Marcos 6

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ bwii kpee mʋ gbaa‐gbaa kadɛ tɔ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba buu mʋ kpee.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, o kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɛɛ kaapʋ. Nɩɩ mʋ kɩkaapʋ mʋ ki kyinkyin asa mʋ nɩɩ ba nu mʋ gaa, nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ kɩkaapʋ nɩmʋ lɩɩ? Fɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ kanyaasɩn nɩmʋ lɩɩ halɩɩ ɛɛ waa asɩn kyinkyinsa anɩmʋ?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Man gyɛ kapinta mʋ ndee? Man gyɛ Mɛɛrɩ mu‐bii mʋ nɩn? Man gyɛ mu‐supu ana ɩ gyɛ Gyemisi yɛ Gyosefu yɛ Gyuda yɛ Simon? Man gyɛ anaa mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana ɩ bʋ nfɩɩ?” Nɩɩ ba kina kɩkɔɔlɛ mʋ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋmaa nɩmʋ sʋ bɛɛrɛɛ katɩn kʋmaa, amɔɔ mʋ kadɛ tɔ yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi nkʋn asɛ nɩɩ ɔ man sʋ bɛɛrɛɛ.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Kanɩn sʋ mʋ, ɔ man taalɛ waa adangana tʋtɔ kʋkyɔ, amɔɔ asa kalɩsa akʋ nɩɩ ɔ taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Nɩɩ i kyinkyin mʋ gaa lɩɩ fɛɛ asa mʋ ba man kɔɔlɛ mʋ gyii.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ, o sun bamʋ anyɔ‐anyɔ, nɩɩ ɔ sa bamʋ ɔlʋn yɛ ba taa gya nbwɩɩ libi.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Fan maa kpee falɛ, fan man taa sɛhn, amɔɔ fanɛ akpebi nkʋn. Fan man taa agyitɔ abɛɛ adiikun abɛɛ afulee waa fanɛ igyifa tɔ.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Fan waa asɩbɩta, amaa fan man taa ɩkaalɛ ɩkʋ kɩtaa tii sʋ.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kɩkpaara kʋmaa mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan lɩɩ kadɛ mʋ tɔ.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Nɩɩ fan kan kpee kadɛ kʋ tɔ, nɩɩ ɔkʋ man kɔɔlɛ fanɛ abɛɛ nu fanɛ asɛ mʋ, nɩɩ fan kan fɛn lɩɩ kanɩn kadɛ maŋa tɔ mʋ, fan kpɩkpaa fanɛ ayaa tɔ ɩsɛ wʋrɩgɛ tʋtɔ, kɛ ɩmʋ ii biti i gyii bamʋ.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nɩɩ ba kpee naa tɔwɛ abwaarɛsɩn sa asa yɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Nɩɩ ba gya nbwɩɩ libi damantɛ kʋsʋ asa sʋ, nɩɩ ba sʋswa alɔpʋ damantɛ olifu nfɔ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Owura Herodi nu kʋtɔ mʋ nɩɩ kii kpee sʋ kpini, lɩɩ fɛɛ Yesu kɔɔlɛ kɩtɩɩ katɩn kʋmaa. Akʋ ba tɔwɛ yɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ ɩ bɩla kyiŋi, ɩmʋ sʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ waa kanɩn asɩn kyinkyinsa.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Akʋ mɔɔ ba yɛ ɔ gyɛ Eligya nɩn, nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ tɔ ɔkʋ nɩn.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herodi maa nu Yesu asɩn mʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔ gyɛ Gyɔn okyugyeepu nɩn. Mɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ ba tɩn mu kumu, amaa o bwii ba nkpa tɔ.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Herodi ɩ daa yɛgɛ nɩɩ ba kɩtaa Gyɔn okyugyeepu, nɩɩ ba taa agbeeleebi da mʋ, nɩɩ ba taa mʋ tii obu. Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔ waa kanɩn mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, mʋ‐ka Herodiya mʋ nɩɩ o kili mʋ, ɔ kɔɔlɛ mʋ lɩɩ mu‐supu Filipu asɛ nɩn.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Lɩɩ fɛɛ saŋa kʋmaa Gyɔn okyugyeepu ɩɩ tɔwɛ mʋ yɛ ɩ man dagaa maa kɔɔlɛ mu‐supu mʋ‐ka kili.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Kanɩn sʋ nɩɩ Gyɔn okyugyeepu nyɛ kilibi Herodiya asɛ, nɩɩ ee biti ɔ mɔɔ mʋ, amaa ɔ man taalɛ.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herodi sɩlɛ Gyɔn okyugyeepu, lɩɩ fɛɛ o nyi maa gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa yɛ nyɩmɩsa kyɩrɛkyɩrɛ, ɩmʋ sʋ nɩɩ o kun mʋ. Herodi ii biti Gyɔn abwaarɛsɩn kunu, amaa saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ o nu ɩmʋ mʋ ɩɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Herodiya ba nyɛ mu kebiti saŋa mʋ nɩɩ mu‐kuli Herodi i gyii mʋ kakɛ kʋʋgɛsa akɛ. Owura Herodi dɩŋa agyitɔ, nɩɩ ɔ tɩɩ kɩbanɛ abɩlɩsa yɛ anaakɔpʋ abɩlɩsa yɛ Galile abɩlɩsa kparɛ‐kparɛ yɛ ba be gyii bamʋ ansi.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Nɩɩ Herodiya mu‐bii kyɩɩsa lɩɩ ba kyaa, nɩɩ i gyii Herodi yɛ mʋ afɔ ansi gaa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ kebii mʋ yɛ, “Taasɛ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biti kɛ n sa fʋ.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nɩɩ ɔ bɔ ntan yɛ, “Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biti mʋ n biti n sa fʋ, halɩɩ mi kuwura‐gyii mʋ kɩbaafʋn gbaa.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Nɩɩ kebii mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ naa taasɛ mu‐nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ lɩɩ Owura Herodi asɛ.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Nɩɩ kebii mʋ waa bilen bwii kpee Owura Herodi asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, “N biti Gyɔn okyugyeepu kumu tangɩran sʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Nɩɩ Owura Herodi kɔkɔlɔ ki nyita mʋ gaa, amaa ɔ man taalɛ kina lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ bɔ ntan mʋ afɔ ansi tɔ sʋ mʋ.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nɩɩ o sun ɔnaakɔpʋ kʋlʋn yɛ ɔ naa bɩya Gyɔn kumu. Nɩɩ o kpee obu tiisa mʋ tɔ naa tɩn mʋ Gyɔn kumu.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Nɩɩ ɔ taa gyaga tangɩran sʋ taa ba sa kebii kyɩɩsa‐bi mʋ. Nɩɩ kebii mʋ taa naa sa mu‐nyi.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Gyɔn okyugyeepu abɩɩlapʋ ba maa nu kanɩn mʋ, nɩɩ ba ba taa mu kibuni sansa naa pula.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yesu asunpu mʋ ba bwii ba Yesu asɛ ba tɔwɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba waa yɛ ɩmʋ nɩɩ ba kaapʋ.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ asa kʋkyɔ bɛɛ ba Yesu asɛ bee bwii sʋ mʋ, ba man nyɛ saŋa ba gyii. Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Fan yɛgɛ a lɩɩ ɩkaa sʋ kpee opula mʋ nɩɩ asa ba man bʋ, kɛ fan nyɛ saŋa fʋʋtɛ gbɛrɛɛ.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Nɩɩ ba loo ɔkʋlɩ tɔ bamʋ nkʋn bee kpee katɩn mʋ nɩɩ ɔkʋ man bʋ mʋ.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Amaa asa damantɛ ba wu bamʋ, nɩɩ ba bɩɩ bamʋ, nɩɩ ba waa bilen taa ayaa tɔ sɩlɛ lɩɩ ndɛ mʋ tɔ kpini gyankpaa naa gyoo bamʋ.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu maa lɩɩ ɔkʋlɩ tɔ, nɩɩ o wu sakyɔ mʋ, bamʋ asɩn ɩ kɩtaa mʋ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ ba du nɩn fɛɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ba man sʋ ɔkpapʋ. Tʋtɔ nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ atɔ damantɛ.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ɩ maa sʋ ii kpee kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, Yesu abɩɩlapʋ ba ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Kyɔwɛ tɛɛ ɛɛ lʋwɛ. Nɩɩ nfɩɩ mɔɔ waa opula mʋ nɩɩ ɩ waa ɩkaa sʋ, nɩɩ sɛhn man bʋ tɔ.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ɩmʋ sʋ yɛgɛ ba kpee ndɔɔ ana tɔ yɛ ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ maa anɛ mʋ naa sɔɔ kʋtɔ kʋ gyii.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fan sa bamʋ kʋtɔ kʋ kɛ ba gyii.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Bodobodo afɩnɛ nɩɩ fan su? Fan naa kɩɩ.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba yɛgɛ asa mʋ ba kyɩna kʋbʋ‐kʋbʋ afitiri bunboli sʋ.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Nɩɩ asa mʋ ba kyɩna kʋbʋ‐kʋbʋ buu abaa, akʋ kɩlɩfa akʋ mɔɔ adunuu.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Nɩɩ Yesu taa bodobodo inuu yɛ ɩkɩn ɩnyɔ mʋ, nɩɩ o diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ taa sa abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ ba barɩgɛ sa asa mʋ kpini. Nɩɩ ɔ bɩla barɩgɛ ɩkɩn mʋ tɔ sa asa mʋ kpini.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ gyii naa fʋʋ mʋ ɔkaa.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ bodobodo yɛ ɩkɩn mʋ nɩɩ ɩ san mʋ waa alantan kudu anyɔ tɔ, nɩɩ ɩ bɔla.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Anyɩn mʋ nɩɩ ba gyii agyitɔ mʋ ba gyɛ ngbɩn nnuu.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Opula maŋa tɔ nɩɩ Yesu yɛgɛ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba taa ɔkʋlɩ gyankpaa mʋ, bee kpee Betisayida mʋ nɩɩ kɩ bʋ benbe. Nɩɩ mɔɔ mʋ lɛɛ asa mʋ ɔkpa.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Maa kala bamʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ o kpee kɩbɩɩ sʋ, ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ɩ maa ba fʋʋ kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, abɩɩlapʋ mʋ ba fʋʋ nkyu mʋ nsana, yɛgɛ Yesu nkʋn mɔɔ bʋ kidenbi sʋ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Nɩɩ Yesu wu fɛɛ kɩpalɛ mʋ ki nu abɩɩlapʋ mʋ, lɩɩ fɛɛ apaa mʋ ɩ gyaŋa bamʋ. Kɩbwaayɩkɛ sʋ mʋ, Yesu natɛ nkyu sʋ naa fʋʋ bamʋ asɛ nɩɩ ee biti ɔ kyʋn bamʋ sʋ.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Amaa ba wu maa naa nkyu mʋ sʋ, be nyi fɛɛ obuni nɩn, nɩɩ ba waa ɩlawʋ.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Saŋa mʋ nɩɩ ba wu Yesu mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ kpini gaa. Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ asɛ opula tɔ yɛ, “Fan nyɛ nkɔlɔ, fan man waa kufuu, mɛ nɩn.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Nɩɩ Yesu loo bamʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ, nɩɩ afuu mʋ a yɔɔ opula tɔ. Nɩɩ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ gaa,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 lɩɩ fɛɛ ba man taalɛ nu kanan mʋ nɩɩ Yesu sa anyɩn ngbɩn nnuu agyitɔ mʋ kasɛ. Nɩɩ ɩ kɩtaa bamʋ nfɛɛrɛ gaa.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Nɩɩ ba faa kpee benbe ɔsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ ba tɩɩ yɛ Kanesareti, nɩɩ ba taa bamʋ ɔkʋlɩ dan.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ba maa dan bɛɛ lɩɩ ɔkʋlɩ tɔ mʋ, asa ba bɩɩ Yesu.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Nɩɩ asa ba sɩlɛ lɩɩ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini bɛɛ ba Yesu asɛ, nɩɩ ba taa alɔpʋ mʋ nɩɩ ba dɛ ɩkalan sʋ bɩya mʋ.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ Yesu kpee ndɛ‐bii abɛɛ ndɛ lala tɔ yɛ ndɔɔ ana tɔ mʋ, asa bɛɛ kpiya alɔpʋ agya tɔ yɛgɛ bɛɛ kʋlɛ mʋ yɛ ɔ yɛgɛ ba mata mʋ kaalɛ. Bamʋ nɩɩ ba mata mʋ kaalɛ kpini mʋ, ba nyɛ alanfɩya.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.