʋ kɔkɔlɔ tɔ nɩɩ nfɛɛrɛ libi yɛ kɩbawʋlɛ kigyii, yɛ keyu, yɛ asa kɩmɔɔ yɛ kɩlɩɩ okuli abɛɛ ɔkaa kamaa,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 yɛ kensi payɩ libi yɛ kumu tɔ ɔlʋn, yɛ kapɩna asa, yɛ kɩgyagaa, yɛ kayɩɩ basa yɛ nyɩmɩsa kinyita yɛ alala‐sɩn yɛ kimelensi.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ɩnɩmʋ kpini ɩɩ lɩɩ nyɩmɩsa kɔkɔlɔ tɔ nɩn, nɩɩ ɩɩ waa mʋ ineesi.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Nɩɩ Yesu lɩɩ Galile kpee Taayi katɩnɛ. Nɩɩ o loo kɩkpaara kʋ sʋ, ɔ man daa ee biti fɛɛ ɔkʋ o wu mʋ, amaa ɔ man taalɛ baala mʋ n‐yɩɩ.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mu‐bii sʋ mʋ nu Yesu sʋ, nɩɩ ɔ ba mʋ asɛ bilen ba muŋa mʋ ayaa tɔ.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Ɔkyɩɩ mʋ man gyɛ Gyiwu obii, ɔ lɩɩ Fonesiya mʋ nɩɩ kɩ bʋ Siriya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ nɩn. Nɩɩ ɔ kʋlɛ Yesu yɛ ɔ gya nbwɩɩ libi mʋ lɩɩ mu kebii kyɩɩsa‐bi mʋ sʋ sa mʋ.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa nbii mʋ ba maa gyii ŋmɛ pɔyɩ. Ɩ man bʋrɔn fɛɛ ba taa nbii agyitɔ sa igyoonɔ.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ sa kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɩ gyɛ kesintin nɩn, amaa nbii ba kan bee gyii agyitɔ nɩɩ ɩkʋ ɩ lɩɩ tɩyɛ kasɛ mʋ, igyoonɔ bɛɛ tasɛ bee gyii.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Nɩɩ Yesu sa ɔkyɩɩ mʋ kɔnɔ yɛ, “Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fʋ sa mɛ kɔnɔ sʋ mʋ, bwii kpewu, nbwɩɩ libi mʋ ba lɩɩ fu kebii kyɩɩsa‐bi mʋ tɔ.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ bwii kpewu naa wu kebii mʋ maa dɛ npaa sʋ yɛgɛ nbwɩɩ libi mʋ ba tɛɛ wʋla lɩɩ mʋ tɔ.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Nɩɩ Yesu lɩɩ Taayi katɩnɛ, nɩɩ ɔ bɔla Sidon kpee Galile ɔbʋn‐kaa naa fʋʋ Dekapoli (Ndɛ kudu) ɩsʋwʋlɛ sʋ.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tʋtɔ nɩɩ asa akʋ ba taa kpawu kʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɔ tɔwɛ yɛ ɔ dan ba Yesu asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ taa mʋ abaa gyaga mʋ sʋ sa bamʋ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Nɩɩ Yesu taa kpawu mʋ lɩɩ asa tɔ kpee ɩkaa sʋ, taa mʋ abaa‐bi waa mʋ asʋ tɔ. Nɩɩ ɔ tʋʋ nkyɔlɛ nɩɩ ɔ mata mʋ kanandʋlʋ.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Nɩɩ Yesu diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ, nɩɩ o muusi. Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Ɩfata.” Kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Bugi tɔ.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Opula tɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ asʋ a tigi, nɩɩ ee nu katɔwɛ, nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ danbɩrasa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Nɩɩ Yesu tɔwɛ asa mʋ yɛ ba man kan tɔwɛ sa ɔkʋ. Amaa kɩgya damantɛ nɩɩ ɔ gya bamʋ mʋ, saamʋ nɩɩ bɛɛ lɔŋɔ bɛɛ tɔwɛ bee tii sʋ.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Nɩɩ i kyinkyin asa mʋ gaa nɩɩ ba yɛ, “Ɔ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ danbɩrasa. Ɔ yɛgɛ nɩɩ akpawu bee nu, nɩɩ anaamuu bɛɛ tɔwɛ.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.