Marcos 4
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Nɩɩ Yesu bɩla piili ɛɛ kaapʋ Galile ɔbʋn kaa, nɩɩ asa damantɛ ba ba kyaabɔɔ mʋ bɛɛ nu mʋ asɛ. Sakyɔ sʋ mʋ, o loo ɔkʋlɩ mʋ nɩɩ kɩ gyan nkyu sʋ ɔbʋn kaa, yɛgɛ asa ba yɩla kidenbi sʋ.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Nɩɩ ɔ taa aŋasan tɔ kaapʋ bamʋ atɔ damantɛ. Mʋ kɩkaapʋ tɔ mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Fan nu, ɔdɔɔpʋ kʋ ɩ kyɩna kpee ɔ naa ŋmatɛ ayu.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Saŋa mʋ nɩɩ ɛɛ ŋmatɛ ayu mʋ, ɩmʋ ɩkʋ ɩ tɩyɛ ɔkpa kaa, nɩɩ nbwiibi ba ba tasɛ gyii.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Nɩɩ ɩkʋ ɩ tɩyɛ fʋlɛ sʋ, katɩn mʋ nɩɩ ɩsɛ ɩ man bʋnyɛ, ɩmʋ sʋ ɩ kɔyɩ bilen.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ɩmʋ sʋ kyɔwɛ maa da mʋ, ɩ bwɩɩ, nɩɩ i wu lɩɩ fɛɛ ɩ man sʋ ilin.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Nɩɩ ɩkʋ ɩ tɩyɛ iwii tɔ, nɩɩ iwii mʋ ɩ dan nyan ɩmʋ, nɩɩ ɩ man talɛ sɔyɩ abi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Nɩɩ ɩkʋ mɔɔ ɩ tɩyɛ kasɛ danbɩrasa tɔ. Nɩɩ ɩ kɔyɩ dan nɩɩ ɩ sɔyɩ abii. Ɩkʋ ɩ sɔyɩ abi adɩsa, ɩkʋ mɔɔ adisiye, nɩɩ ɩkʋ mɔɔ kɩlɩfa.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Nɩɩ Yesu lʋwɛ tɔwɛ yɛ, “Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ nɩɩ ee biti o nu mʋ, o nu.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ɩ maa ba san Yesu nkʋn mʋ, mʋ abɩɩlapʋ kudu anyɔ yɛ asa mʋ nɩɩ ba nu mʋ asɩn tɔwɛsa mʋ akʋ ba ba taasɛ mʋ kɩŋasan mʋ kasɛ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ bɩrɛ, Ɩbwaarɛ lɛɛ kuwura‐gyii mʋ asiri asɩn kaapʋ fanɛ, amaa bamʋ nɩɩ ba man tii fanɛ sʋ bɩrɛ mʋ, aŋasan tɔ nɩɩ bɛɛ sʋ bɛɛ kaapʋ bamʋ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Ɩmʋ sʋ,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Nɩɩ Yesu taasɛ bamʋ yɛ, “Fan man nu kɩŋasan nɩmʋ kasɛ? Nɛnɛ nɩɩ fen biti fan nu kɩŋasan kʋ kasɛ?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ɔdɔɔpʋ mʋ ɩ gyɛ abwaarɛsɩn ɔtɔwɛpʋ.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Asa akʋ ba du nɩn fɛɛ ayu mʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ ɔkpa kaa mʋ. Ba dan bee nu abwaarɛsɩn mʋ, yɛgɛ Sɩtaanɛ ɩ ba lɛɛ abwaarɛsɩn mʋ lɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ tɔ.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Akʋ mɔɔ ba du nɩn fɛɛ abi mʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ afʋlɛ sʋ mʋ. Ba dan nu abwaarɛsɩn mʋ, bɛɛ taa kensi‐gyii kɔɔlɛ ɩmʋ.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Amaa ɩ maa mee loo bamʋ nkɔlɔ kasɛ tɔ sʋ mʋ, ɩ mɛɛ kyɛɛrɛɛ bamʋ tɔ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ awʋrʋfɔ abɛɛ kanyanla dan ba bamʋ sʋ lɩɩ abwaarɛsɩn sʋ mʋ, bɛɛ yɛgɛ Ɩbwaarɛ kesun.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Akʋ mɔɔ ba du nɩn fɛɛ abi mʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ iwii tɔ mʋ. Kanɩn asa mʋ bee nu abwaarɛsɩn.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Amaa kakyɩna kanɩmʋ tɔ tɔɔrɔɔ yɛ kefulee biti kensi payɩ yɛ dulinyaa atɔ kebiti libi, ɩ ba nyan abwaarɛsɩn mʋ, nɩɩ ɩ man taalɛ sɔyɩ abi.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Nɩɩ akʋ mɔɔ ba du nɩn fɛɛ abi mʋ nɩɩ ɩ tɩyɛ ɩsɛ danbɩrasa tɔ mʋ. Ba dan nu abwaarɛsɩn mʋ, bɛɛ kɔɔlɛ ɩmʋ kɛ bɛɛ sɔyɩ abi. Akʋ bɛɛ sɔyɩ adɩsa, akʋ adisiye, nɩɩ akʋ gbaa kɩlɩfa.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Nɩɩ Yesu bɩla bɔ kɩŋasan kʋ yɛ, “Be mee tuwa fɩtɩla kɛ ba taa waa kolobi tɔ, abɛɛ ba taa waa npaa kasɛ. Bee tuwa fɩtɩla ba sʋ bɛɛ gyaga kɩmʋ ɔgyagakpa nɩn.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ɩmʋ sʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ baala mʋ, kii biti kɩ lɩɩ ifuli, kɛ kɩmʋ nɩɩ kii bun sʋ mʋ kii biti ki bugi tɔ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ o nu.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ fɛɛ, “Fan fɛ nfɛɛrɛ danbɩrasa lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ fan nu mʋ sʋ. Kʋtɔ kaalasa mʋ nɩɩ fʋ taa kaala sa fʋ tɔɔmaa mʋ, kɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ gbaa ii biti ɔ kaala sa fʋ, kɛ ɩ ŋara fʋ lɛɛ mʋ.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ɔsa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ, ee biti ɔ nyɛ tii sʋ, nɩɩ ɔmʋ nɩɩ ɔ man sʋ mʋ, halɩɩ pii mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ, bee biti ba kɔɔlɛ lɩɩ mʋ asɛ.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Nɩɩ Yesu tɔwɛ fɛɛ, “Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii du nɩn fɛɛ ɔnyɩn kʋ mʋ nɩɩ ɔ ŋmatɛ ayu mʋ ndɔɔ tɔ.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ɛɛ dɛ kɛ o kyiŋi kagyanbwɛ yɛ kakyʋwapɛ, yɛgɛ ɔ man nyi kanan mʋ nɩɩ ayu mʋ ɩ waa nɩɩ ɩ kɔyɩ nɩɩ ɩ dan.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kasɛ mʋ ɩ yɛgɛ ayu mʋ ɩɩ dan nɩɩ ɩɩ kɔyɩ. Oyu mʋ ɩ gyankpaa kɔyɩ kɛ ɩ nyɛ ɔtɔ kɛ ɩ kʋʋgɛ abi.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ɩ dan mʋ, nɩɩ ɔnyɩn mʋ ɩ taa deebi naa tɩŋɛ ɩmʋ lɩɩ fɛɛ ɩmʋ saŋa fʋʋ.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Nɩɩ Yesu taasɛ fɛɛ, “Mɩnɛ kʋtɔ nɩɩ an biti a taa Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ waa sɩnkaala? Mɩnɛ kɩŋasan nɩɩ an biti a taa kaapʋ tɔ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ki du nɩn fɛɛ sinapi oyu kibi atɔ duusa tɔ kpini kibi pii, nɩɩ bee duu kɩmʋ.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Nɩɩ ba kan duu kɩmʋ mʋ, kɩ kɔyɩ, nɩɩ kɩɩ dan kɩ gyɔɔ apʋnfa kpini, nɩɩ kɩɩ waa n‐yaabi lala halɩɩ nbwiibi ba ba waa nsʋswaa kɩmʋ onyin tɔ.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Aŋasan tɔ falɛ nɩɩ Yesu taa tɔwɛ bamʋ abwaarɛsɩn. Ɔ tɔwɛ bamʋ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ taalɛ nu kasɛ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Asɩn akʋ ɩ man bʋ tɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ kɩŋasan. Amaa saŋa kʋmaa nɩɩ ɩ ba san maa mʋ abɩɩlapʋ nkʋn mʋ, ɛɛ lɛɛ ɩmʋ kasɛ ɛɛ kaapʋ bamʋ.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Kakɛ maŋa kalaatɩpwɛɛ asɛ nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ fɛɛ, “Fan yɛgɛ a faa kpee benbe.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Nɩɩ ba loo ɔkʋlɩ mʋ nɩɩ Yesu tɛ kɩmʋ tɔ mʋ, nɩɩ ba yɛgɛ sakyɔ mʋ ɔbʋn kaa, ɩkʋlɩ ɩkʋ gbaa i tii bamʋ sʋ.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ba maa kpee mʋ, nɩɩ afuu i tigi kɔnɔ kʋlʋn, nɩɩ apaa ɩ waa nɩɩ ɩ da nkyu ɩ waa ɔkʋlɩ mʋ tɔ naa san gbɛrɛɛ kɛ ɔkʋlɩ mʋ ɔ bɔla.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Amaa Yesu taa mu kumu gyaga keputu sʋ dɛ nsɩɩrɛ ɔkʋlɩ kɔnɔ. Nɩɩ abɩɩlapʋ mʋ ba kyiŋi mʋ, nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, a maa biti a wu mʋ, ɩ man tiri fʋ?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Nɩɩ Yesu kʋsʋ yɩlɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ afuu mʋ fɛɛ, “Waa diin.” Nɩɩ katɩn kʋmaa waa diin.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Nɩɩ Yesu taasɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Mɩnɛ sʋ nɩɩ fan sʋ kufuu? Fan man sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii nɩn?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Nɩɩ kufuu kɩ kɩtaa bamʋ gaa nɩɩ ba taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ Nyɩmɩsa ndee? Halɩɩ afuu yɛ apaa gbaa i nu mʋ asɛ.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.