Marcos 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu maa mʋ abɩɩlapʋ ba faa kpee Galile ɔbʋn benbe, Gerasene kabaafʋn.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesu maa dan ɛɛ lɩɩ ɔkʋlɩ tɔ, nɩɩ ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ mʋ, lɩɩ nkyan tɔ ba gyaŋa mʋ.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ɔnyɩn maŋa tɛ nkyan mʋ tɔ nɩn. Ɔkʋ man bɩla taalɛ da mʋ ɩgbɛɛ.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Lɩɩ fɛɛ saŋa kʋmaa nɩɩ ba da mʋ ayaa yɛ abaa ɩgbɛɛ mʋ, ɛɛ tɩŋɛ ɩmʋ nɩn. Nɩɩ ɔkʋ man bʋ tɔ kɛ ɔ taalɛ gyii mʋ sʋ.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ɔ naa ɔ naa nkyan yɛ abɩɩ tɔ kyʋwapɛ yɛ kagyanbwɛ, nɩɩ ɛɛ taa afʋlɛ ɛɛ kyaŋɛ mʋ n‐yɩɩ yɛgɛ ee kuusi.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Maa wu Yesu kata mʋ, ɔ sɩlɛ naa gyaŋa mʋ, nɩɩ o muŋa mu ansi tɔ.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Nɩɩ o kuusi kenken tɔwɛ yɛ, “Yesu, fʋ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Owura lala Mu‐Bii. Maa fʋ an sʋ mɩnɛ? Bɔ Ɩbwaarɛ fɛɛ fʋ mɛɛ yɛ fʋ tɔɔrɔɔ mɛ.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Ɔnyɩn mʋ tɔwɛ kanɩn nɩn lɩɩ fɛɛ Yesu wʋla tɔwɛ nbwɩɩ libi mʋ yɛ, “Nbwɩɩ libi, fan lɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔ.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ kɩtɩɩ?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Nɩɩ ɔ mata sʋ ɛɛ kʋlɛ Yesu gaa fɛɛ ɔ man gya nbwɩɩ libi mʋ lɩɩ ɔsʋwʋlɛ maŋa tɔ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Akuuri damantɛ akʋ ba bʋ tiri tʋtɔ kɩbɩɩ kʋ sʋ bee gyii.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Nɩɩ nbwɩɩ libi mʋ ba kʋlɛ Yesu yɛ, “Yɛgɛ a naa loo akuuri mʋ tɔ.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Nɩɩ Yesu sa bamʋ ɔkpa, nɩɩ ba lɩɩ ɔnyɩn mʋ tɔ naa loo akuuri mʋ tɔ. Nɩɩ akuuri mʋ kpini bamʋ kɔnɔ ɩ waa fɛɛ ngbɩn nyɔ mʋ, ba sɩlɛ kpɩlɩgɛ kɩbɩɩ mʋ ogee tɔ naa loo nkyu tɔ muuri.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ bɛɛ kɩɩ akuuri mʋ sʋ mʋ, ba sɩlɛ kpee kadɛ tɔ yɛ ndɔɔ ana tɔ naa tɔwɛ asa. Nɩɩ asa ba ba kɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ba maa ba Yesu asɛ mʋ, ba wu ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ daa ɔ sʋ nbwɩɩ libi mʋ, bun ɩkaalɛ danbɩrasa ɔ tɛ, nɩɩ mʋ nfɛɛrɛ tɔ ɩ dɛ. Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Bamʋ nɩɩ ba taa bamʋ ansi wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu waa mʋ, ba tɔwɛ ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba tɛ mʋ sʋ, yɛ akuuri mʋ asɩn sa asa.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Nɩɩ asa mʋ ba yɛ Yesu ɔ lɩɩ bamʋ ɔsʋwʋlɛ sʋ.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Yesu maa loo ɔkʋlɩ tɔ mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ nbwɩɩ libi ba daa ba tɛ mʋ sʋ mʋ, kʋlɛ mʋ yɛ ɔ yɛgɛ ɔ buu mʋ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Nɩɩ Yesu kina, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Bwii kpee kewu naa tɔwɛ fʋ asa kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ waa sa fʋ, yɛ kanan mʋ nɩɩ o wu fʋ kʋwɛɛ.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ lɩɩ tʋtɔ naa natɛ kabaafʋn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Ndɛ Kudu mʋ sʋ kpini, ɛɛ tɔwɛ asa kʋtɔ mʋ nɩɩ Yesu waa sa mʋ. Nɩɩ i kyinkyin bamʋ nɩɩ ba nu mʋ kpini.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Nɩɩ Yesu bwii loo ɔkʋlɩ tɔ faa kpee ɔbʋn mʋ benbe, nɩɩ asa kʋkyɔ ba ba sarɛ kyaabɔɔ mʋ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Nɩɩ Gyarosi mʋ nɩɩ ɔ gyɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa abɩlɩsa mʋ tɔ ɔkʋ ba tʋtɔ. Maa wu Yesu mʋ, nɩɩ ɔ tɩyɛ mʋ ayaa tɔ.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Nɩɩ ɔ kʋlɛ mʋ gaa yɛ, “N kʋlɛ fʋ nɩn, mi kebii kyɩɩsa‐bi ɛɛ lɔ ee biti o wu, ba taa fʋ abaa gyaga mʋ sʋ kɛ ɔ nyɛ alanfɩya.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Nɩɩ maa Yesu ba yii sʋ bee kpee, yɛgɛ sakyɔ ba mili Yesu sʋ ba buu mʋ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ɔkyɩɩ kʋ nɩɩ nkalan ɩɩ da mʋ, nsu kudu anyɔ, bʋ sakyɔ mʋ tɔ.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ɔkyɩɩ mʋ nyita mu afulee mʋ nɩɩ ɔ sʋ kpini akyɛpʋ asɛ kpɩnɛ, fɛɛ naafɔɔ kʋlɔ mʋ kɩ bɔɔsɛ mʋ, amaa kʋlɔ mʋ kɩ san kii tii sʋ.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 O nu Yesu sʋ nɩɩ o loo sakyɔ mʋ tɔ ba Yesu kamaa.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ fɛ nfɛɛrɛ mu kumu tɔ yɛ, “Naafɔɔ n daa nyɛ mata mʋ kaalɛ gbaa nɩn, n biti n nyɛ alanfɩya.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Nɩɩ ɔ mata Yesu kaalɛ, nɩɩ nkalan mʋ ɩ tɩn opula tɔ. Nɩɩ o wu mʋ n‐yɩɩ tɔ fɛɛ mʋ awʋrʋfɔ kpini ɩ kyʋn.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Opula tɔ nɩɩ Yesu bɩɩ fɛɛ ɔlʋn kʋ lɩɩ mʋ tɔ, nɩɩ o biliŋi kɩɩ sakyɔ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ yɛ, “Anɩmʋ ɩ mata mɛ kaalɛ?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Nɩɩ mʋ abɩɩlapʋ ba ba sa mʋ kɔnɔ fɛɛ, “Fu wu kanan mʋ nɩɩ sakyɔ mʋ mili fʋ sʋ, nɩɩ fʋ taasɛ yɛ, ‘Anɩmʋ ɩ mata mɛ kaalɛ?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Nɩɩ Yesu biliŋi ɔ dan san ɛɛ kɩɩ ee biti ɔsa mʋ nɩɩ ɔ mata mʋ kaalɛ mʋ.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ mʋ, nɩɩ ɔ taa kufuu kyɩkyaa natɛ ba Yesu ansi tɔ, ba muŋa mʋ ayaa tɔ, nɩɩ ɔ lɛɛ asɩn mʋ kesintin kpini tɔwɛ mʋ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Nɩɩ Yesu tɔwɛ ɔkyɩɩ mʋ fɛɛ, “Mi‐bii, fʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ yɛgɛ nɩɩ fʋ nyɛ alanfɩya, kpewu kɔkɔlɔ yuuli sʋ, fʋ awʋrʋfɔ ɩ lʋwɛ.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesu maa san ɛɛ tɔwɛ mʋ, nɩɩ nbɔɔ ba lɩɩ ɔbɩlɩsa Gyarosi kɩkpaara sʋ ba tɔwɛ Gyarosi yɛ, “Fu kebii kyɩɩsa‐bi mʋ wu, mɩnɛ sʋ nɩɩ fɩɩ san fɩɩ tɔɔrɔɔ ɔkaapʋpʋ mʋ?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Nɩɩ Yesu lɛɛ mu ansi yɛgɛ bamʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ Gyarosi yɛ, “Man waa kufuu, dan kɔɔlɛ gyii kanɩn.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Nɩɩ ɔ man bɩla yɛgɛ ɔkʋ buu mʋ tii Pita yɛ Gyemisi yɛ mu‐supu Gyɔn sʋ.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ba maa fʋʋ Gyarosi kɩkpaara sʋ mʋ, ba wu asa ba maa waa ɩlawʋ bɛɛ sawʋ kenken.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Nɩɩ Yesu loo taasɛ bamʋ fɛɛ, “Mɩnɛ nɩɩ fɛn waa kanɩn? Mɩnɛ kusu nɩɩ fen su kanɩn? Kebii mʋ man wu, ɔ dɛ nsɩɩrɛ nɩn.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Nɩɩ asa mʋ ba ŋmasɛ mʋ.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Nɩɩ ɔ kɩtaa kebii kyɩɩsa‐bi mʋ kɩbaa tɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Talita kuum.” Kɩmʋ kasɛ ɩ gyɛ fɛɛ, “Kebii kyɩɩsa‐bi, n yɛ fʋ kʋsʋ.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Opula tɔ nɩɩ kebii mʋ kʋsʋ, nɩɩ ɔ natɛ. Kebii mʋ gyii nsu kudu anyɔ. Nɩɩ asɩn mʋ i kyinkyin bamʋ gaa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Nɩɩ Yesu sa bamʋ kɔnɔ yɛ ba man kan tɔwɛ ɔkʋ kanɩn asɩn nɩmʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ fɛɛ ba sa kebii mʋ agyitɔ kɛ o gyii.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.