Marcos 7

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farasii abi yɛ nbara akaapʋpʋ mʋ akʋ, mʋ nɩɩ ba lɩɩ Gyerusalem ba Yesu asɛ mʋ, ba sarɛ kyaabɔɔ mʋ.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Tʋtɔ nɩɩ ba wu fɛɛ Yesu abɩɩlapʋ ba tɛ bee gyii agyitɔ yɛgɛ ba man fwɩɩ bamʋ abaa kanan mʋ nɩɩ bamʋ adɩdaasɩn ɩɩ kaapʋ mʋ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Lɩɩ fɛɛ Farasii abi mʋ yɛ Gyiwu abi kpini ba buu bamʋ naana ana kɩkaapʋ dɩdaa mʋ nɩn, ba mɛɛ yɛ ba gyii agyitɔ, amɔɔ ba fwɩɩ bamʋ abaa kanan mʋ nɩɩ bamʋ adɩdaasɩn mʋ ɩɩ kaapʋ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Nɩɩ ba kan lɩɩ kɩgya tɔ ba mʋ, ba mɛɛ yɛ ba gyii, amɔɔ ba fwɩɩ bamʋ n‐yɩɩ pɔyɩ. Nɩɩ ba bɩla ba sʋ ikisii lɩɩ ɩkɔɔpʋ yɛ npulii yɛ ɩtasa atɔ kɩfwɩɩ sʋ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ɩmʋ sʋ, nɩɩ Farasii abi mʋ yɛ Ɩbwaarɛ nbara akaapʋpʋ mʋ ba taasɛ Yesu yɛ, “Mɩnɛ kʋtɔ sʋ nɩɩ fʋ abɩɩlapʋ bɩrɛ be mee buu anɛ naana ana kɩkaapʋ dɩdaa mʋ, nɩɩ ba mɛɛ bamʋ bɩrɛ ba sʋ abaa mʋ nɩɩ ɩ man du kyɩrɛkyɩrɛ bee gyii agyitɔ?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Nɩɩ Yesu lɛɛ bamʋ kɔnɔ yɛ, “Asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mʋ ɔtɔwɛpʋ Isaya sʋ nɩɩ ɔ kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ fanɛ sʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin. Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɛ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kɩyan nɩɩ fen sun mɛ,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Fan kina Ɩbwaarɛ nbara mʋ, nɩɩ fan buu nyɩmɩsa lɛɛ.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Nɩɩ Yesu bɩla tɔwɛ yɛ, “Fan sʋ kanyaasɩn ɩkpa libi mʋ nɩɩ fɛn sʋ fɛn taa Ɩbwaarɛ nbara yɩlɛ ɩkaa sʋ, kɛ fan nyɛ buu nyɩmɩsa kɩkaapʋ sʋ.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosesi kaapʋ yɛ, ‘Taa bɛɛrɛɛ sa fʋ‐sɛ yɛ fu‐nyi, nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ nnɔ wʋrɩgɛ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi sʋ mʋ, ba mɔɔ mʋ.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Amaa fanɛɛ fanɛ, fɛn yɛ nɩɩ ɔkʋ kan tɔwɛ mʋ‐sɛ abɛɛ mu‐nyi yɛ, ‘Kʋtɔ mʋ nɩɩ naafɔɔ fii biti fʋ nyɛ lɩɩ mɛ asɛ mʋ ɩ gyɛ Koriban.’ (Kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba taa kɛɛ Ɩbwaarɛ).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Kanɩn sʋ mʋ, ɔ sʋ ɔkpa fɛɛ o kina kɩkyɛ mʋ‐sɛ yɛ mu‐nyi tɔ.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kanɩn kɩkaapʋ mʋ nɩɩ fan sʋ fɛn kaapʋ asa falɛ ɩɩ yɛgɛ abwaarɛsɩn mʋ ii biliŋi kɩyan. Atɔ damantɛ fɛɛ ɩnɩmʋ nɩɩ fɛn waa.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Nɩɩ Yesu bɩla tɩɩ asa ba sarɛ mʋ asɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɔkʋmaa nɩmʋ o nu mɛ asɛ, kɛ ɔ bɩɩ asɩn nɩmʋ kasɛ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Sɛhn man bʋ tɔ nɩɩ ɩɩ lɩɩ kewu ii loo nyɩmɩsa tɔ nɩɩ ɩɩ waa mʋ ineesi, amɔɔ asɩn mʋ nɩɩ ɩɩ lɩɩ mʋ tɔ mʋ ɩɩ waa mʋ ineesi.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ o nu.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yesu maa lɩɩ asa mʋ asɛ kpee kɩkpaara sʋ mʋ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ mʋ ba taasɛ mʋ kɩŋasan mʋ kasɛ.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ fɛɛ, “Ɩmʋ sʋ, fanɛ gbaa fen mee nu asɩn kasɛ bilen? Fan man nyi fɛɛ kʋtɔ kʋ man bʋ tɔ kɩɩ lɩɩ kewu nɩɩ kii loo nyɩmɩsa tɔ nɩɩ kɩɩ waa mʋ ineesi.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kii loo nyɩmɩsa tɔ mʋ, ki mee kpee mʋ kɔkɔlɔ tɔ, amɔɔ mʋ ɔtɔ tɔ, kɛ kɩ bɩla bɔla lɩɩ mʋ n‐yɩɩ tɔ.” (Yesu katɔwɛ mʋ kɩ kaapʋ fɛɛ agyitɔ gyisa kʋmaa i du kyɩrɛkyɩrɛ.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Nɩɩ Yesu kyaga sʋ tɔwɛ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ lɩɩ nyɩmɩsa tɔ mʋ, kɩmʋ ɩɩ waa mʋ ineesi.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Lɩɩ fɛɛ lɩɩ nyɩmɩsa tɔ, yɛ mʋ kɔkɔlɔ tɔ nɩɩ nfɛɛrɛ libi yɛ kɩbawʋlɛ kigyii, yɛ keyu, yɛ asa kɩmɔɔ yɛ kɩlɩɩ okuli abɛɛ ɔkaa kamaa,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 yɛ kensi payɩ libi yɛ kumu tɔ ɔlʋn, yɛ kapɩna asa, yɛ kɩgyagaa, yɛ kayɩɩ basa yɛ nyɩmɩsa kinyita yɛ alala‐sɩn yɛ kimelensi.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ɩnɩmʋ kpini ɩɩ lɩɩ nyɩmɩsa kɔkɔlɔ tɔ nɩn, nɩɩ ɩɩ waa mʋ ineesi.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Nɩɩ Yesu lɩɩ Galile kpee Taayi katɩnɛ. Nɩɩ o loo kɩkpaara kʋ sʋ, ɔ man daa ee biti fɛɛ ɔkʋ o wu mʋ, amaa ɔ man taalɛ baala mʋ n‐yɩɩ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ɔkyɩɩ kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mu‐bii sʋ mʋ nu Yesu sʋ, nɩɩ ɔ ba mʋ asɛ bilen ba muŋa mʋ ayaa tɔ.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ɔkyɩɩ mʋ man gyɛ Gyiwu obii, ɔ lɩɩ Fonesiya mʋ nɩɩ kɩ bʋ Siriya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ nɩn. Nɩɩ ɔ kʋlɛ Yesu yɛ ɔ gya nbwɩɩ libi mʋ lɩɩ mu kebii kyɩɩsa‐bi mʋ sʋ sa mʋ.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ yɛ, “Ɩ dagaa nbii mʋ ba maa gyii ŋmɛ pɔyɩ. Ɩ man bʋrɔn fɛɛ ba taa nbii agyitɔ sa igyoonɔ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ sa kɔnɔ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, ɩ gyɛ kesintin nɩn, amaa nbii ba kan bee gyii agyitɔ nɩɩ ɩkʋ ɩ lɩɩ tɩyɛ kasɛ mʋ, igyoonɔ bɛɛ tasɛ bee gyii.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Nɩɩ Yesu sa ɔkyɩɩ mʋ kɔnɔ yɛ, “Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fʋ sa mɛ kɔnɔ sʋ mʋ, bwii kpewu, nbwɩɩ libi mʋ ba lɩɩ fu kebii kyɩɩsa‐bi mʋ tɔ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ bwii kpewu naa wu kebii mʋ maa dɛ npaa sʋ yɛgɛ nbwɩɩ libi mʋ ba tɛɛ wʋla lɩɩ mʋ tɔ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Nɩɩ Yesu lɩɩ Taayi katɩnɛ, nɩɩ ɔ bɔla Sidon kpee Galile ɔbʋn‐kaa naa fʋʋ Dekapoli (Ndɛ kudu) ɩsʋwʋlɛ sʋ.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Tʋtɔ nɩɩ asa akʋ ba taa kpawu kʋ nɩɩ ɔ mɛɛ taalɛ ɔ tɔwɛ yɛ ɔ dan ba Yesu asɛ ba kʋlɛ mʋ yɛ ɔ taa mʋ abaa gyaga mʋ sʋ sa bamʋ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Nɩɩ Yesu taa kpawu mʋ lɩɩ asa tɔ kpee ɩkaa sʋ, taa mʋ abaa‐bi waa mʋ asʋ tɔ. Nɩɩ ɔ tʋʋ nkyɔlɛ nɩɩ ɔ mata mʋ kanandʋlʋ.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Nɩɩ Yesu diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ, nɩɩ o muusi. Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔnyɩn mʋ yɛ, “Ɩfata.” Kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ yɛ, “Bugi tɔ.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Opula tɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ asʋ a tigi, nɩɩ ee nu katɔwɛ, nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ tɔwɛ danbɩrasa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Nɩɩ Yesu tɔwɛ asa mʋ yɛ ba man kan tɔwɛ sa ɔkʋ. Amaa kɩgya damantɛ nɩɩ ɔ gya bamʋ mʋ, saamʋ nɩɩ bɛɛ lɔŋɔ bɛɛ tɔwɛ bee tii sʋ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Nɩɩ i kyinkyin asa mʋ gaa nɩɩ ba yɛ, “Ɔ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ danbɩrasa. Ɔ yɛgɛ nɩɩ akpawu bee nu, nɩɩ anaamuu bɛɛ tɔwɛ.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.