Marcos 6

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ bwii kpee mʋ gbaa‐gbaa kadɛ tɔ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba buu mʋ kpee.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, o kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɛɛ kaapʋ. Nɩɩ mʋ kɩkaapʋ mʋ ki kyinkyin asa mʋ nɩɩ ba nu mʋ gaa, nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ kɩkaapʋ nɩmʋ lɩɩ? Fɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ kanyaasɩn nɩmʋ lɩɩ halɩɩ ɛɛ waa asɩn kyinkyinsa anɩmʋ?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Man gyɛ kapinta mʋ ndee? Man gyɛ Mɛɛrɩ mu‐bii mʋ nɩn? Man gyɛ mu‐supu ana ɩ gyɛ Gyemisi yɛ Gyosefu yɛ Gyuda yɛ Simon? Man gyɛ anaa mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana ɩ bʋ nfɩɩ?” Nɩɩ ba kina kɩkɔɔlɛ mʋ.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋmaa nɩmʋ sʋ bɛɛrɛɛ katɩn kʋmaa, amɔɔ mʋ kadɛ tɔ yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi nkʋn asɛ nɩɩ ɔ man sʋ bɛɛrɛɛ.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Kanɩn sʋ mʋ, ɔ man taalɛ waa adangana tʋtɔ kʋkyɔ, amɔɔ asa kalɩsa akʋ nɩɩ ɔ taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Nɩɩ i kyinkyin mʋ gaa lɩɩ fɛɛ asa mʋ ba man kɔɔlɛ mʋ gyii.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ, o sun bamʋ anyɔ‐anyɔ, nɩɩ ɔ sa bamʋ ɔlʋn yɛ ba taa gya nbwɩɩ libi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Fan maa kpee falɛ, fan man taa sɛhn, amɔɔ fanɛ akpebi nkʋn. Fan man taa agyitɔ abɛɛ adiikun abɛɛ afulee waa fanɛ igyifa tɔ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Fan waa asɩbɩta, amaa fan man taa ɩkaalɛ ɩkʋ kɩtaa tii sʋ.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Kɩkpaara kʋmaa mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan lɩɩ kadɛ mʋ tɔ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Nɩɩ fan kan kpee kadɛ kʋ tɔ, nɩɩ ɔkʋ man kɔɔlɛ fanɛ abɛɛ nu fanɛ asɛ mʋ, nɩɩ fan kan fɛn lɩɩ kanɩn kadɛ maŋa tɔ mʋ, fan kpɩkpaa fanɛ ayaa tɔ ɩsɛ wʋrɩgɛ tʋtɔ, kɛ ɩmʋ ii biti i gyii bamʋ.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nɩɩ ba kpee naa tɔwɛ abwaarɛsɩn sa asa yɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Nɩɩ ba gya nbwɩɩ libi damantɛ kʋsʋ asa sʋ, nɩɩ ba sʋswa alɔpʋ damantɛ olifu nfɔ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Owura Herodi nu kʋtɔ mʋ nɩɩ kii kpee sʋ kpini, lɩɩ fɛɛ Yesu kɔɔlɛ kɩtɩɩ katɩn kʋmaa. Akʋ ba tɔwɛ yɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ ɩ bɩla kyiŋi, ɩmʋ sʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ waa kanɩn asɩn kyinkyinsa.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Akʋ mɔɔ ba yɛ ɔ gyɛ Eligya nɩn, nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ tɔ ɔkʋ nɩn.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herodi maa nu Yesu asɩn mʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔ gyɛ Gyɔn okyugyeepu nɩn. Mɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ ba tɩn mu kumu, amaa o bwii ba nkpa tɔ.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herodi ɩ daa yɛgɛ nɩɩ ba kɩtaa Gyɔn okyugyeepu, nɩɩ ba taa agbeeleebi da mʋ, nɩɩ ba taa mʋ tii obu. Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔ waa kanɩn mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, mʋ‐ka Herodiya mʋ nɩɩ o kili mʋ, ɔ kɔɔlɛ mʋ lɩɩ mu‐supu Filipu asɛ nɩn.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Lɩɩ fɛɛ saŋa kʋmaa Gyɔn okyugyeepu ɩɩ tɔwɛ mʋ yɛ ɩ man dagaa maa kɔɔlɛ mu‐supu mʋ‐ka kili.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Kanɩn sʋ nɩɩ Gyɔn okyugyeepu nyɛ kilibi Herodiya asɛ, nɩɩ ee biti ɔ mɔɔ mʋ, amaa ɔ man taalɛ.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herodi sɩlɛ Gyɔn okyugyeepu, lɩɩ fɛɛ o nyi maa gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa yɛ nyɩmɩsa kyɩrɛkyɩrɛ, ɩmʋ sʋ nɩɩ o kun mʋ. Herodi ii biti Gyɔn abwaarɛsɩn kunu, amaa saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ o nu ɩmʋ mʋ ɩɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodiya ba nyɛ mu kebiti saŋa mʋ nɩɩ mu‐kuli Herodi i gyii mʋ kakɛ kʋʋgɛsa akɛ. Owura Herodi dɩŋa agyitɔ, nɩɩ ɔ tɩɩ kɩbanɛ abɩlɩsa yɛ anaakɔpʋ abɩlɩsa yɛ Galile abɩlɩsa kparɛ‐kparɛ yɛ ba be gyii bamʋ ansi.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Nɩɩ Herodiya mu‐bii kyɩɩsa lɩɩ ba kyaa, nɩɩ i gyii Herodi yɛ mʋ afɔ ansi gaa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ kebii mʋ yɛ, “Taasɛ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biti kɛ n sa fʋ.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Nɩɩ ɔ bɔ ntan yɛ, “Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biti mʋ n biti n sa fʋ, halɩɩ mi kuwura‐gyii mʋ kɩbaafʋn gbaa.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nɩɩ kebii mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ naa taasɛ mu‐nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ lɩɩ Owura Herodi asɛ.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nɩɩ kebii mʋ waa bilen bwii kpee Owura Herodi asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, “N biti Gyɔn okyugyeepu kumu tangɩran sʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Nɩɩ Owura Herodi kɔkɔlɔ ki nyita mʋ gaa, amaa ɔ man taalɛ kina lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ bɔ ntan mʋ afɔ ansi tɔ sʋ mʋ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Nɩɩ o sun ɔnaakɔpʋ kʋlʋn yɛ ɔ naa bɩya Gyɔn kumu. Nɩɩ o kpee obu tiisa mʋ tɔ naa tɩn mʋ Gyɔn kumu.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Nɩɩ ɔ taa gyaga tangɩran sʋ taa ba sa kebii kyɩɩsa‐bi mʋ. Nɩɩ kebii mʋ taa naa sa mu‐nyi.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Gyɔn okyugyeepu abɩɩlapʋ ba maa nu kanɩn mʋ, nɩɩ ba ba taa mu kibuni sansa naa pula.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesu asunpu mʋ ba bwii ba Yesu asɛ ba tɔwɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba waa yɛ ɩmʋ nɩɩ ba kaapʋ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ asa kʋkyɔ bɛɛ ba Yesu asɛ bee bwii sʋ mʋ, ba man nyɛ saŋa ba gyii. Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Fan yɛgɛ a lɩɩ ɩkaa sʋ kpee opula mʋ nɩɩ asa ba man bʋ, kɛ fan nyɛ saŋa fʋʋtɛ gbɛrɛɛ.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Nɩɩ ba loo ɔkʋlɩ tɔ bamʋ nkʋn bee kpee katɩn mʋ nɩɩ ɔkʋ man bʋ mʋ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Amaa asa damantɛ ba wu bamʋ, nɩɩ ba bɩɩ bamʋ, nɩɩ ba waa bilen taa ayaa tɔ sɩlɛ lɩɩ ndɛ mʋ tɔ kpini gyankpaa naa gyoo bamʋ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Yesu maa lɩɩ ɔkʋlɩ tɔ, nɩɩ o wu sakyɔ mʋ, bamʋ asɩn ɩ kɩtaa mʋ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ ba du nɩn fɛɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ba man sʋ ɔkpapʋ. Tʋtɔ nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ atɔ damantɛ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ɩ maa sʋ ii kpee kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, Yesu abɩɩlapʋ ba ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Kyɔwɛ tɛɛ ɛɛ lʋwɛ. Nɩɩ nfɩɩ mɔɔ waa opula mʋ nɩɩ ɩ waa ɩkaa sʋ, nɩɩ sɛhn man bʋ tɔ.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ɩmʋ sʋ yɛgɛ ba kpee ndɔɔ ana tɔ yɛ ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ maa anɛ mʋ naa sɔɔ kʋtɔ kʋ gyii.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fan sa bamʋ kʋtɔ kʋ kɛ ba gyii.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Bodobodo afɩnɛ nɩɩ fan su? Fan naa kɩɩ.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba yɛgɛ asa mʋ ba kyɩna kʋbʋ‐kʋbʋ afitiri bunboli sʋ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Nɩɩ asa mʋ ba kyɩna kʋbʋ‐kʋbʋ buu abaa, akʋ kɩlɩfa akʋ mɔɔ adunuu.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Nɩɩ Yesu taa bodobodo inuu yɛ ɩkɩn ɩnyɔ mʋ, nɩɩ o diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ taa sa abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ ba barɩgɛ sa asa mʋ kpini. Nɩɩ ɔ bɩla barɩgɛ ɩkɩn mʋ tɔ sa asa mʋ kpini.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ gyii naa fʋʋ mʋ ɔkaa.
42 Todos comeram à vontade,
43 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ bodobodo yɛ ɩkɩn mʋ nɩɩ ɩ san mʋ waa alantan kudu anyɔ tɔ, nɩɩ ɩ bɔla.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Anyɩn mʋ nɩɩ ba gyii agyitɔ mʋ ba gyɛ ngbɩn nnuu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Opula maŋa tɔ nɩɩ Yesu yɛgɛ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba taa ɔkʋlɩ gyankpaa mʋ, bee kpee Betisayida mʋ nɩɩ kɩ bʋ benbe. Nɩɩ mɔɔ mʋ lɛɛ asa mʋ ɔkpa.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Maa kala bamʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ o kpee kɩbɩɩ sʋ, ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ɩ maa ba fʋʋ kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, abɩɩlapʋ mʋ ba fʋʋ nkyu mʋ nsana, yɛgɛ Yesu nkʋn mɔɔ bʋ kidenbi sʋ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Nɩɩ Yesu wu fɛɛ kɩpalɛ mʋ ki nu abɩɩlapʋ mʋ, lɩɩ fɛɛ apaa mʋ ɩ gyaŋa bamʋ. Kɩbwaayɩkɛ sʋ mʋ, Yesu natɛ nkyu sʋ naa fʋʋ bamʋ asɛ nɩɩ ee biti ɔ kyʋn bamʋ sʋ.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Amaa ba wu maa naa nkyu mʋ sʋ, be nyi fɛɛ obuni nɩn, nɩɩ ba waa ɩlawʋ.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Saŋa mʋ nɩɩ ba wu Yesu mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ kpini gaa. Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ asɛ opula tɔ yɛ, “Fan nyɛ nkɔlɔ, fan man waa kufuu, mɛ nɩn.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Nɩɩ Yesu loo bamʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ, nɩɩ afuu mʋ a yɔɔ opula tɔ. Nɩɩ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ gaa,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 lɩɩ fɛɛ ba man taalɛ nu kanan mʋ nɩɩ Yesu sa anyɩn ngbɩn nnuu agyitɔ mʋ kasɛ. Nɩɩ ɩ kɩtaa bamʋ nfɛɛrɛ gaa.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Nɩɩ ba faa kpee benbe ɔsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ ba tɩɩ yɛ Kanesareti, nɩɩ ba taa bamʋ ɔkʋlɩ dan.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ba maa dan bɛɛ lɩɩ ɔkʋlɩ tɔ mʋ, asa ba bɩɩ Yesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Nɩɩ asa ba sɩlɛ lɩɩ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini bɛɛ ba Yesu asɛ, nɩɩ ba taa alɔpʋ mʋ nɩɩ ba dɛ ɩkalan sʋ bɩya mʋ.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ Yesu kpee ndɛ‐bii abɛɛ ndɛ lala tɔ yɛ ndɔɔ ana tɔ mʋ, asa bɛɛ kpiya alɔpʋ agya tɔ yɛgɛ bɛɛ kʋlɛ mʋ yɛ ɔ yɛgɛ ba mata mʋ kaalɛ. Bamʋ nɩɩ ba mata mʋ kaalɛ kpini mʋ, ba nyɛ alanfɩya.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.