Marcos 7
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC
1 Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ, mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem ba Yesu asɛ mʋ, ba sarɛ kyaabɔɔ mʋ.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Tʋtɔ nɩɩ ba wu fɛɛ Yesu abɩɩlapʋ ba tɛ bee gyii agyitɔ yɛgɛ ba man fwɩɩ bamʋ abaa kanan mʋ nɩɩ bamʋ adɩdaasɩn ɩɩ kaapʋ mʋ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Lɩɩ fɛɛ Farasii abi mʋ yɛ Gyiwu abi kpini ba buu bamʋ naana ana kɩkaapʋ dɩdaa mʋ nɩn, ba mɛɛ yɛ ba gyii agyitɔ, amɔɔ ba fwɩɩ bamʋ abaa kanan mʋ nɩɩ bamʋ adɩdaasɩn mʋ ɩɩ kaapʋ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Nɩɩ ba kan lɩɩ kɩgya tɔ ba mʋ, ba mɛɛ yɛ ba gyii, amɔɔ ba fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ pɔyɩ. Nɩɩ ba bɩla ba sʋ ikisii lɩɩ ɩkɔɔpʋ yɛ npulii yɛ ɩtasa atɔ kɩfwɩɩ sʋ.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ɩmʋ sʋ, nɩɩ Farasii abi mʋ yɛ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ kʋtɔ sʋ nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be mee buu anɛ naana ana kɩkaapʋ dɩdaa mʋ, nɩɩ ba mɛɛ bamʋ bɩrɛ ba sʋ abaa mʋ nɩɩ ɩ man du kyɩrɛkyɩrɛ bee gyii agyitɔ?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ Isaya sʋ nɩɩ ɔ kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ fanɛ sʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin. Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kɩyan nɩɩ fen sun mɛ,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Fan kina Ɩbwaarɛ nbara mʋ, nɩɩ fan buu nyɩmɩsa lɛɛ.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Fan sʋ kanyaasɩn ɩkpa libi mʋ nɩɩ fɛn sʋ fɛn taa Ɩbwaarɛ nbara yɩlɛ ɩkaa sʋ, kɛ fan nyɛ buu nyɩmɩsa kɩkaapʋ sʋ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mosesi kaapʋ yɛ, ‘Taa bɛɛrɛɛ sa fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ nnɔ wʋrɩgɛ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi sʋ mʋ, ba mɔɔ mʋ.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Amaa fanɛɛ fanɛ, fɛn yɛ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi yɛ, ‘Kʋtɔ mʋ nɩɩ naafɔɔ fii biti fʋ nyɛ lɩɩ mɛ asɛ mʋ ɩ gyɛ Koriban.’ (Kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba taa kɛɛ Ɩbwaarɛ).
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Kanɩn sʋ mʋ, ɔ sʋ ɔkpa fɛɛ o kina kɩkyɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi tɔ.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kanɩn kɩkaapʋ mʋ nɩɩ fan sʋ fɛn kaapʋ asa falɛ ɩɩ yɛgɛ abwaarɛsɩn mʋ ii biliŋi kɩyan. Atɔ damantɛ fɛɛ ɩnɩmʋ nɩɩ fɛn waa.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Nɩɩ Yesu bɩla tɩɩ asa ba sarɛ mʋ asɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ o nu mɛ asɛ, kɛ ɔ bɩɩ asɩn nɩmʋ kasɛ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Sɛhn man bʋ tɔ nɩɩ ɩɩ lɩɩ kewu ii loo nyɩmɩsa tɔ nɩɩ ɩɩ waa mʋ ineesi, amɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ɩɩ lɩɩ mʋ tɔ mʋ ɩɩ waa mʋ ineesi.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ o nu.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Yesu maa lɩɩ asa mʋ asɛ kpee kɩkpaara sʋ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ mʋ kɩŋasan mʋ kasɛ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ fɛɛ, “Ɩmʋ sʋ, fanɛ gbaa fen mee nu asɩn kasɛ bilen? Fan man nyi fɛɛ kʋtɔ kʋ man bʋ tɔ kɩɩ lɩɩ kewu nɩɩ kii loo nyɩmɩsa tɔ nɩɩ kɩɩ waa mʋ ineesi.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kii loo nyɩmɩsa tɔ mʋ, ki mee kpee mʋ kɔkɔlɔ tɔ, amɔɔ mʋ ɔtɔ tɔ, kɛ kɩ bɩla bɔla lɩɩ mʋ n‐yɩɩ tɔ.” (Yesu katɔwɛ mʋ kɩ kaapʋ fɛɛ agyitɔ gyisa kʋmaa i du kyɩrɛkyɩrɛ.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ lɩɩ nyɩmɩsa tɔ mʋ, kɩmʋ ɩɩ waa mʋ ineesi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Lɩɩ fɛɛ lɩɩ nyɩmɩsa tɔ, yɛ mʋ kɔkɔlɔ tɔ nɩɩ nfɛɛrɛ libi yɛ kɩbawʋlɛ kigyii, yɛ keyu, yɛ asa kɩmɔɔ yɛ kɩlɩɩ okuli abɛɛ ɔkaa kamaa,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 yɛ kensi payɩ libi yɛ kumu tɔ ɔlʋn, yɛ kapɩna asa, yɛ kɩgyagaa, yɛ kayɩɩ basa yɛ nyɩmɩsa kinyita yɛ alala‐sɩn yɛ kimelensi.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ɩnɩmʋ kpini ɩɩ lɩɩ nyɩmɩsa kɔkɔlɔ tɔ nɩn, nɩɩ ɩɩ waa mʋ ineesi.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nɩɩ Yesu lɩɩ Galile kpee Taayi katɩnɛ. Nɩɩ o loo kɩkpaara kʋ sʋ, ɔ man daa ee biti fɛɛ ɔkʋ o wu mʋ, amaa ɔ man taalɛ baala mʋ n‐yɩɩ.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mu‐bii sʋ mʋ nu Yesu sʋ, nɩɩ ɔ ba mʋ asɛ bilen ba muŋa mʋ ayaa tɔ.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ɔkyɩɩ mʋ man gyɛ Gyiwu obii, ɔ lɩɩ Fonesiya mʋ nɩɩ kɩ bʋ Siriya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ nɩn. Nɩɩ ɔ kʋlɛ Yesu yɛ ɔ gya nbwɩɩ libi mʋ lɩɩ mu kebii kyɩɩsa‐bi mʋ sʋ sa mʋ.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa nbii mʋ ba maa gyii ŋmɛ pɔyɩ. Ɩ man bʋrɔn fɛɛ ba taa nbii agyitɔ sa igyoonɔ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ sa kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɩ gyɛ kesintin nɩn, amaa nbii ba kan bee gyii agyitɔ nɩɩ ɩkʋ ɩ lɩɩ tɩyɛ kasɛ mʋ, igyoonɔ bɛɛ tasɛ bee gyii.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Nɩɩ Yesu sa ɔkyɩɩ mʋ kɔnɔ yɛ, “Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fʋ sa mɛ kɔnɔ sʋ mʋ, bwii kpewu, nbwɩɩ libi mʋ ba lɩɩ fu kebii kyɩɩsa‐bi mʋ tɔ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ bwii kpewu naa wu kebii mʋ maa dɛ npaa sʋ yɛgɛ nbwɩɩ libi mʋ ba tɛɛ wʋla lɩɩ mʋ tɔ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Nɩɩ Yesu lɩɩ Taayi katɩnɛ, nɩɩ ɔ bɔla Sidon kpee Galile ɔbʋn‐kaa naa fʋʋ Dekapoli (Ndɛ kudu) ɩsʋwʋlɛ sʋ.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Tʋtɔ nɩɩ asa akʋ ba taa kpawu kʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɔ tɔwɛ yɛ ɔ dan ba Yesu asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ taa mʋ abaa gyaga mʋ sʋ sa bamʋ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nɩɩ Yesu taa kpawu mʋ lɩɩ asa tɔ kpee ɩkaa sʋ, taa mʋ abaa‐bi waa mʋ asʋ tɔ. Nɩɩ ɔ tʋʋ nkyɔlɛ nɩɩ ɔ mata mʋ kanandʋlʋ.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nɩɩ Yesu diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ, nɩɩ o muusi. Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Ɩfata.” Kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Bugi tɔ.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Opula tɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ asʋ a tigi, nɩɩ ee nu katɔwɛ, nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ danbɩrasa.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nɩɩ Yesu tɔwɛ asa mʋ yɛ ba man kan tɔwɛ sa ɔkʋ. Amaa kɩgya damantɛ nɩɩ ɔ gya bamʋ mʋ, saamʋ nɩɩ bɛɛ lɔŋɔ bɛɛ tɔwɛ bee tii sʋ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nɩɩ i kyinkyin asa mʋ gaa nɩɩ ba yɛ, “Ɔ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ danbɩrasa. Ɔ yɛgɛ nɩɩ akpawu bee nu, nɩɩ anaamuu bɛɛ tɔwɛ.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.