Marcos 6

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ bwii kpee mʋ gbaa‐gbaa kadɛ tɔ, nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba buu mʋ kpee.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, o kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa ɛɛ kaapʋ. Nɩɩ mʋ kɩkaapʋ mʋ ki kyinkyin asa mʋ nɩɩ ba nu mʋ gaa, nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ kɩkaapʋ nɩmʋ lɩɩ? Fɩnɛ nɩɩ ɔ nyɛ kanyaasɩn nɩmʋ lɩɩ halɩɩ ɛɛ waa asɩn kyinkyinsa anɩmʋ?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Man gyɛ kapinta mʋ ndee? Man gyɛ Mɛɛrɩ mu‐bii mʋ nɩn? Man gyɛ mu‐supu ana ɩ gyɛ Gyemisi yɛ Gyosefu yɛ Gyuda yɛ Simon? Man gyɛ anaa mʋ‐pɩɩkyɩɩ ana ɩ bʋ nfɩɩ?” Nɩɩ ba kina kɩkɔɔlɛ mʋ.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ kʋmaa nɩmʋ sʋ bɛɛrɛɛ katɩn kʋmaa, amɔɔ mʋ kadɛ tɔ yɛ mʋ kɩkpaara sʋ abi nkʋn asɛ nɩɩ ɔ man sʋ bɛɛrɛɛ.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Kanɩn sʋ mʋ, ɔ man taalɛ waa adangana tʋtɔ kʋkyɔ, amɔɔ asa kalɩsa akʋ nɩɩ ɔ taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Nɩɩ i kyinkyin mʋ gaa lɩɩ fɛɛ asa mʋ ba man kɔɔlɛ mʋ gyii.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Nɩɩ ɔ tɩɩ mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ mʋ, o sun bamʋ anyɔ‐anyɔ, nɩɩ ɔ sa bamʋ ɔlʋn yɛ ba taa gya nbwɩɩ libi.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Fan maa kpee falɛ, fan man taa sɛhn, amɔɔ fanɛ akpebi nkʋn. Fan man taa agyitɔ abɛɛ adiikun abɛɛ afulee waa fanɛ igyifa tɔ.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Fan waa asɩbɩta, amaa fan man taa ɩkaalɛ ɩkʋ kɩtaa tii sʋ.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Kɩkpaara kʋmaa mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ fanɛ mʋ, fan kyɩna tʋtɔ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ fen biti fan lɩɩ kadɛ mʋ tɔ.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Nɩɩ fan kan kpee kadɛ kʋ tɔ, nɩɩ ɔkʋ man kɔɔlɛ fanɛ abɛɛ nu fanɛ asɛ mʋ, nɩɩ fan kan fɛn lɩɩ kanɩn kadɛ maŋa tɔ mʋ, fan kpɩkpaa fanɛ ayaa tɔ ɩsɛ wʋrɩgɛ tʋtɔ, kɛ ɩmʋ ii biti i gyii bamʋ.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Nɩɩ ba kpee naa tɔwɛ abwaarɛsɩn sa asa yɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Nɩɩ ba gya nbwɩɩ libi damantɛ kʋsʋ asa sʋ, nɩɩ ba sʋswa alɔpʋ damantɛ olifu nfɔ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Owura Herodi nu kʋtɔ mʋ nɩɩ kii kpee sʋ kpini, lɩɩ fɛɛ Yesu kɔɔlɛ kɩtɩɩ katɩn kʋmaa. Akʋ ba tɔwɛ yɛ Gyɔn okyugyeepu mʋ ɩ bɩla kyiŋi, ɩmʋ sʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ waa kanɩn asɩn kyinkyinsa.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Akʋ mɔɔ ba yɛ ɔ gyɛ Eligya nɩn, nɩɩ akʋ mɔɔ ba yɛ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ dɩdaa mʋ tɔ ɔkʋ nɩn.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodi maa nu Yesu asɩn mʋ, nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔ gyɛ Gyɔn okyugyeepu nɩn. Mɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ ba tɩn mu kumu, amaa o bwii ba nkpa tɔ.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Herodi ɩ daa yɛgɛ nɩɩ ba kɩtaa Gyɔn okyugyeepu, nɩɩ ba taa agbeeleebi da mʋ, nɩɩ ba taa mʋ tii obu. Kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔ waa kanɩn mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, mʋ‐ka Herodiya mʋ nɩɩ o kili mʋ, ɔ kɔɔlɛ mʋ lɩɩ mu‐supu Filipu asɛ nɩn.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Lɩɩ fɛɛ saŋa kʋmaa Gyɔn okyugyeepu ɩɩ tɔwɛ mʋ yɛ ɩ man dagaa maa kɔɔlɛ mu‐supu mʋ‐ka kili.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Kanɩn sʋ nɩɩ Gyɔn okyugyeepu nyɛ kilibi Herodiya asɛ, nɩɩ ee biti ɔ mɔɔ mʋ, amaa ɔ man taalɛ.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herodi sɩlɛ Gyɔn okyugyeepu, lɩɩ fɛɛ o nyi maa gyɛ nyɩmɩsa danbɩrasa yɛ nyɩmɩsa kyɩrɛkyɩrɛ, ɩmʋ sʋ nɩɩ o kun mʋ. Herodi ii biti Gyɔn abwaarɛsɩn kunu, amaa saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ o nu ɩmʋ mʋ ɩɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Herodiya ba nyɛ mu kebiti saŋa mʋ nɩɩ mu‐kuli Herodi i gyii mʋ kakɛ kʋʋgɛsa akɛ. Owura Herodi dɩŋa agyitɔ, nɩɩ ɔ tɩɩ kɩbanɛ abɩlɩsa yɛ anaakɔpʋ abɩlɩsa yɛ Galile abɩlɩsa kparɛ‐kparɛ yɛ ba be gyii bamʋ ansi.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Nɩɩ Herodiya mu‐bii kyɩɩsa lɩɩ ba kyaa, nɩɩ i gyii Herodi yɛ mʋ afɔ ansi gaa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ kebii mʋ yɛ, “Taasɛ mɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biti kɛ n sa fʋ.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Nɩɩ ɔ bɔ ntan yɛ, “Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fii biti mʋ n biti n sa fʋ, halɩɩ mi kuwura‐gyii mʋ kɩbaafʋn gbaa.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Nɩɩ kebii mʋ lɩɩ ɩkaa sʋ naa taasɛ mu‐nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ lɩɩ Owura Herodi asɛ.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Nɩɩ kebii mʋ waa bilen bwii kpee Owura Herodi asɛ naa tɔwɛ mʋ yɛ, “N biti Gyɔn okyugyeepu kumu tangɩran sʋ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Nɩɩ Owura Herodi kɔkɔlɔ ki nyita mʋ gaa, amaa ɔ man taalɛ kina lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔ tɛɛ bɔ ntan mʋ afɔ ansi tɔ sʋ mʋ.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Nɩɩ o sun ɔnaakɔpʋ kʋlʋn yɛ ɔ naa bɩya Gyɔn kumu. Nɩɩ o kpee obu tiisa mʋ tɔ naa tɩn mʋ Gyɔn kumu.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Nɩɩ ɔ taa gyaga tangɩran sʋ taa ba sa kebii kyɩɩsa‐bi mʋ. Nɩɩ kebii mʋ taa naa sa mu‐nyi.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Gyɔn okyugyeepu abɩɩlapʋ ba maa nu kanɩn mʋ, nɩɩ ba ba taa mu kibuni sansa naa pula.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yesu asunpu mʋ ba bwii ba Yesu asɛ ba tɔwɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ba waa yɛ ɩmʋ nɩɩ ba kaapʋ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ asa kʋkyɔ bɛɛ ba Yesu asɛ bee bwii sʋ mʋ, ba man nyɛ saŋa ba gyii. Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Fan yɛgɛ a lɩɩ ɩkaa sʋ kpee opula mʋ nɩɩ asa ba man bʋ, kɛ fan nyɛ saŋa fʋʋtɛ gbɛrɛɛ.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Nɩɩ ba loo ɔkʋlɩ tɔ bamʋ nkʋn bee kpee katɩn mʋ nɩɩ ɔkʋ man bʋ mʋ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Amaa asa damantɛ ba wu bamʋ, nɩɩ ba bɩɩ bamʋ, nɩɩ ba waa bilen taa ayaa tɔ sɩlɛ lɩɩ ndɛ mʋ tɔ kpini gyankpaa naa gyoo bamʋ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesu maa lɩɩ ɔkʋlɩ tɔ, nɩɩ o wu sakyɔ mʋ, bamʋ asɩn ɩ kɩtaa mʋ kʋwɛɛ, lɩɩ fɛɛ ba du nɩn fɛɛ nbʋlʋpʋ mʋ nɩɩ ba man sʋ ɔkpapʋ. Tʋtɔ nɩɩ o piili ɛɛ kaapʋ bamʋ atɔ damantɛ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ɩ maa sʋ ii kpee kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, Yesu abɩɩlapʋ ba ba tɔwɛ mʋ yɛ, “Kyɔwɛ tɛɛ ɛɛ lʋwɛ. Nɩɩ nfɩɩ mɔɔ waa opula mʋ nɩɩ ɩ waa ɩkaa sʋ, nɩɩ sɛhn man bʋ tɔ.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ɩmʋ sʋ yɛgɛ ba kpee ndɔɔ ana tɔ yɛ ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ maa anɛ mʋ naa sɔɔ kʋtɔ kʋ gyii.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fan sa bamʋ kʋtɔ kʋ kɛ ba gyii.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Bodobodo afɩnɛ nɩɩ fan su? Fan naa kɩɩ.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ ba yɛgɛ asa mʋ ba kyɩna kʋbʋ‐kʋbʋ afitiri bunboli sʋ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Nɩɩ asa mʋ ba kyɩna kʋbʋ‐kʋbʋ buu abaa, akʋ kɩlɩfa akʋ mɔɔ adunuu.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Nɩɩ Yesu taa bodobodo inuu yɛ ɩkɩn ɩnyɔ mʋ, nɩɩ o diyaa mu ansi kɩɩ sʋsʋ, nɩɩ ɔ fwaala Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ɔ taa sa abɩɩlapʋ mʋ, nɩɩ ba barɩgɛ sa asa mʋ kpini. Nɩɩ ɔ bɩla barɩgɛ ɩkɩn mʋ tɔ sa asa mʋ kpini.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ gyii naa fʋʋ mʋ ɔkaa.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba tasɛ bodobodo yɛ ɩkɩn mʋ nɩɩ ɩ san mʋ waa alantan kudu anyɔ tɔ, nɩɩ ɩ bɔla.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Anyɩn mʋ nɩɩ ba gyii agyitɔ mʋ ba gyɛ ngbɩn nnuu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Opula maŋa tɔ nɩɩ Yesu yɛgɛ nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba taa ɔkʋlɩ gyankpaa mʋ, bee kpee Betisayida mʋ nɩɩ kɩ bʋ benbe. Nɩɩ mɔɔ mʋ lɛɛ asa mʋ ɔkpa.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Maa kala bamʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ o kpee kɩbɩɩ sʋ, ɛɛ kʋlɛ Ɩbwaarɛ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ɩ maa ba fʋʋ kalaatɩpwɛɛ asɛ mʋ, abɩɩlapʋ mʋ ba fʋʋ nkyu mʋ nsana, yɛgɛ Yesu nkʋn mɔɔ bʋ kidenbi sʋ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Nɩɩ Yesu wu fɛɛ kɩpalɛ mʋ ki nu abɩɩlapʋ mʋ, lɩɩ fɛɛ apaa mʋ ɩ gyaŋa bamʋ. Kɩbwaayɩkɛ sʋ mʋ, Yesu natɛ nkyu sʋ naa fʋʋ bamʋ asɛ nɩɩ ee biti ɔ kyʋn bamʋ sʋ.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Amaa ba wu maa naa nkyu mʋ sʋ, be nyi fɛɛ obuni nɩn, nɩɩ ba waa ɩlawʋ.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Saŋa mʋ nɩɩ ba wu Yesu mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ kpini gaa. Nɩɩ Yesu tɔwɛ bamʋ asɛ opula tɔ yɛ, “Fan nyɛ nkɔlɔ, fan man waa kufuu, mɛ nɩn.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Nɩɩ Yesu loo bamʋ asɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ, nɩɩ afuu mʋ a yɔɔ opula tɔ. Nɩɩ i kyinkyin abɩɩlapʋ mʋ gaa,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 lɩɩ fɛɛ ba man taalɛ nu kanan mʋ nɩɩ Yesu sa anyɩn ngbɩn nnuu agyitɔ mʋ kasɛ. Nɩɩ ɩ kɩtaa bamʋ nfɛɛrɛ gaa.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Nɩɩ ba faa kpee benbe ɔsʋwʋlɛ mʋ nɩɩ ba tɩɩ yɛ Kanesareti, nɩɩ ba taa bamʋ ɔkʋlɩ dan.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ba maa dan bɛɛ lɩɩ ɔkʋlɩ tɔ mʋ, asa ba bɩɩ Yesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Nɩɩ asa ba sɩlɛ lɩɩ ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini bɛɛ ba Yesu asɛ, nɩɩ ba taa alɔpʋ mʋ nɩɩ ba dɛ ɩkalan sʋ bɩya mʋ.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ Yesu kpee ndɛ‐bii abɛɛ ndɛ lala tɔ yɛ ndɔɔ ana tɔ mʋ, asa bɛɛ kpiya alɔpʋ agya tɔ yɛgɛ bɛɛ kʋlɛ mʋ yɛ ɔ yɛgɛ ba mata mʋ kaalɛ. Bamʋ nɩɩ ba mata mʋ kaalɛ kpini mʋ, ba nyɛ alanfɩya.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.